Ande tiene miles de mansiones, protegiendo a todos los pobres del mundo.
Este es un tipo de sentimiento de salvación que disfruta del sufrimiento del sustento de las personas y aprecia los cambios en los asuntos mundiales, al igual que "Tres funcionarios" y "Tres despedidas" que escribió durante la guerra. Lo que el poeta quiere es aliviar el sufrimiento de los "pobres", no de él mismo.
Mientras millones de personas pobres realicen su deseo de un gran refugio, alivien su dolor y obtengan la felicidad, estarán dispuestas a congelarse en casas destrozadas y morir con los ojos cerrados. Ser desinteresado y preocuparse por el sustento y el sufrimiento de las personas es una amplitud de miras muy valiosa. Expresa la mente amplia del poeta y es sincero y conmovedor.
El texto original de "Autumn Wind Broken Thatched Cottage Song" de Du Fu en la dinastía Tang:
En agosto y otoño, fuertes vientos aullaban y enrollaban el cabello de mi familia. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao. Los niños de Nancun me acosaban, pero yo podía soportar ser un ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, me apoyé en mis muletas y suspiré. En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro.
Este trozo de tela ha estado frío como el hierro durante muchos años, y Joule ha estado tumbado y agrietándose. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche! ¡Ande tiene decenas de millones de edificios, lo que hace felices a todos los pobres del mundo! El viento y la lluvia son tan tranquilos como las montañas. ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!
Traducción:
Agosto es finales de otoño y el viento aúlla. El viento se llevó varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enreda alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones. Un grupo de niños en Nancun me acosaron por ser viejo y débil, por lo que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en las manos sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.
Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota. Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho. Las noches han sido largas, la casa tiene goteras y llueve toda la noche. ¡Cómo podría quedarme hasta el amanecer!
¡Cómo se pueden utilizar miles de casas altas y espaciosas para proteger a los eruditos pobres de todo el mundo y hacerlos sonreír! Tan seguro como una montaña. ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!
Datos ampliados
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en agosto de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang).
Du Fu permaneció en Beijing durante diez años, buscando oportunidades para convertirse en funcionario. Sin embargo, vivió en la pobreza, sin suficiente comida ni ropa, y se vio obligado a comer las sobras. Se recomendó en todas partes basándose en su talento literario y quería conseguir un puesto oficial con la ayuda de funcionarios de alto rango y personas poderosas, pero ha sido difícil de lograr. No fue hasta diez años después que a Du Fu se le concedió el puesto oficial menor de vigilar la armería. Du Fu ya tenía cuarenta y tantos años en ese momento.
Poco después de que estallara la rebelión de Anshi, Tang Xuanzong murió y Su Heng sucedió en el trono. Du Fu desertó y pasó al nuevo rey y se convirtió en Zuo Shiyi. Pero los buenos tiempos no duraron mucho. El primer ministro lo aisló y lo asignó al ejército como funcionario menor. Dos años más tarde, Du Fu renunció y se fue a Occidente, donde conoció a su noble, Yan Wu.
Yan Wu recomendó a Du Fu como Ministro del Ministerio de Industria, de ahí el título "Du Gongbu". Aunque Yuan Wailang del Ministerio de Industria está vacante, su rango es de nivel cinco y su salario ya es bueno. Du Fu también se quedó con Yan Wu como oficial de estado mayor. Quizás no le guste esta vida. Pronto, Du Fu renunció y continuó deambulando.
En 761, Du Fu tenía cincuenta años y todavía vivía una vida difícil. Se mudó a Chengdu, construyó una pequeña casa con la ayuda de familiares y amigos y finalmente encontró una residencia junto al famoso "Huanhua Creek". Lamentablemente, la cabina es frágil. En otoño, cuando sopla el viento, las cabañas se destruyen y siguen fuertes lluvias.
En aquel momento, la rebelión de Anshi aún no había amainado. El poeta relacionó su propia experiencia con las dificultades sufridas desde la guerra y escribió este poema popular, que le mantuvo despierto toda la noche.
Apreciación de la poesía
Este poema narra la amarga experiencia del autor al ver su casa con techo de paja arrastrada por el viento del otoño y toda la familia expuesta a la lluvia. Expresa sus sentimientos internos y. encarna la noble preocupación del poeta por el país y el ámbito ideológico. Es una obra modelo en la poesía de Du Fu.
El artículo completo se puede dividir en cuatro párrafos. El primer párrafo habla de la ansiedad de una casa destrozada ante un fuerte viento; en el segundo párrafo, escribo sobre el desamparo de estos niños. El tercer párrafo habla de que llueva por la noche; el cuarto párrafo espera que Guangsha pueda sublimar el sufrimiento.
Los primeros tres párrafos son narrativas realistas, que describen los propios sufrimientos, con emociones implícitas y reprimidas; el último párrafo es la sublimación de ideales, expresando directamente la preocupación por el país y el pueblo, con emociones intensas y impulso majestuoso. Las narraciones de los primeros tres párrafos sientan una base sólida para el lirismo del segundo párrafo. Tales tortuosas transiciones emocionales reflejan perfectamente el estilo "melancólico y frustrado" de la poesía de Du Fu.
Du Fu describió su propio dolor en el poema "Autumn Wind Broken Thatched Cottage", pero no describió su dolor de forma aislada y sencilla, sino que expresó "la gente pobre del mundo" al describir el suyo. dolor. "El dolor de "Para expresar el sufrimiento de la sociedad y de los tiempos.
No sólo lamentaba su desgracia, no podía dormir, gritaba fuerte. En la noche de otoño en la que el viento y la lluvia invadieron sin piedad, la mente del poeta no sólo era "mi familia está sola", sino también "las chozas de los pobres del mundo". La ardiente pasión de Du Fu por preocuparse por su país y su gente y sus elevados ideales que exigían urgentemente cambiar la oscura realidad han excitado los corazones de los lectores durante miles de años y desempeñaron un papel positivo.
Este poema describe la escena de una casa con goteras y una lluvia continua en una noche de otoño, registrando verdaderamente un fragmento de la vida en la cabaña con techo de paja. Finalmente, nací en un lugar extraño y usé mi propia experiencia personal para aplicarla a los demás. Dejé de lado mis propias dificultades e imaginé una gran mansión que albergaría a los pobres del mundo.
Esta fantasía poco realista se basa en el pensamiento del poeta de tomar el país como su país y ahogarse en el hambre; la expresión de amplitud de miras hace que la obra respire una atmósfera romántica positiva.
Enciclopedia Baidu: la cabaña fue destrozada por el viento otoñal