Zigui llora en la puerta de Juyong y el caballo bebe del manantial mientras se pone el sol. Texto original_Traducción y apreciación
Zigui llora en la puerta de Juyong y el caballo bebe del manantial mientras se pone el sol. ——Zhu Yizun, dinastía Qing, "Saliendo de Juyongguan" Zigui le grita a Juyongguan, y los caballos beben del manantial mientras se pone el sol. Juyong cierra la puerta y llora, y el caballo bebe del manantial mientras se pone el sol.
La lluvia y la nieve vuelan a miles de kilómetros de distancia, y Yulin está a solo unos picos del oeste. Trescientos poemas antiguos, "Fortaleza Guan", que describen el paisaje y la nostalgia, traducción y anotaciones
Traducción
Paso Juyong, los cucos cantan, los caballos conducen, el camino es Sinuoso, y en la niebla del crepúsculo, de repente me encuentro con un manantial de montaña, que se retuerce y fluye desde las alturas de los picos y acantilados, el poeta quedó gratamente sorprendido: en las montañas fuera de la fortaleza, hay manantiales tan claros como los de la ciudad. hacia el sur, donde podrás dejar beber a tu caballo y saciar la sed del viaje. De pie junto al gorgoteante manantial de la montaña, mirando el vasto Yuanyao, vi otro sol rojo hundirse hacia el horizonte bajo. El resplandor que aún no se ha agotado reflejará las sombras de las montañas lejanas y cercanas como fuego.
En este momento, el cielo occidental, con sus picos llameantes y sus sombras, todavía está bañado por el solemne resplandor del atardecer. Mirando hacia el cielo del norte, está gris y nublado. A través de los miles de picos que parecen bosques en el cielo, uno puede ver vagamente una mancha de lluvia y nieve, arremolinándose bajo el cielo distante, tejiendo las montañas onduladas en una vasta extensión de blanco. Me di la vuelta y miré hacia el oeste con interés, y no pude evitar exclamar sorprendido: ¡La antigua fortaleza "Yulin" en el Estandarte Jungar de Mongolia Interior en realidad está lejos de ser tan lejana como la gente imaginaba! Mirando desde la Fortaleza Juyong, ¿no está justo al oeste del "Shufeng" que se eleva en el vasto mar de nubes? Apreciación
Desde el país del sur con montañas verdes y aguas verdes, ven a Visite el Beisai con la inmensa puesta de sol, la nostalgia casual mezclada con la infinita sorpresa al mirar Guanshan, convertida en este poema paisajístico "elegante y hermoso".
Zhu Yizun no tenía intención de convertirse en funcionario en sus primeros años, por lo que llevó el libro "Guest Travel" en el cuerpo de un plebeyo, "cruzando las montañas en el sur, saliendo de Yunshuo en el norte". , cruzando el mar por el este, vistiendo su ropa, pasando por Ouyue", para entrevistar las montañas y los sitios históricos, buscó y seleccionó las inscripciones restantes y visitó más de la mitad de China (ver "Biografía de los Qing Manuscrito histórico Wenyuan"). Ahora, era independiente en los vientos de otoño e invierno del Norte, escuchando a los cucos (cucos) tristes y llorando. ¿En qué diablos estaba pensando? Estaba impactado por el peligro de Juyongguan, "una de las antiguas fortalezas". - Encaramado en lo alto de la montaña Jundu, con dos picos uno frente al otro, todo lo que puedes ver son acantilados. ¿Es digno de ser la fortaleza del Reino del Norte que protege la capital? ¿O echa de menos su lejana ciudad natal, Jiaxing, las encantadoras chicas de los barcos que cantan en el lago Yuanyang (Lago del Sur) o las brillantes flores de loto que se mecen bajo la luz del otoño? Así que este "Zigui" llorando al viento suena particularmente afectuoso: ¿parece también instar al vagabundo en tierra extranjera a "regresar" rápidamente?
