Colección de citas famosas - Colección de poesías - Los estudiantes se llaman a sí mismos chinos clásicos

Los estudiantes se llaman a sí mismos chinos clásicos

1. Gao Xiao, un estudiante de secundaria, ama el chino antiguo y afirma que Qian Zhongshu escribió un ensayo cuando era un adolescente. Cuando todavía estaba inmerso en lágrimas de dolor por la separación de clases, miré bien al Sr. Liang por primera vez. Aunque había sido nuestro profesor de química durante dos meses antes, mi única impresión de él fue que estaba muy feliz. Siempre contaba un chiste de "1mol1mol" durante sus conferencias, lo que lo hacía muy delgado, no alto y no guapo.

Sir Liang es muy arrogante. Este tipo de arrogancia parece ser poco común entre los profesores. Su arrogancia proviene de su talento, su inteligencia y la rapidez con la que calcula los problemas muchas veces nos deja atónitos. La pancarta que colocó al fondo del aula decía: "El mar está lejos y el mundo está lejos, yo soy la cima". Dijo que quería que siempre hiciéramos lo mejor que pudiéramos.

Sir Liang es serio y dedicado. Impartió cuatro clases a diferentes ritmos al mismo tiempo y rió el último en cada clase. Podía hablar toda la mañana y toda la tarde hasta perder la voz sólo para terminar todas las lecciones antes de la competencia.

El maestro Liang nos amonestó en clase en un tono serio: "¡No siempre tengamos ideales elevados y sueños hermosos, pero hagamos muy poco!". Dijo: "¡No puedes escapar de toda debilidad e indulgencia!" " y dijo: "Eres un estudiante de último año de secundaria, deberías dejar Internet, si te atrapo, te mataré"... Pero también te enviará un paquete de gelatina y escribirá una tarjeta de felicitación: "Hoy es tuyo". ¡Cumpleaños, vete a la cama temprano!"

Cuando tengamos éxito, el Sr. Liang será más feliz que nosotros. Cuando fracasemos, también nos dirá que "la gente debe estar tranquila en la adversidad".

A veces el Sr. Liang es tan profundo como un filósofo: "Las huellas correctas son cosas maravillosas en el camino hacia el crecimiento". A veces anuncia con orgullo como un niño: "He dejado de fumar durante un mes". " y luego espera. Lo aplaudimos.

Inconscientemente, cuando hablamos del Sr. Liang, estamos acostumbrados a decir: "Somos el Sr. Liang". Estamos orgullosos de nuestra clase y aún más orgullosos del profesor Youliang.

Engañamos la tarjeta de identificación de Sir Liang para saber su cumpleaños. Ese día escribimos bendiciones en la pizarra y encendimos tres velas rojas en forma de corazón sobre el escritorio. Ese día fue el cumpleaños número 30 de Sir Liang. Entró al aula, de sorpresa a asombro. Bajo la luz de las velas, sonrió muy feliz. Tomó una fotografía del pizarrón con su cámara. Más tarde, vi las tres velas que le regalamos en su oficina, dispuestas en círculo, como si estuviéramos muy orgullosos de hacer tan feliz a Sir Leung en su cumpleaños. Pasó casi un año antes de que nos diésemos cuenta de que no era su cumpleaños. Resultó que su tarjeta de identificación tenía escrito un cumpleaños lunar, pero a Sir Liang no le importó. Resulta que somos su fuente más simple de felicidad.

El Sr. Liang siempre decía que su mayor objetivo en la vida es hacernos felices a nosotros, sus alumnos. Sin embargo, siempre siento que a menudo retrocede. Parece volverse cada vez más sabio y prefiere apegarse cada vez más a la media dorada.

Antes de la fiesta de Año Nuevo, trabajamos duro con los alumnos de primer año para decorar las cortinas de terciopelo del aula. Sacaron al maestro y, enojados, fueron a la oficina para buscar al maestro Liang. Sir Liang realmente sonrió y dijo: dáselo.

