El poema completo de Gufan Yuanyuan y el cielo azul
El poema completo de la vela solitaria y la sombra en el cielo azul
"Adiós a Meng Haoran en Guangling"
Autor: Li Bai
Texto original:
Mi viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Notas:
1. Torre de la Grulla Amarilla: un lugar escénico famoso en China. Su antiguo emplazamiento se encuentra en Huanghuji, en la Montaña de la Serpiente, Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei. hasta el curso inferior del río Yangtze. La leyenda dice que los Tres Reinos Durante ese período, Fei Yi ascendió a la inmortalidad y voló aquí en una grúa amarilla, por lo que se llamó Torre de la Grulla Amarilla. El edificio original fue destruido y el edificio existente fue renovado en 1985. Meng Haoran: amigo de Li Bai. Cuál: ir a, llegar. Guangling: Yangzhou.
2. Viejo amigo: Viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran. Es mayor que Li Bai y goza de una gran reputación en el altar. Li Bai lo admiraba mucho y se tenían un profundo afecto mutuo, por lo que lo llamaron un viejo amigo. Ci: Adiós.
3. Fuegos artificiales: Describe el paisaje primaveral de amentos como humo y flores como brocado, en referencia al hermoso paisaje primaveral. Abajo: Baja con la corriente.
4. Fin del cielo azul: desaparece en el cielo azul. Fin: fin, desaparecer. Cielo azul: una montaña verde.
5. Sólo ver: sólo ver. Flujo de Tianji: flujo hacia el horizonte Tianji: horizonte, el final del horizonte.
Poesía:
Mi viejo amigo Meng Haoran me saludaba con frecuencia y nos despedimos de la Torre de la Grulla Amarilla allí. Irá a Yangzhou en marzo de esta primavera con amentos como. humo y flores floreciendo Viajar lejos. La silueta del solitario barco del amigo se alejó gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se podía ver el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.
Agradecimiento:
Esta canción de despedida tiene su tono emotivo especial. Es diferente de la despedida juvenil en "Send Off Du Shaofu to Shuchuan" de Wang Bo, y también es diferente de la despedida afectuosa y considerada en "Weicheng Song" de Wang Wei. Este poema expresa una despedida poética. La razón por la que esto es así es porque se trata de la despedida de dos poetas elegantes, y porque esta despedida está relacionada con una era próspera, una estación próspera y una zona próspera, y la feliz ruptura también conlleva los sentimientos del poeta Li Bai. hace que esta despedida sea extremadamente poética.
La relación de Li Bai con Meng Haoran ocurrió poco después de que él dejara Sichuan. Cuando era joven y feliz, el mundo en sus ojos era casi tan hermoso como el oro. Meng Haoran, que era más de diez años mayor que Li Bai, ya era famoso por su poesía en todo el mundo. La impresión que le dio a Li Bai fue que estaba ebrio entre montañas y ríos, libre y feliz, por eso Li Bai dijo en el poema "Regalo a Meng Haoran": Amo al Maestro Meng y es famoso en todo el mundo. La belleza abandona la corona y la cabeza blanca yace en las nubes de pino. Esta partida coincidió con la próspera era Kaiyuan, que era pacífica y próspera. La temporada era marzo, cuando los fuegos artificiales estaban en su punto más fuerte y la primavera estaba en su punto más fuerte. El viaje desde la Torre de la Grulla Amarilla por el río Yangtze estuvo lleno de flores. Li Bai era una persona muy romántica a la que le encantaba viajar, por lo que esta despedida se llevó a cabo íntegramente en una atmósfera muy fuerte de capricho y poesía lírica. No había tristeza ni infelicidad en el corazón de Li Bai. Por el contrario, sintió que Meng Haoran estaba muy feliz en su viaje. Anhelaba el área de Yangzhou y Meng Haoran, así que mientras se despedía, su corazón voló con él, y allí. Había una poesía interminable en su pecho ondeando con el río. La despedida de amigos en un hermoso paisaje es realmente un sentimiento especial en el corazón. El hermoso paisaje es agradable a la vista, pero la despedida es triste. El paisaje refleja la emoción, que es implícita y profunda, al igual que los matices, logrando el resultado. Efecto artístico de fascinar a la gente y deambular en ensueño.
El viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en Occidente. Esta frase no es solo para resaltar el tema, sino también porque la Torre de la Grulla Amarilla es un lugar famoso en el mundo y puede ser el lugar. donde los dos poetas suelen pasar el rato y reunirse. Por lo tanto, cuando se menciona la Torre de la Grulla Amarilla, se resalta todo tipo de contenido de vida poético relacionado con este lugar. La propia Torre de la Grulla Amarilla es el lugar donde se dice que los inmortales vuelan hacia el cielo. Esto crea una asociación con la mente de Li Bai sobre el feliz viaje de Meng Haoran a Guangling, lo que se suma a la atmósfera agradable y caprichosa.
Los fuegos artificiales descienden en Yangzhou en marzo, y agregar la palabra "fuegos artificiales" al título "Marzo" hace que la atmósfera poética en el ambiente de despedida sea aún más intensa. Los fuegos artificiales se refieren al humo brumoso y las flores en flor. La sensación que transmiten los lectores no es la de un pedazo de tierra o una flor, sino una vasta extensión de niebla primaveral que no se puede ver a través. Marzo es la época de los fuegos artificiales, y los prósperos tramos bajos del río Yangtze durante la era Kaiyuan también fueron la tierra de los fuegos artificiales. Los fuegos artificiales de marzo no sólo reproducen el encantador paisaje del bullicioso lugar a finales de la primavera, sino que también revelan la atmósfera de la época. Esta frase tiene una hermosa concepción artística y una hermosa escritura. Sun Zhu, un hombre de la dinastía Qing, la elogió como una frase eterna y hermosa. El deseo de Li Bai de ir a Yangzhou estaba más allá de las palabras.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo. Las dos últimas líneas del poema parecen describir el paisaje, pero la descripción del paisaje contiene un detalle poético. La vela solitaria se refleja en el cielo azul. Li Bai ha estado subiendo a sus amigos al barco. El barco se ha alejado, pero todavía está viendo cómo las velas se alejan junto al río. Li Bai miró la sombra de la vela hasta que vio que la sombra de la vela se desdibujaba y desaparecía gradualmente al final del cielo azul, lo que demuestra que observó durante mucho tiempo. La sombra de la vela había desaparecido, pero Li Bai seguía mirando ansiosamente, y luego notó que el agua de manantial del río fluía poderosamente hacia el lugar lejano donde se encuentran el agua y el cielo.
Solo ver el río Yangtze fluyendo por el cielo es una escena ante nuestros ojos, no solo una descripción del paisaje. El profundo afecto de Li Bai por sus amigos y el anhelo de Li Bai se reflejan en esta mirada poética y anhelante. Los latidos del corazón del poeta suben y bajan, como el agua de manantial de un río que fluye hacia el este. En resumen, esta es una despedida muy poética entre dos poetas elegantes y desenfrenados. Para Li Bai, también es una despedida con un sentimiento de nostalgia. El poeta aprovecha el hermoso paisaje de la primavera para navegar por el río Yangtze. La imagen amplia expresa los detalles de observar la sombra distante de la vela solitaria de manera extremadamente vívida.
Los gusanos de seda de primavera tienen que esperar hasta que los gusanos de seda hayan muerto para completar el poema
Los gusanos de seda de primavera tienen que esperar hasta que los gusanos de seda hayan muerto para completar los poemas
> "Es difícil decir adiós cuando nos encontramos sin título"
Autor: Li Shangyin
Texto original:
Es difícil decir adiós cuando Nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda primaverales no se acabarán hasta que mueran, y la antorcha de cera no se secará hasta convertirse en cenizas.
Cuando me miro al espejo al amanecer, me preocupan las nubes en mis sienes. Cuando canto por la noche, debería sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul es diligente en visitarlo.
Notas:
1. Dongfeng: brisa primaveral.
2. Marchito: marchito.
3. Los extremos de la seda: La seda se utiliza como metáfora del pensamiento, lo que significa anhelar el uno por el otro.
4. Antorcha de cera: vela. El aceite de cera que se desprende cuando se enciende una vela se llama lágrimas de vela.
5. Lágrimas: se refiere a las lágrimas de cera, metáfora de las lágrimas de mal de amor.
6. Espejo: mirarse en el espejo, usado como verbo.
7. Pero:: sólo.
8. Pelo en las sienes: pelo de mujer joven, que hace referencia a su juventud.
9. Yeyin: cantando poemas por las noches
10. Pengshan: hace referencia a la montaña Penglai, una montaña de hadas en el mar. Esto se refiere a la residencia de la persona que extrañas.
