Colección de citas famosas - Colección de poesías - Buscamos excelentes traducciones chinas de poesía inglesa.

Buscamos excelentes traducciones chinas de poesía inglesa.

Pasa más tiempo con vírgenes, con chicas; no seas negativo con respecto a la juventud.

Reúne todos los capullos de rosa que puedas,

Los viejos tiempos todavía pasan volando

La flor que hoy sonríe,

mañana lo hará; morir.

Brillante lámpara celestial, el sol,

Cuanto más alto suba,

más pronto terminará su carrera.

Está cada vez más cerca del final.

La edad más rápida es la mejor,

La época en la que la sangre de la juventud está más caliente;

Pero cada vez empeora más después de gastarse,< /p >

Los tiempos aún heredan lo primero.

Entonces no seas tímido, aprovecha bien tu tiempo,

Cásate en vida;

Porque has perdido la juventud,

Puedes quedarte para siempre.

Recoge rápidamente los capullos de rosa,

El viento del pasado puede ser difícil de perseguir;

El hoy está lleno de flores y sonrisas,

El silencio del mañana mezclado con gotas de agua rojas.

El resplandor de la mañana es más brillante que la linterna del cielo,

trae luz y calidez al cielo;

Cuando estás enfermo, todavía te queda un largo camino para ir,

La neblina cayó en el noveno piso.

Cuando terminan los años del cardamomo,

la sangre energética todavía es espesa;

Desperdicié mi juventud, Zhu Yan ha cambiado,

Llega el otoño y vuelve la primavera a la tierra, y la luz de la luna es larga.

No seas tímido y misericordioso,

Aprovecha esta primavera para casarte con un joven.

Tienes que soportar el contrato juvenil incluso cuando estés inactivo.

Es difícil encontrar un buen matrimonio en esta vida.

Caminó bellamente

Caminó bellamente, como la noche

El cielo está despejado y el cielo está lleno de estrellas;

La belleza de toda oscuridad y luz

Se encuentran en su apariencia y ojos;

Una luz tan suave

El cielo rechaza un día hermoso.

Una sombra más, una luz menos,

La mitad daña la elegancia sin nombre

Ondulaciones en cada árbol oscuro,

O ilumina suavemente su rostro;

Allí la tranquila dulzura del pensamiento expresa

cuán pura, cuán hermosa es su morada.

En la mejilla, en la frente,

Tan gentil, tan tranquila, pero elocuente

La sonrisa ganadora, la lata resplandeciente,

Pero hablarte de los buenos tiempos,

Un corazón que vive en paz con todos,

¡Un corazón donde el amor es puro!

La belleza es como las estrellas que se mueven lentamente en la noche oscura, claras y sin nubes;

Brillantes y oscuras, con tinta espesa y colores intensos, haciendo que los ojos sean encantadores.

La noche es extremadamente suave y hermosa, y el sol brilla, difícil de igualar.

La luz y la oscuridad son difíciles de aumentar y difíciles de disminuir, y la elegancia es fácil de perder.

A miles de kilómetros de distancia, Wu Ze rezuma elegancia y el hibisco tiene un rostro brillante;

Fácil y pacífico, considerado, puro y noble.

Las mejillas son suaves y tranquilas, y las cejas se mueven silenciosamente;

La sonrisa es encantadora y el rostro está radiante, como si fuera invisible como Watson.

Todo en el mundo es pacífico, pero los sentimientos siguen siendo muy infantiles.

-George Gordon Byron (1788-1824)

"A Long Way Away" y "Ballads of the Road"

Este El camino continúa, por el Camino largo, que parte desde la puerta de la casa.

El camino por delante es ahora cada vez más largo,

Debo seguirlo, si puedo seguirlo.

Perseguirlo con pies ansiosos es apresurarse para ganar tiempo.

Hasta que conecta con una carretera grande,

Hay diferentes caminos donde se juntan muchos caminos y recados.

¿Dónde está y hacia dónde se dirige?

No puedo decir que mi mente esté divagando.

Traducido a otro tipo

El camino empieza desde casa, no sé cuántos kilómetros son.

El camino por delante es largo y seguiremos caminando sin parar.

A toda prisa, el pequeño camino desemboca en la carretera principal.

En la intersección de diferentes caminos, dudé y dudé.

Si está interesado, quizás desee leer "El Señor de los Anillos" publicado por Yilin Publishing House. Casi todos los poemas han sido traducidos a poemas chinos antiguos.