Fuimos a la playa a hacer un picnic, y alguien nos cobró en la playa, diciendo que teníamos miedo de contaminar el medio ambiente trayendo sandías, y nos pidió que pagáramos un depósito para prometer que no tiraríamos las sandías. Cuando nos fuimos por la tarde, limpiamos los alrededores y tiramos la basura al cinturón de basura que trajeron y caminamos hasta la puerta, pero el depósito no fue reembolsado. El motivo fue que el depósito era para cáscaras de sandía, por lo que tuvimos que llevarlas a recogerlas. Cuando discutimos con una persona tan irracional, el Sr. Liang realmente cedió.

A veces, sentimos que Sir Liang ha ido desgastando gradualmente sus aristas en los altibajos de la sociedad.

Cuando íbamos al campo, nos sentábamos en el campo y descansamos. Después de unos días, el Sr. Liang se familiarizó mucho con el jefe de la aldea que estaba a cargo de nuestras actividades. Los escuchábamos charlar, escuchamos al Sr. Liang hablar sobre su casa en el campo, el viejo muro de su ciudad natal, su padre, su infancia, el hecho de que nunca había visto un tren antes de la secundaria, bodas y funerales en el campo, “un centavo””...Muchas, muchas palabras nos son ajenas. El camino del campo a la ciudad, el camino de la tranquilidad a la prosperidad y el camino que recorremos por nuestra cuenta, finalmente comprendemos la fuente de la cualidad inflexible pero simple y tolerante del Sr. Liang.

Un día, muchos días después, abrí un correo electrónico que no había abierto durante mucho tiempo. Había un correo electrónico en él, que fue enviado por Sir Liang. Mirando la fecha, era la noche del picnic.

Señor dijo; Echo, no sé lo que estás pensando hoy, pero sólo puedo tomar esta decisión porque no quiero que salgas lastimada. Me siento agraviado por ti, pero no podemos evitar que la gente y las cosas feas sigan existiendo. Sólo podemos esperar hasta más tarde, cuando hagas algo para despedir a toda esta escoria de la sociedad...

Este es Sir Liang, todavía cree en "aprender del polvo". Nos acompañó en el camino del crecimiento a su manera única. Espera que sepamos ser generosos y aprendamos a ser tolerantes. Conoce la oscuridad de la sociedad, pero hace todo lo posible para protegernos de la contaminación y el daño.

Sir Liang está feliz.

2. Hay muchas palabras para referirse a uno mismo en el chino antiguo. Las diferentes clases y estatus tienen diferentes nombres: el monarca se llama a sí mismo: viudo y solitario: yo; que el emperador o soy humilde delante de mi propio pueblo: soy un ministro humilde y un funcionario subalterno; mis nombres humildes son: próximo, humilde, incompetente, viejo, subalterno, villano, etc. Los títulos humildes frente a los profesores incluyen: estudiante (estudiante, estudiante retrasado, compañero de clase, etc.) y: Yu, Yu, nosotros.

La mujer se autodenomina: anciana, concubina (concubina, concubina, concubina), esclava e hija. :Yo: Yo mismo.

De "Historia del Sur·Hermitage·Tao Hongjing": "Al principio, la madre de Hongjing soñó con un dragón sin cola y ascendió al cielo" Oda a la rana de Jiang [Dinastía Tang]: "Sentarse y acostarse simultáneamente. "No tiene sentido mirar fijamente a la gente. Si quieres saber lo pequeño que eres, intenta observarlo en las sombras". Vecindario. "O pertenecer a alguien o algo.

El título es propio en inglés; el propio; el propio explica principalmente uno mismo, uno mismo, mi propio ejemplo 1. En el proceso de llevarse bien con los demás, a una persona le lleva mucho tiempo descubrir cuán diferentes son los demás de ella misma. 2. Mi propio padre.

3. Hay muchos autopronombres en el chino antiguo y se utilizan diferentes palabras en diferentes situaciones.

Los más comunes son: Yu, Yu, Wu y yo. También tienen algunas diferencias.

Yu: Sólo se refiere a mí, no a "nosotros".

Yu: Igual que Yu. "Diccionario Kangxi": nota de Zheng Kangcheng: metáfora, metáfora de figuras antiguas y modernas.

Wu: Sólo puede significar "yo mismo", o puedes agregar "generación", "amigo", "人" y "gen" para significar "aquellos de nosotros". Wu es el significado universal de "yo".