11. Pájaro Azul: El legendario mensajero de la Reina Madre de Occidente, con la intención de entregar mensajes a los amantes.
12. Diligencia: Amistad profunda.
13. Mira: Visita
Poético:
La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es difícil decir adiós cuando nos despedimos. También es finales de la primavera cuando el viento del este está a punto de soplar. El clima, con las flores marchitas, entristece aún más a la gente. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se ha reducido a cenizas. Cuando la mujer se viste y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su riqueza sea como una nube, que su cabello negro cambie de color y que su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de aquí, pero no hay forma de llegar y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante y me dé noticias.
Agradecimiento:
El gusano de seda de primavera no dejará de hilar seda hasta que muera, y la antorcha de cera se convertirá en cenizas antes de que se sequen las lágrimas. Esta frase utiliza una metáfora vívida, tomando prestada. el gusano de seda de primavera no dejará de hilar la seda hasta que muera, y la vela no dejará de girar hasta que muera. Las lágrimas se detendrán sólo cuando el fuego se apague, lo cual es una metáfora del amor eterno entre hombres y mujeres, convirtiéndose en algo trágico. y canto eterno. Recientemente, por necesidades didácticas, el autor consultó cierta información y descubrió que algunos artículos de agradecimiento interpretaron esta frase como un escrito sobre la pérdida del mal de amor después de la despedida. Por ejemplo, el libro de referencia didáctica del nuevo libro de texto experimental curricular "Chino" de Jiangsu Education Edition dice que el pareado (refiriéndose a esta oración) escribe sobre extrañarse mutuamente después de la despedida, usando dos vívidas metáforas para expresar el afecto eterno por la persona que ama hasta la muerte. Aquí la palabra "Si" es homofónica con la palabra "desaparecido". Además, hay un artículo firmado por Hao Shifeng (International Online) que circula ampliamente en Internet. No solo enfatiza la homofonía de la seda y el pensamiento, sino que también explica que los gusanos de seda primaverales escriben sobre extrañarse hasta morir (los. El significado del artículo es extrañar después de la despedida), además, al apreciar la vela que se convierte en cenizas y las lágrimas que comienzan a secarse, también tomé prestados los poemas anteriores a la dinastía Tang: Extrañar al rey es como una vela brillante, freírse en en medio de la noche ("Since the King Comes Out" de Wang Rong) y Extrañar al rey es como una vela en la noche, freyendo las lágrimas. Miles de líneas ("Extrañándote como una vela en la noche" de Chen Shuda) prueban que la vela ardiendo con lágrimas es una metáfora del tormento de extrañarte.
El poema completo de El camino de piedra en las montañas lejanas de Shanghan
Los poemas completos del Camino de piedra en las montañas lejanas
"Viaje a la montaña" p>
Autor: Du Mu
Texto original:
Muy arriba en la fría montaña, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en lo profundo de las nubes blancas.
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Notas:
1. Senderismo por la montaña: caminar por la montaña.
2. Yuanshang: ascender muy lejos.
3. Hanshan: una montaña a finales de otoño.
4. Camino de piedras: un camino de piedras.
5. Inclinación: Este carácter se pronuncia xi, que significa inclinación.
6. Shen: Existe otra versión para ganarse la vida. (Deep puede entenderse como estar en las profundidades envuelto en nubes y niebla; Sheng puede entenderse como estar en un lugar donde se forman nubes blancas)
7. Coche: silla de manos.
8. Siéntate: Porque.
9. Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas tras las heladas de finales de otoño.
10. Tarde del bosque de arces: El bosque de arces al atardecer.
11. Rojo en: más rojo que el rojo Este artículo hace referencia a que en febrero las hojas heladas son más rojas que las flores.
Poético:
Un camino sinuoso se extiende hasta la cima de la montaña, donde hay varias casas donde flotan nubes blancas. Deténgase y admire el paisaje de este bosque de arces. Las ardientes hojas de arce rojas son más rojas que las flores de febrero en Jiangnan.
Apreciación:
Este poema representa los colores del otoño, mostrando una imagen en movimiento de los colores del otoño en montañas y bosques. El poema describe caminos de montaña, casas de personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa y unificada. Estas escenas no están yuxtapuestas con el mismo estatus, sino que están conectadas orgánicamente, con algunos amos y otros esclavos, algunos en el centro de la imagen y otros en una posición de contraste. En pocas palabras, las primeras tres oraciones son objetos y la cuarta oración es el sujeto. Las primeras tres oraciones describen el trasfondo, crean la atmósfera y allanan el camino para la cuarta oración.
