Apreciación del Hakka
Esta es una melodía limpia y suave. Los dos primeros versos describen la llegada de los invitados y la alegría de los pasos en el valle vacío, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad y muestran los verdaderos sentimientos de los aldeanos. El artículo comienza con "una bandada de gaviotas" y termina con "un vecino". Estructuralmente, el autor considera tanto el orden espacial como el temporal. Desde la perspectiva del espacio, de exterior a interior, de grande a pequeño;
Desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de dar la bienvenida y entretener a los invitados. La conexión es natural y perfecta. Pero las dos primeras frases hablan de la soledad de la vida cotidiana, en contraste con la alegre escena de recibir invitados. Estas dos frases también significan "xing": las imágenes de "agua de manantial" y "gaviotas" se utilizan para crear una atmósfera de vida interesante y revelar la alegría del protagonista cuando llegan los invitados.
Texto original:
Una calurosa bienvenida al vicegobernador Cui
¿El autor Du Fu? Dinastía Tang
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y las gaviotas vuelan.
La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.
Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.
¡Si invitas al anciano de al lado a beber contigo, beberá de su copa a través de la valla!
Traducción:
Hay agua de manantial en el norte y el sur de la cabaña con techo de paja, y solo se pueden ver gaviotas volando en grupos todos los días. No barrí el arreglo floral para los invitados, pero hoy lo hice para ti. Esta puerta chai nunca se ha abierto a los invitados, pero se abrirá para usted hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato, la familia es demasiado delgada y el vino añejo no puede servirlo. Si quieres invitar al anciano de al lado a tomar una copa, ¡llámalo por encima de la valla y bebe el resto!
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en una cabaña con techo de paja en Chengdu en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761 d.C.) Cuando Du Fu tenía cincuenta años. Después de muchas dificultades, Du Fu finalmente terminó su larga carrera errante, construyó una cabaña con techo de paja en Huanhuaxitou en los suburbios occidentales de Chengdu y se estableció temporalmente. No mucho después de vivir en una cabaña con techo de paja en Chengdu, escribí este poema cuando vino de visita un invitado.
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía".
Du Fu y Li Bai se llaman juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también se llaman. llamado "Gran Du Li". Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.
Enciclopedia Baidu-Hakka