¿Por qué la traducción al inglés de Confucio es Conficius en lugar de Kong Zi?
Cuando los misioneros jesuitas católicos procedentes de Europa pusieron un pie en las tierras de la dinastía Ming en China en el siglo XVI con la misión de difundir el catolicismo en este gran país oriental, pronto descubrieron que el pueblo de China en aquella época , Al menos aquellos de clase alta, educados e incluso en cargos oficiales creen en las enseñanzas de un "filósofo" que ha estado alejado durante más de dos mil años, y tratan de aplicar sus enseñanzas a una variedad de asuntos, desde gobernar el país para garantizar la paz y la estabilidad hasta las cuestiones triviales de la vida.
El “gran filósofo erudito” en boca de los misioneros occidentales era Confucio.
Biografía de Confucio e ilustraciones de retratos de Confucio escritos por europeos
Frente a Confucio y al confucianismo dominante en aquella época, el Jesús europeo representado por el padre Matteo Ricci de Italia Misioneros en China contactará y aprenderá con una actitud respetuosa e incluso entusiasta. También bajo el liderazgo de Matteo Ricci, los misioneros católicos de Europa comenzaron a aprender el "mandarín" comúnmente utilizado en China en ese momento, así como los caracteres chinos tradicionales, que consideraban una "carga pesada".
Matteo Ricci con ropa confuciana china.
Al mismo tiempo, los misioneros occidentales comenzaron a introducir China en Europa. Un aspecto muy importante de esto fue la introducción de Confucio y el confucianismo, en los que los chinos creían generalmente. Los misioneros tradujeron los antiguos clásicos confucianos a idiomas europeos y los difundieron por Europa. En este proceso de introducción y traducción, es inevitable traducir el nombre de Confucio, el fundador del confucianismo.
La “lengua oficial” de la Iglesia Católica Romana siempre ha sido el latín, heredado del Imperio Romano. Con el tiempo, el latín clásico utilizado en la antigua Roma evolucionó hasta convertirse en "latín eclesiástico" en la Iglesia católica medieval, que todavía se utiliza en la actualidad.
El latín también era una lengua común para los intercambios entre diferentes países y culturas europeas en aquella época, especialmente en el ámbito académico europeo.
Como clero católico, los misioneros jesuitas como Matteo Ricci utilizaban naturalmente el "latín eclesiástico" al traducir los clásicos chinos y los nombres chinos de personas y lugares y presentarlos a sus compatriotas europeos.
Himno católico romano escrito en latín.
Matteo Ricci eligió un nombre popular para Confucio, Confucio, y transliteró el nombre al latín. La pronunciación del mandarín en la dinastía Ming no es muy diferente de la del mandarín actual. La pronunciación de la palabra "Kong" en el mandarín de la dinastía Ming es básicamente la misma que la pronunciación de kǒngfūzǐ en la actualidad.
Matteo Ricci utilizó "Kong", cuya pronunciación es cercana al pinyin chino de "Kong", para corresponder a "Kong", y "Fu" para corresponder a "Fu". En cuanto a la palabra "子", es relativamente difícil. Porque el latín carece de pronunciaciones correspondientes a subpalabras, palabras y pensamientos chinos. Ricci luego usó combinaciones de palabras. En latín eclesiástico, cuando la letra C va seguida de la letra I o E, se pronuncia como ch en inglés o ts en inglés. Por lo tanto, utilizamos ci ("Qi" pronunciado en mandarín o "吉" o "吉" pronunciado con acento taiwanés) para traducir la palabra "子".
Matteo Ricci y su colega el jesuita francés Guenig inventaron el primer sistema pinyin del mundo utilizando letras latinas como símbolos fonéticos de los caracteres chinos, y registraron este pinyin en "El milagro de la lengua española" "Instrucciones para confucianos occidentales". ".
A su vez, en latín los sustantivos se pueden dividir en "femenino", "masculino" y "neutro". En términos generales, los sustantivos "masculinos", especialmente los nombres de personas, terminan en -us. Como Confucio masculino, su nombre latino naturalmente tiene un sufijo -us.
Así nació el nombre latino de Confucio.
En todos los idiomas europeos, el nombre de Confucio proviene del latín conucius, pero en algunos idiomas la ortografía sigue siendo la misma, como en inglés y francés, donde todavía se escribe conucius.
En otros idiomas esto ha cambiado según las reglas ortográficas y de pronunciación de estas palabras, por ejemplo Konfuzius en alemán, Confucio en italiano y español, Konfucius en sueco, polaco konfucjusz y конфyций (konfucij en ruso). .