El camino de piedra en la montaña Hanshan está inclinado en la distancia. Escribo sobre la montaña y el camino de montaña. Un camino sinuoso se extiende hacia la cima de la montaña. El carácter "lejos" expresa la longitud de la carretera de montaña, mientras que el carácter "inclinado" hace eco del carácter "superior" y expresa la forma alta y suave de la montaña.
Hay una familia en lo profundo de las nubes blancas. Escribe sobre las nubes y la familia. El poeta miró hacia arriba a lo largo de este camino de montaña. Donde flotaban las nubes blancas, había varias casas de piedra y muros de piedra hechos de rocas de montaña. La gente de aquí cuida el camino de piedra de la frase anterior. Este camino de montaña es el paso de subida y bajada de esas familias. De esta manera, los dos escenarios se unen orgánicamente. Hay nubes blancas dando vueltas, lo que indica que la montaña es muy alta. El poeta utiliza la técnica de cruzar las nubes y romper las montañas para bloquear la vista de los lectores, pero dejando espacio a la imaginación: por encima de las nubes blancas, debe haber montañas fuera de las nubes, y debe haber otro tipo de paisaje.
El poeta se limita a realizar descripciones objetivas de estos paisajes. Aunque se usa la palabra "han", es solo para desentrañar las palabras "wan" y "shuang" a continuación, y no expresa la tendencia emocional del poeta. Después de todo, solo se trata de prepararse para la descripción posterior para delinear el entorno donde se encuentra Maple Forest.
Es diferente cuando estacionas tu auto y te sientas en Ai Fenglin Wan. La tendencia ya es muy clara y muy fuerte. El camino de montaña, las nubes blancas y la gente no conmovieron el corazón del poeta, pero la vista nocturna del bosque de arces le hizo incapaz de reprimir su sorpresa. Para detenerme y disfrutar del paisaje de montañas y bosques, ni siquiera me molesté en conducir. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señala que las dos primeras oraciones son lo que ves durante el día y las dos últimas oraciones son sobre el paisaje de la noche. . (2) Debido a que solo se pone el sol por la noche, el hermoso resplandor del atardecer y las hojas rojas de los arces se complementan entre sí, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró tanto que por la noche se mostró reacio a subir al auto e irse, lo que demuestra que ama mucho las hojas rojas. (4) Debido a que estacioné el auto durante mucho tiempo y observé los detalles, pude entender el cuarto e interesante aforismo: las hojas heladas son tan rojas como las flores en febrero.
El paisaje escrito en las dos primeras frases ya es muy hermoso, pero lo que ama el poeta es el bosque de arces. A través del contraste entre el anverso y el reverso, se ha sentado la base para la descripción del bosque de arces, y el impulso es suficiente, por lo que es algo natural, lo que lleva a la cuarta frase, que señala la razón para amar el bosque de arces. Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero, lo que completa la tercera frase, y se muestra concretamente el hermoso paisaje de un bosque de arces de finales de otoño. El poeta quedó gratamente sorprendido al descubrir que bajo la luz del sol poniente, las hojas de arce fluían rojas y el bosque era como tinte. Las montañas estaban cubiertas de nubes de brocado, como nubes relucientes. Era más rojo y más hermoso que el. Flores de primavera en febrero en el sur del río Yangtze. Lo que es digno de elogio es que a través de este trozo de rojo, el poeta vio que la vitalidad del otoño como la primavera hace que las montañas y los bosques otoñales presenten una escena cálida y vibrante.
El poeta no suspiró de tristeza cuando llegó el otoño como otros literatos feudales. Elogió la belleza de los colores otoñales en la naturaleza, que reflejaban un espíritu audaz y ascendente y una especie de espíritu heroico. la pluma muestra el talento y la perspicacia del poeta. Este es un canto a los colores del otoño.
La cuarta frase es el centro de todo el poema. Fue escrita por el poeta con gran concentración y concentración. No sólo el escaso paisaje de las dos primeras frases sirvió como contraste para los magníficos colores del otoño, sino que incluso la última frase de la frase, que parece ser una narración lírica, también sirve como contraste para el paisaje: el poeta que Detuvo el auto y lo miró, ebrio, también se ha convertido en parte del paisaje. Con esta escena, el encanto de los colores otoñales es aún más evidente. Pero después de una reescritura, se detiene abruptamente y se llena de sentimiento melodioso y regusto interminable.
