Alojarse en la residencia del monje del templo Ganlu La recompensa de Zeng Gongliang para Lotte en el primer banquete en Yangzhou El agradecimiento de Liu Yuxi
Apreciación de "Dormir en la casa del monje con dulce rocío"
Zeng Gongliang
Las nubes en la almohada están cerca de miles de picos y el sonido de pinos debajo de la cama es lúgubre.
Si quieres ver la montaña Yinshan y las olas en el cielo, abre la ventana y métela en el río.
Zeng Gongliang, nombre de cortesía Mingzhong y apodo de Lezheng, nació en Jinjiang (ahora Quanzhou, provincia de Fujian). Fue un Jinshi en el segundo año del reinado de Tiansheng del emperador Renzong de la dinastía Song. Bueno en asuntos políticos y militares. Fue un funcionario famoso de la dinastía Song del Norte. Una vez recomendó a Wang Anshi para que sirviera como primer ministro. Este es un trabajo sentimental sobre su estancia en el templo Ganlu.
El templo Ganlu está ubicado en la cima de la montaña Beigu en Zhenjiang, en la orilla sur del río Yangtze. Desde arriba, se puede contemplar el caudaloso río Yangtze. La primera y segunda frase del poema se elevan en el aire, mezclando los sentimientos subjetivos del poeta con un estilo de escritura exagerado y fantástico, describiendo el terreno elevado de la montaña Beigu y la austeridad del templo Ganlu, lejos del mundo de los mortales. Las nubes que vuelan alrededor del templo en la cima de la montaña probablemente provienen de la almohada sobre la que se apoya el poeta en la habitación del monje. Están en todas partes y al alcance de la mano, haciendo que la gente sienta como si tuvieran miles de picos de montañas en sus manos. los pechos; los pinos rugen y se elevan en los valles profundos, si escuchas atentamente, parece barrer debajo de la cama, su gemido hace temblar el corazón. El poeta escribió "nubes" y "sonidos de pino" precisamente para resaltar el refinado y refinado Chiang Mai del templo Ganlu, y estas "nubes" son muy extrañas, como si salieran de una almohada, como nubes, como niebla, como la realidad. e ilusión, creando una sensación de ensueño. Y las "nubes en la almohada" y el "sonido de los pinos debajo de la cama" no son sólo exageraciones y fantasías, sino que están llenas de la fuerte voluntad subjetiva del poeta, reflejando el espíritu filosófico de "todo está proporcionado para mí" en la tradición. Cultura china. En ese momento, el poeta estaba en lo alto y miraba hacia abajo, y solo el pico solitario podía controlar todas las cosas. Se puede imaginar que el poeta está en lo alto de la cima de la montaña Beigu, observando las nubes que persisten a su alrededor, miles de picos parecen acercarse a él, escuchando los pinos ondulantes bajo sus pies y miles de valles que parecen descender. sus cabezas y gemidos, y qué sentimiento tan majestuoso y refrescante sube en su pecho.
La primera y segunda frase del poema adoptan un método de escritura que empuja lo cercano hacia lo lejano y combina lo lejano y lo cercano, es decir, empujando desde "en la almohada" y "al pie de la cama". A miles de picos y valles, y al mismo tiempo empujando miles de picos, Wan He es llevado a la mente, y las frases tercera y cuarta del poema están escritas en minúsculas y mayúsculas, es decir, la apertura de un pequeño. La ventana se usa para escribir el majestuoso impulso del río Yangtze y, al mismo tiempo, la palabra "poner" se usa para expresar la grandeza del río Yangtze. La fuerza abrumadora del río (grande) se combina hábilmente con la repentina. sonido de las olas desde una ventana (pequeña). Este acto de abrir la ventana para disfrutar del río y escuchar las olas se transforma en un abrazo activo del río Yangtze a través de la emisión de la voluntad del sujeto de "meterlo". Una hazaña heroica. "Abrir la ventana" en este momento es en realidad la alegría del poeta, porque sólo aquellos que tienen una mente heroica y un corazón vasto que puede albergar los vastos ríos y mares pueden tener un sentimiento poético tan magnífico. "Abrir la ventana y meterla" también encarna el método de concepción artística de la poesía tradicional china de que "es lo más cercano que se puede llegar a miles de kilómetros de distancia". El poeta escribe sobre el río a través de una pequeña ventana y escribe desde una ventana. Pequeño lugar para explorar la verdadera apariencia del río.
Recompensando a Lotte en el primer banquete en Yangzhou
Autor: Liu Yuxi Era: Tang Género: Qilu Categoría: Reconocimiento
La tierra desolada de Chushui en Bashan, Veintitrés años de abandono.
Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto.
Miles de velas pasan por el costado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos.