Yo: hablo en relación con los demás. "Shuowen Jiezi", me llamo a mí mismo. Significa ponerse en su entorno o en el de ella. Por ejemplo, diga "lo veo" en relación con las opiniones de otras personas; diga "nuestro lado" en relación con el enemigo; diga "China" en relación con otros países. Por ejemplo, no podemos decir "no hay distinción entre nosotros y el enemigo".

Frente a sus mayores, hermanos y amigos, se llaman a sí mismos junior, Xiaoke, yo, yo, tonto, etc.

Frente al emperador, afirmó usar: Chen Wei, Chen Xiao, Lao Chen (su edad y antigüedad son muy altas), etc.

Frente a los superiores, se autodenominan: oficiales inferiores, los últimos generales, etc.

En los asuntos de gobierno, los nombres autoproclamados son: rey, villano, etc.

Frente a un profesor o una persona con conocimientos, utilice: alumno, alumno, alumno retrasado, etc.

Frente a personas más jóvenes que tú, utiliza: Brother Dumb, Little Old Man, etc.

Hay muchas explicaciones concretas, pero la característica general es la “humildad”.

4. En chino clásico, se llama a sí mismo honoríficos y humildes honoríficos:

Llamar a la familia de la otra persona: tu padre, tu madre (llamar a tu difunto marido), tu hermano/menor. hermano/hermana/hermana, su hijo/hijo, su amante/hija, su esposa;

Llamándose unos a otros: Jun, Gong, Su Majestad, Su Excelencia, etc.

Llame a la persona con algo relevante: cumpleaños (cumpleaños), obra maestra/insignia (trabajo), familia (hogar), etc.

Nombres humildes:

Llamar a la familia de uno: mi padre y mi madre (los difuntos eran llamados mi padre y mi madre), mi hermano/hermano/hermana/hermana, Mi hijo, mi hija, mi humilde Jing/esposa;

Llámate a ti mismo: siguiente, incompetente, alguien, chico, estudiante, etc.

Cómo te llamas a ti mismo: humilde, humilde, humilde/humilde, etc.

El contenido de los honoríficos y la modestia básicamente se corresponden entre sí en secuencia. Este es solo un ejemplo.

Hay muchos otros sólo como referencia.

