Apreciación del significado original de "Liangzhou Ci" de Meng Haoran
Poema antiguo "Liangzhou Ci"
Año: Dinastía Tang
Autor Meng Haoran
Se convierte en astillas de oro de sándalo rojo, creando El sonido de la pipa entra en la nube.
Hu Di está a miles de kilómetros de distancia, así que puedo enviar a Mingjun allí de inmediato.
La alegría de la otra parte es tristeza y no hay necesidad de tocar la flauta Qiang.
Esta noche me senté y vi "Guan Shan Yue", pensando en matar a "Border Ranger".
El antiguo poema "Cruzando Zhejiang y preguntando a los navegantes"
Año: Dinastía Tang
Autor Meng Haoran
La marea baja El río, no hay viento, El barco está contigo.
Guía el camino hasta el fin del cielo, ¿dónde están las montañas verdes?
Apreciación de las obras
Los poemas de Meng Haoran son principalmente poemas de cinco caracteres con un estilo aburrido. El poeta aplica su estilo de dilución único al Qijue, a menudo "creando un ambiente elegante que al principio parece ser un lenguaje común" y "su espíritu es distante" ("Chen Yanjie sobre el Qijue de la dinastía Tang"). Este poema es una obra maestra.
Meng Haoran entró y salió del shogunato de Zhang Shuo varias veces desde los primeros años de Kaiyuan hasta el decimotercer año de Kaiyuan, pero no quedó satisfecho, por lo que fue a Wuyue. En el decimotercer año de Kaiyuan (725), descendió al río Bian y cruzó el río vía Guangling hasta Hangzhou. Luego cruzó el río en Yuezhou, Zhejiang (ahora Shaoxing), y escribió el poema en esa época.
Cuando estaba en Hangzhou, un poeta dijo: "Hoy estamos observando el ascenso", lo que demuestra que ya ha habido un clímax en Zhejiang (río Qiantang) antes. Una vez que la marea baja y la ruta del barco está despejada, el poeta no ve la hora de abordar el barco y continuar. La primera frase es sobre Chen Qi. Consta de tres frases: "la marea baja", "jiangping" y "sin viento". A primera vista, parece normal. Sin embargo, si se saborea con atención, el breve ritmo formado por tres comidas escribe con éxito el estado de ánimo alegre de las personas que emprenden nuevamente el viaje después de haber sido bloqueadas por la marea. Se puede observar que a veces el tono también puede ayudar a la expresión de la poesía.
El río Qiantang es muy ancho, pero el ferry no es grande. Un "barco" no puede acomodar a muchas personas. Se supone que las "personas a bordo" son extraños de todas partes. "El barco * * * te ayudará" es bastante similar al saludo que usaron cuando se conocieron. Esto es obvio: aunque nunca nos hayamos conocido, hoy estamos en el mismo barco y habrá una sensación de intimidad entre extraños. Sobre todo porque hay tan pocos pasajeros jóvenes a bordo, la amabilidad de compartir el mismo barco es aún más común. Entonces, cuando vio mi apellido por primera vez, lo saludé con "Jun" como siempre. Una conversación familiar tan sencilla en realidad transmite vívidamente el estilo mundial simple y el toque humano de la era Chengping. ¿Quién puede decir que es una dilución ciega?
Cuando en la otra orilla se divisaba vagamente una montaña verde, despertó la curiosidad y el pensamiento del poeta. Hay muchos lugares de interés y sitios históricos en Vietnam, Zhongshan y Sichuan, que son los lugares donde el poeta Xie Lingyun viajó y cantó en el pasado. Por eso, de vez en cuando, no podía evitar mirar al horizonte: ¿Dónde debería estar en Vietnam? Probablemente no podía adivinarlo, pero estaba fascinado. Aquí no hay una descripción extremadamente torpe del paisaje, sólo se mencionan brevemente las cuatro palabras "montañas verdes", y la belleza de las montañas y los ríos de Vietnam se presenta maravillosamente a partir de la expresión del viajero que siempre conduce el cielo hasta el final. Se puede decir que es brillante por fuera pero rico por dentro y parece sólido. "Conduciendo al horizonte" es una frase escrita por Lu Ji en "Zhun Lan Ruo Sheng Chaoyang". El poeta es muy hábil, agrega la palabra "de vez en cuando", el lenguaje hablado es rico y si lo escribe él mismo, la descripción es vívida. La especialidad de Meng Haoran es absorber y utilizar vocabulario con características del lenguaje hablado y la vitalidad de sus predecesores.
"¿Dónde están las montañas verdes?" es "preguntando al barquero" y es también la conclusión del poema. Es más fácil utilizar preguntas como conclusión para cerrar la brecha entre el poema y el lector, haciendo que el lector quede fascinado y elevado en su concepción artística. Todo el poema utiliza lenguaje hablado, y la narrativa, la descripción de la escena y el lirismo son todos en un estilo narrativo simple. La concepción artística es pura, sublime, plena y perfecta. "Envíalo con un toque de indiferencia" (palabras de Su Shi citadas de Zi Gu, ver "Colección"), esta también es una evaluación positiva de este poema.
Expansión: La poética de Liangzhou Ci de Wang Zhihuan
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio de el río Amarillo y el paso Yumen se encuentra en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Poema 1 de "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan
El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.
¿Por qué los soldados se quejaban de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?
Wang Zhihuan Liangzhou Poesía II
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña de diez mil. metros en el curso superior del río Amarillo, a La aislada ciudad Yumenguan se alza majestuosa y aislada.
¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces para quejarnos de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como "Chu Sai". La letra de una canción popular (Liangzhou Ci) en ese momento.
2. Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Qu Ci" de Guo Maoqian, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, comandante de Liangfu en Kaiyuan". . Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora distrito de Liangzhou, ciudad de Wuwei, provincia de Gansu).
3. Muy lejos; mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
6. Qi: unidad antigua de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (igual a 2.365.438+0 cm o 264 cm, unos 2,3 mo 2,6 m).
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Es un instrumento musical.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de la Dinastía del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Tocar la flauta matará a los viajeros. ”
9. Grado: Golpe. No es suficiente: no puedo soplar.
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
11. Por qué: Por qué. Por qué quejarse: Por qué quejarse.
12. Sauce: El sauce del álamo también hace referencia al sauce otoñal.
Identificación y aprecio
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste, como si se fusiona con las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en el Yuefu de la dinastía del norte "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la despedida. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil. El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más sutil y significativo.
Tres o cuatro líneas, Yang Shen, de la dinastía Ming, pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poetry": "Este poema no es tan bueno como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia.
"Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral, es una metáfora natural de que el gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial no es considerado con la gente e ignora a los soldados que custodian la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha Tenía la tradición de "alegría", es más, "los poemas no transmiten el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo dijo en serio. El paso de Yumen no puede volar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no se "quejarán" de ello.