Escucha hoy una canción de Junge y déjame tomar una copa de vino de momento.
Notas:
En el segundo año de Baoli (826), el emperador Jingzong de la dinastía Tang, Liu Yuxi renunció a su cargo como gobernador de Hezhou y regresó a Luoyang. Al mismo tiempo, Bai Juyi regresó a Luoyang desde Suzhou y los dos poetas se encontraron en Yangzhou. Bai Juyi escribió un poema como regalo en el banquete: "Tráeme una copa de vino y una bebida, y cantaré contigo en los palillos. El poema dice que la mano del país es solo para ti, pero la vida pesa sobre el Cabeza, pero no hay nada que hacer. El paisaje es solitario cuando miras hacia arriba, y la corte está llena de gente. Su puesto oficial fue en vano. También sabía que había perdido su talento en veintitrés años. Escribió "Recompensa para Lotte en la primera reunión en Yangzhou" para recompensarlo.
El poema de respuesta de Liu Yuxi toma el relevo del poema de Bai y se centra en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai como regalo, Bai Juyi lamentó la desgracia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que su talento lo ha arruinado. Veintitrés años han sido demasiado, se lamentó". El desafortunado destino de Liu Yuxi y, por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. La idea general es: Te mereces la desgracia, ¿por qué tienes tanto talento? Pero veintitrés años de desgracias fueron demasiado. Estos dos poemas contienen tanto simpatía como elogios, lo cual es muy eufemístico.
Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "La tierra desolada de Bashan y Chushui ha sido abandonada durante veintitrés años". Vivo en la zona desolada de Bashan y Chushui. Han pasado veintitrés años desde que vine aquí. El ida y vuelta muestra la relación cordial y cordial entre amigos.
Entonces, el poeta naturalmente suspiró y dijo: "Recito los poemas con la flauta en vano por nostalgia, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona", dijo. que había estado ausente durante veintitrés años, y ahora que ha regresado, muchos viejos amigos ya lo han hecho. Después de fallecer, solo se puede recitar "Wen Di Fu" en vano para expresar sus condolencias. Regresar esta vez se sintió como si hubiera pasado toda una vida. Sentí que todo era completamente diferente y que ya no era lo mismo que antes. La última frase utiliza una alusión de Wang Zhilanke, que no solo insinúa el largo período de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo, así como el estado de ánimo desconocido y melancólico después de regresar.
Hay dos frases en el poema de Bai Juyi "Mirar el paisaje te hace sentir solo y todos los funcionarios de la dinastía están desperdiciados", lo que significa que todas las personas de tu generación han sido ascendidas. pero tú eres el único que se está consumiendo en la soledad en un lugar desolado. Cuando era joven, Liu Yuxi era bastante infeliz. Al respecto, Liu Yuxi escribió en su poema: "Miles de velas pasan al costado del barco hundido, y miles de árboles primaverales están frente a los árboles enfermos". Liu Yuxi utilizó el barco hundido y los árboles enfermos como metáforas. Él mismo, aunque se sentía melancólico, también era bastante optimista. Del lado del barco hundido, miles de velas navegan; delante del árbol enfermo, todos los árboles están en primavera. Tradujo estas dos frases del poema de Bai y, en cambio, consoló a Bai Juyi para que no estuviera triste por su soledad y su tiempo perdido, y mostró una mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. El significado poético de estas dos líneas se hace eco de los poemas de Bai "No hay nada que hacer cuando la vida es abrumadora" y "Yizhihe está arruinada por el talento y la fama", pero su ámbito ideológico es más alto que el de los poemas de Bai y su significado es mucho más profundo. Veintitrés años de vida relegada no le deprimieron. Tal como escribió en otro poema: "No te olvides de las moreras de noche, el cielo todavía está lleno de nubes". Su árbol enfermo aún necesita recuperar su espíritu y dar la bienvenida a la primavera. Debido a que estas dos líneas de poesía son vívidas y vívidas, todavía se citan con frecuencia hoy en día y se les da nuevos significados, lo que indica que las cosas nuevas inevitablemente reemplazarán a las viejas.
Precisamente por el repentino ascenso del pareado "Sinking Boat", que cambió el estado de ánimo triste y deprimido del principio, el último pareado bajó, escribiendo: "Hoy escucho una canción de Junge, y por el momento tomo una copa de vino. "Beber te da energía". Esto aclara el significado de la pregunta de Bai Juyi. Quiero decir, me emocioné mucho después de escuchar tu poema hoy, ¡así que vamos a animarnos con un trago! Bajo el cálido cuidado de sus amigos, Liu Yuxi expresó su intención de animarse y volver a la vida. Muestra perseverancia. La poesía tiene altibajos, y es audaz y atrevida en la melancolía. Es una excelente obra de poesía de recompensa.