Colección de citas famosas - Colección de poesías - Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles, pero mi corazón dice que no lo sabes.

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles, pero mi corazón dice que no lo sabes.

? www.kuwo.cn/yinyue/2295380

El lenguaje es un puente para que las personas se comuniquen, un medio para expresar los pensamientos de los demás y un regalo del Creador para la humanidad. Precisamente porque existen diferentes razas en el mundo, los idiomas de las personas se han vuelto ricos y coloridos, y explorar y traducir otros idiomas se ha convertido en un gran pasatiempo para la gente.

En los intercambios literarios, la influencia de los traductores es enorme. Sin traductor, el libro de Tolstoi sólo puede ser un libro ruso, Balzac es sólo un Balzac francés, Faulkner es sólo un Faulkner británico y García es sólo un García español. Del mismo modo, sin el trabajo de los traductores, los lectores occidentales no podrían leer las obras literarias chinas.

La cultura del mundo es amplia y profunda. Para traducir con precisión obras literarias, es más importante aprender la expresión precisa del idioma y el trasfondo cultural que se esconde detrás de él.

Según registros históricos, nuestro país ha contado con excelentes trabajos de traducción desde el Período de los Reinos Combatientes. El poema de Song Yue citado en la película "El banquete nocturno" es el poema traducido más antiguo en China. Según la leyenda, durante el período de primavera y otoño, Lingyin'e Junzixi del estado de Chu escuchó cantar a un barquero vietnamita y le pidió a un traductor que lo tradujera al idioma Chu. El señor E, el rey de Chu, estaba nadando en el barco. El barquero vietnamita que navegaba en el barco quedó conmovido por la escena e improvisó este poema:

"Las malas hierbas se dan a Changze, Changzhou y Zhangzhou, Qin se le entrega a Qin Zhao y Qin se le entrega a Qin Zhao "Penetrando el Jianghu".

El Sr. Xi de Hubei se sintió profundamente atraído por la hermosa melodía de este poema y le preguntó a un compañero. Chu traductor para traducir la letra de Yue con el ritmo de Chu Ci, creando así este poema Un conmovedor poema que circula en China desde hace cinco mil años:

"¿Qué hora es esta noche? Hoy debo. estar en el mismo barco con el príncipe. Vergüenza, vergüenza, vergüenza. Mi corazón está inquieto. Hay árboles en las montañas, y hay árboles en las ramas. >

¡Oh, maravillosa noche, nos encontramos felices esta noche!

¡Soy tan tímida! Soy bueno remando.

Rema lentamente a través del río, ¡ah! ¡Estoy tan feliz!

Aunque estoy muy sucia, ¡ah! Conozco a Su Alteza el Príncipe.

¡Escóndelo en mi corazón para siempre! Es mi adoración y deseo.

Hasta el día de hoy, “Hay árboles y ramas en el monte”. Digo en mi corazón que no lo sabes. "Todavía la consideramos una historia de amor y circula ampliamente.

En la larga historia de la traducción, las estrellas brillan intensamente.

El 2 de agosto de 2014, el 93 Beijing Xu Yuanchong, de dos años de edad, profesor universitario y famoso traductor chino contemporáneo, ganó uno de los premios más importantes de la comunidad internacional de traducción: el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights" 2014 de la Federación Internacional de Traductores, convirtiéndose en el primer premio. desde que se creó el premio en 1999.

Lao Xu afirmó que “es la única persona que ha vendido 60 libros en el país y en el extranjero y ha traducido poesía al inglés y al francés. "Evaluando su nivel de traducción, dijo: "No es que un académico gane a otro académico, sino que se regalan mil poemas a Europa y Estados Unidos. "Lao Xu tradujo una vez el famoso poema antiguo chino "Guan Ju": Guan Jujiu, en Hezhou. Una mujer hermosa y virtuosa es una buena esposa para un caballero.

Hay una pareja junto al río

Una bandada de tórtolas arrulló;

Teniendo un buen debut

Un joven persigue a alguien

Seis sílabas por línea, una. tres, dos y cuatro riman todos, y la concepción artística, la forma y la fonología son perfectas.

Cien montañas sin pájaros De una montaña a otra, no hay pájaros volando.

Mil líneas No hay huellas en el camino, de un camino a otro, no se puede ver a nadie

——"Jiang Snow" de Liu Zongyuan

Llueve. Fuertemente durante el Festival de Qingming, y llueve llovizna en el Día del Luto Caída como un maestro

El corazón del doliente se romperá en el camino

¿Dónde está el restaurante? ¿Y la licorería donde podrá dejar atrás su momento triste? /p>

El pastor sonrió pero no respondió. Un pastor señaló un pequeño lecho entre flores de abril.

——Du. "Festival Qingming" de Mu

Es concebible que sin estos excelentes traductores, nuestra excelente cultura sería más difícil de ser comprendida por personas de todo el mundo

Hoy en día, con la profundización de. integración mundial, hay muchos más medios para la comunicación cultural en varios países. La forma de traducción no se limita a libros y creaciones. Linda Javin fue una vez la editora real de Wong Kar-Wai. Al traducir del chino al inglés, siempre expresó la intención del director. adecuadamente.

Mucha gente dice que en las películas de Wong Kar-Wai "la emoción es mayor que la emoción y el motivo es mejor que el tema", lo que significa que es bastante difícil captarlo. Hay una frase clásica en la película "Ip Man": "Mi papá siempre decía que las personas que practican artes marciales tienen tres etapas: verse a sí mismos, ver el mundo y ver a todos los seres vivos". Linda lo tradujo como "ser, saber, hacer". La simetría y la fonología lo atraviesan perfectamente, y su comprensión de la connotación de la película y la herencia del patrimonio cultural son evidentes.

La traducción hace un gran aporte a la sociedad. Sin ellos, tendríamos que aprender una docena de idiomas extranjeros si quisiéramos leer literatura extranjera. Gracias a ellos, podemos leer las obras maestras de la cultura mundial, y la larga historia de la civilización humana es aún más brillante. Cuando Dong Qing se arrodilló para entrevistar al traductor Sr. Xu Yuanchong, dijo: "Para expresar nuestro respeto por la dedicación de toda la vida del Sr. Xu Yuanchong a defender la columna vertebral de la cultura china. Estos traductores que trabajan día y noche para difundir los clásicos culturales mundiales". ¡Merecen nuestros mayores elogios!

¿El final?