5. Qué textos chinos clásicos tienen apodos, honoríficos y honoríficos autoproclamados para mostrar respeto y cortesía, también llamado "discurso honorífico". (1) Los títulos honoríficos del emperador incluyen Larga Vida, Santo, Santo Maestro, Hijo del Cielo, Su Majestad, etc. Conduciendo, esto se refiere a la llegada del coche especial del emperador. Los antiguos creían que el emperador debía montar en un carro para gobernar el mundo, por eso lo llamaban "chai". Los antiguos emperadores creían que su poder político lo establecía el cielo, por lo que llamaban al emperador Hijo del Cielo. Los ministros antiguos no se atrevían a ir a ver al emperador directamente, por lo que se lo dijeron a la gente debajo del palacio (los escalones del palacio) y les pidieron que les transmitieran su significado, por lo que utilizaron a Su Majestad como emperador. (2) El título honorífico del Príncipe Heredero y del Príncipe es Su Alteza. (3) El título honorífico de un general es subordinado. (4) Título honorífico para personas con cierto estatus: un título para enviados durante los festivales; las personas con cierto estatus social, como Sangong, magistrado del condado, etc., se llaman Su Excelencia. Hoy en día, se utilizan principalmente en situaciones diplomáticas. como Su Excelencia el Embajador. (5) El título honorífico para la otra parte o sus familiares es el orden, el respeto y la virtud. Ling, que significa hermoso, se usa para dirigirse a los parientes de la otra persona, como tu padre (el padre de la otra persona), tu madre (la madre de la otra persona), tu suerte (la esposa de la otra persona), tu hermano (el hermano de la otra persona). ), Tu hijo (el hijo de la otra persona) y tu amante (la hija de la otra persona). Los títulos honoríficos se utilizan para referirse a personas o cosas relacionadas con la otra parte, como Zun Shang (conocidos como los padres de la otra parte), Zun Gong, Zun Jun, Zun Fu (todos conocidos como el padre de la otra parte), Zun. Tang (conocida como la madre de la otra parte), Zun Qin (el pariente de la otra parte), Zun Jia (conocida como la otra parte), Zunming (las instrucciones de la otra parte) y Zunyi (el significado de la otra parte). Xian se utiliza para dirigirse a sus compañeros o jóvenes, como Xianjia (llamado la otra persona), Xianlang (llamado el hijo de la otra persona) y Di Xian (llamado el hermano de la otra persona). Ren, que significa amor, tiene una amplia gama de aplicaciones. Por ejemplo, aquellos de la misma edad que son mayores que uno se llaman buenos amigos, y aquellos con un estatus superior se llaman personas benévolas. (6) Llame al anciano marido y suegro, por ejemplo: "Si aprendes de ti mismo, conocerás a tu suegro" ("Las Analectas de Confucio"). Después de la dinastía Tang, los maridos y los maridos se referían específicamente a sus esposas y padres, también conocidos como Taishan, y sus esposas y madres llamaban a sus maridos y madres o Taishui. (7) Agregar "Xian" antes del título significa muerto y se usa para dirigirse a personas de alto estatus o personas mayores. Por ejemplo, al emperador muerto se le llama el primer emperador, al padre muerto se le llama la primera prueba o padre, a la madre muerta se le llama el primer tipo o el primer santo, y a las personas talentosas y morales muertas se les llama sabios. Agregar "Tai" o "Da" antes de un título significa otra generación, como llamar a la madre del emperador reina madre, a su abuelo un gran padre y a su abuela una gran madre. Después de la dinastía Tang, los emperadores muertos solían ser llamados por nombres de templos, como Tang Taizong, Tang Xuanzong, Song Taizu, Song Renzong, Yuan Shizu y Ming Taizu. En las dinastías Ming y Qing, los emperadores también eran llamados por sus títulos, como Zhu Yuanzhang como Emperador Hongwu, Zhu Youjian como Emperador Chongzhen, Ye Xuan como Emperador Kangxi y Li Hong como Emperador Qianlong. (8) Los títulos honoríficos para mayores y compañeros incluyen Jun, Zi, Gong, Shijun, Maestro, Señor, Señor, etc. (9) El título respetuoso que le das a tu ministro es Qing o Aiqing. (10) La palabra "sabio" se usa para expresar respeto por las personas con alto carácter moral y sabiduría superior. Por ejemplo, Confucio es un santo y Mencio es un santo secundario. Más tarde, la "salvia" se usó principalmente para los emperadores, como la salvia y la salvia.

Términos corteses: llama a tu familia: mi padre y mi madre (los difuntos fueron llamados mi padre y mi madre), mi hermano/hermano/hermana, mi hijo, mi hija, yo, Humble Jing/esposa; Llámese a sí mismo: próximo, incompetente, alguien, niño, estudiante, etc. Cómo te llamas a ti mismo: humilde, humilde, humilde/humilde, etc.

6. ¿Cómo llamas a tus compañeros en chino clásico? compañero de clase.

Compañeros

Pronunciación: [tóng chuāng]

Explicación:

1 Estudiando en la misma escuela al mismo tiempo: tres. años en la misma clase. Compañeros y amigos

2. Personas que estudiaron en la misma escuela al mismo tiempo: Es mi antiguo compañero de clase.

Fuente: De "Flounder Enters the Class": "Se dice que somos compañeros de clase".

Traducción vernácula: Por lo tanto, seguiremos siendo compañeros de clase en el futuro.

Datos ampliados

Sinónimos de compañeros: compañeros

Compañeros

Pronunciación: [tong Xué]

Explicación :

1. Estudiar en el mismo colegio: Somos compañeros de clase desde pequeños. Estudié con él durante tres años.

2. Personas que estudian en el mismo colegio: antiguos compañeros. Este es mi compañero de clase.

3. Dirección Estudiante: Compañero, ¿puedes decirme cómo llegar al patio de recreo?

Fuente: tributo de Bing Xin al Dr. Lin George: "El personal médico y el departamento de servicios sociales de Union Hospital tienen mis compañeros de clase".

Ejemplo: es fantástico conocer a algunos alumnos de primaria. estudiantes de la escuela en el extranjero!