Todo el poema tiene un concepto novedoso y un diseño exquisito. Capta los hermosos colores del otoño en el sombrío viento otoñal y compite con el paisaje primaveral. Es agradable a la vista y estimulante. El lenguaje es claro y fluido y la fonología es armoniosa.
/p>
Autor: Gao Shi
Texto original:
¿Qué quieres decir con esta despedida? Me paré en mi caballo sosteniendo una taza y pregunté por mi exilio.
El simio llora en Wuxia y derrama algunas líneas de lágrimas, y los gansos regresan a Hengyang y escriben algunas cartas.
Las velas otoñales están muy lejos en el río Qingfeng y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi.
Hoy llueve mucho y rocío en Sundae, así que no dudes en detenerte por el momento.
Notas:
1. Garganta: Se refiere al condado de Wushan en Kuizhou (ahora parte de Chongqing).
2. Residencia de descenso (zh): el lugar donde un funcionario fue degradado.
3. Wu Gorge: Nombre del lugar, situado al este del condado de Wushan, hoy ciudad de Chongqing. La antigua canción popular "Canción de las Tres Gargantas de Badong": La garganta Wu de las Tres Gargantas de Badong es larga, y el simio llama tres veces y derrama lágrimas sobre su ropa.
4. Hengyang: Nombre del lugar, ahora parte de Hunan. Se dice que cada otoño, los gansos que vuelan hacia el sur desde el norte llegan al pico Huiyan en Hengyang y luego regresan al norte. Esto se debe a que estoy pensando en Hengyang de Changsha y quiero que Wang Shaofu escriba más cartas después de llegar a Changsha.
5. Qingfengjiang: Nombre del lugar, en Huaxi. Vela de otoño: se refiere al viento otoñal que sopla el barco y aleja a los amigos.
Poético:
No sé cómo te sientes con esta despedida. Detuve mi caballo para beber y pregunté dónde me estaban degradando. Los lúgubres gritos de los monos en Wuxia Gorge me hacen llorar, y los gansos que regresan a Hengyang me traerán cartas. En otoño, la vela solitaria en el río Qingfeng flota muy lejos, las hojas amarillas caen y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi. La dinastía Shengming definitivamente enviará más lluvia y rocío ahora. Espero que no dudes en separarte por el momento.
Agradecimiento:
Este es un poema de despedida, y también es un poema de frontera. Se despide de dos personas al mismo tiempo, y ambos se conmovieron porque fueron degradados. .
El primer verso dijo al rey: "¿Qué quieres decir con esta despedida?" El poeta primero se dio cuenta de que ambos habían sido degradados y estaban llenos de tristeza y resentimiento, y ahora estaban a punto de separarse. Comenzó con una pregunta profundamente preocupada para expresar su simpatía por la degradación de los dos jóvenes maestros Li y. Wang. y arrepentimiento por la separación. Suspiro es el sonido del suspiro, colocado al principio de la frase, y el dolor de ser relegado y separado es evidente. Las cuatro palabras "adiós" y "descenso" resaltan el significado de despedida y derogación en el título, que es ligero y natural, sin dejar rastro. El autor detuvo su caballo en el lugar de la despedida y bebió con Li y Wang Shaofu. Preguntó sobre sus sentimientos, preguntó dónde vivía y saludó repetidamente. Sus sentimientos sinceros y queridos fueron obvios. Lectores con sus fuertes emociones desde el principio. No es de extrañar que Fang Dongshu dijera en "Zhao Mei Zhan Yan": Chang Shi (es decir, Gao Shi) siempre trabaja al principio. Los dos versos intermedios se centran en la situación real de los dos jóvenes maestros Li y Wang, y están escritos desde los diferentes lugares donde fueron relegados para expresar aún más su preocupación y consuelo por ellos.