El inicio de la frase parece ser una simple descripción, y no da una descripción detallada del paisaje del paso donde se ubica el poeta. Pero para los lectores que están familiarizados con la situación aquí, la palabra "Juyongguan" salta a la vista y hay una sensación inesperada de un paso majestuoso. Con la ayuda de algunos cantos de cuco, sentí un hilo de nostalgia lejana flotando en la soledad del poeta en la alta montaña. Conduciendo el caballo más lejos, el camino era sinuoso En la niebla al anochecer, de repente se encontró con un manantial de montaña, que se retorcía y fluía desde los altos picos y acantilados. El poeta se sorprendió gratamente: en las montañas fuera de la fortaleza, en realidad había un. manantial tan claro como el país del sur, que podría aprovecharse para relajarse. El caballo bebe y charla para saciar la sed del viaje. De pie junto al gorgoteante manantial de la montaña, mirando el vasto Yuanyao, vi otro sol rojo hundirse hacia el horizonte bajo. El resplandor que aún no se ha apagado reflejará las sombras de las montañas lejanas y cercanas con tanta intensidad como el fuego: esta es la maravillosa escena de la fortaleza que se muestra en la frase "El sol se pone cuando un caballo bebe de un manantial". El claro y puro flujo del manantial te hará olvidar que estás en la parte norte de la Gran Muralla; el suave sonido del manantial es como el sonido de la seda y el bambú en el sur del río Yangtze, lo que te hace soñar. Pero el fuerte relincho del "monte" inmediatamente te recuerda que estamos en el norte de Xinjiang. Debido a que estamos en lo alto de las laderas de las montañas, el "sol poniente" al anochecer también puede verse redondo y "bajo". Un paisaje tan alto, claro y vasto definitivamente no es algo que se pueda apreciar en el brumoso y lluvioso Jiangnan. .
Pero lo que más sorprendió al poeta fue la silueta y la majestuosa belleza del clima fuera de la Gran Muralla. En este momento, el cielo occidental, con sus picos y sombras ardiendo, todavía está bañado por el solemne resplandor del atardecer. Mirando hacia el cielo del norte, está gris y nublado. A través de los miles de picos que parecen bosques en el cielo, uno puede ver vagamente una mancha de lluvia y nieve, arremolinándose bajo el cielo distante, tejiendo las montañas onduladas en una vasta extensión de blanco. La frase "La lluvia y la nieve vuelan en vano fuera de miles de montañas" muestra otro país de las maravillas, completamente diferente de "los caballos beben de los manantiales y el sol se pone", según el primer plano en forma de silueta de "miles de montañas". , se agrega un color blanco claro y puro. Se usa "lluvia y nieve" como fondo, y se agrega la palabra "volar" para dibujar un mundo que es simple, limpio y extraño, pero que tiene la belleza de la ligereza y la fluidez.
Zhu Yizun (1629~ 1709), poeta, erudito y bibliófilo de la dinastía Qing. Su nombre de cortesía era Xichen, también conocido como Zhuyong, también conocido como Qifang, y más tarde conocido como Xiaochanglu Fishing. Maestro, también conocido como nacionalidad Han, Xiushui (ahora ciudad de Jiaxing, provincia de Zhejiang) En el año 18 del reinado de Kangxi (1679), ingresó a la Sala de Estudio de Zhinan en el año 22 de su reinado. el fundador de la escuela Western Zhejiang Ci y es conocido como Zhu Chen junto con Chen Weisong. Es competente en epigrafía, literatura e historia, y no escatima esfuerzos en coleccionar libros antiguos. Es uno de los coleccionistas de libros famosos de los primeros tiempos de la dinastía Qing. Dinastía.
Zhu Yizun Rong Maguan. En el norte de la montaña, los invitados cruzan la zanja para perseguir caballos salvajes, y los generales cantan y bailan. Los caballos del establo están muriendo y sus arcos están rotos. Los caballos relinchan y extrañan su ciudad natal. Al pasar el campo de batalla, el águila reconoce las montañas circundantes. Tu caballo es amarillo y mi caballo es blanco. El caballo está apoyado contra el viento del norte, cruzando la rama sur del nido del pájaro.
La camisa amarilla vuela con el caballo blanco y la belleza está abajo todos los días. La espada Xia Ming en la espalda inclinada brilla sobre la escarcha y el caballo sale de Xianyang con el viento otoñal. Sosteniendo una copa de vino en la orilla curva, con álamos colgantes atados al caballo, este lugar nunca antes se había visto. Los caballos de caza relinchan en la playa de Yuze y se puede ver el río Amarillo al lado de la ciudad de Shengwei. Miles de caballos no relincharon, pero sonó un cuerno frío y la orden fue enviada a Liu Ying. Los caballos relincharon y las estrellas restantes ondearon en el estandarte. La hierba otoñal en Wuyuan es verde y Hu Ma es muy arrogante. La hierba es fina, el camino arenoso es suave y las herraduras son ligeras.