¿Cuántas líneas de lágrimas lloran los simios en Wuxia y cuántas cartas escriben los gansos que regresan a Hengyang? La última frase escribe que Li Shaofu fue degradado al desfiladero. En ese momento, el camino aquí estaba muy lejos y el desierto circundante estaba desolado. "La canción de las Tres Gargantas de Badong" decía: La garganta Wu de las Tres Gargantas de Badong es larga, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas. El poeta imaginó que Li Shaofu llegó al desfiladero y escuchó los gritos tristes de los simios en este lugar remoto, y no pudo evitar derramar lágrimas sentimentales. La siguiente oración escribe que Wang Shaofu fue degradado a Changsha. Hengyang está en el sur de Changsha. Hay el pico Huiyan en la montaña Hengshan. Se dice que los gansos del norte que vuelan hacia el sur no pueden llegar a este punto y regresar en la primavera. La carta de Guiyan fue tomada de la historia del pie de Su Wu atando una carta, pero Changsha estaba muy lejos y Guiyan no pudo entregar algunas cartas.
Las velas otoñales están muy lejos en el río Qingfeng y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi. La frase anterior imagina el paisaje natural de Changsha. Qingfengjiang se refiere a Liushui, que se une al río Xiangjiang en Changsha.
Esta frase escribe que cuando Li Shaofu llegó a Changsha, en la fresca temporada de otoño, mirando el cielo azul claro, alto y libre de polvo, naturalmente eliminaría sus preocupaciones. La siguiente frase imagina los lugares escénicos y los sitios históricos de Kuizhou (ahora condado de Fengjie, Sichuan). La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu de la dinastía Han Occidental. Está ubicada en Kuizhou y sirve como la desembocadura de las Tres Gargantas. Esta frase dice que cuando Wang Shaofu llegue al desfiladero, podrá ir a la ciudad de Baidi con imponentes árboles centenarios y escasas ramas para rendir homenaje a los sitios históricos en busca de comodidad.
Las escenas de estas cuatro frases se mezclan con naturalidad y habilidad, con un sentimiento desolado y bondadoso. El entorno descrito es muy amplio, desde Wuxia hasta Hengyang, desde Qingfengpu hasta la ciudad de Baidi, y el hecho de que esté escrito sobre dos personas muestra el ingenio artístico del autor.
En los dos pareados, el autor escribe sobre Li en una oración y Wang en la otra, y luego escribe sobre Wang en una oración y Li en otra. Están intrincadamente entrelazados y ordenados, y él usa. la técnica retórica de la intertextualidad. La forma en que las oraciones se encuentran es que en un pareado, la oración superior implica la siguiente oración y la oración inferior implica la oración anterior. En el pareado de Wuxia, la primera oración describe la desolación de ser relegado. a un lugar remoto, y la segunda oración habla de la necesidad de comunicarse más. En la superficie, es correcto lo que Li y Wang hablaron por separado en realidad para ambos. De manera similar, la primera oración del pareado de Qingfengjiang habla de permanecer en el paisaje y la segunda oración habla de buscar sitios históricos. De hecho, también habla de lo mismo para ambos. De esta manera, las refinadas palabras contienen un rico contenido, que no solo tiene en cuenta las diferentes ubicaciones de las dos personas, sino que también expresa el mismo afecto por ambas partes. El ingenioso manejo del poeta resolvió la dificultad de escribir una carta de despedida a los dos. gente, y recibió muchos elogios. Buenos resultados.
El último pareado: Hoy llueve mucho y rocío en Sundae, así que no dudes en separarte por el momento. El poema expresa un consuelo sincero y sentido por el resentimiento por el descenso de Li y Wang del palacio imperial y el dolor de la despedida, y ofrece una perspectiva optimista sobre el futuro. "Domingo de lluvia y rocío" es una expresión de uso común en la poesía de los literatos antiguos. Se utiliza aquí para conectarse con la derogación y también contiene un significado sutil y sutil de ironía. El punto clave es romper temporalmente sin dudarlo en la última frase. Todo el poema termina aquí, que no sólo hace eco del primer pareado, sino que también deja a los lectores con un ensueño sin fin.
En su "Poesía original", Ye Xie criticó una vez el uso de cuatro topónimos en dos pareados del poema. De hecho, el poema de Gao Shi es sincero y poderoso. Aunque se utilizan cuatro nombres de lugares seguidos, no tiene ningún impacto en el significado poético. Al contrario, hace que la concepción artística parezca más amplia.
Las cuartetas de poemas antiguos son tan clásicas y concisas, que evocan infinitos sentimientos en el corazón. Si desea ver más cuartetas y poemas antiguos, disfrute del diálogo completo del poema.