Traducción y apreciación de "Changganxing" de Cui Hao
Hay dos canciones en "Changganxing" de Cui Hao.
Primero, "Chang Qianxing·¿Dónde vive la familia Jun?
Chang Qianxing·Dónde vive la familia Jun
Dinastía Tang: Cui Hao
Dinastía Tang: Cui Hao
p>¿Dónde vive la familia Jun? Yo vivo en Hengtang.
Detuve el barco para preguntar, tal vez soy un compatriota
Traducción
Hermano, ¿dónde está tu casa? Mi familia vive en Hengtang, Jiankang.
Detén el barco y déjame hacerte una pregunta. A juzgar por nuestro acento, creo que somos de la misma ciudad natal.
Apreciación
Este poema lírico captura un momento dramático de la vida. Utiliza técnicas de dibujo lineal y algunos trazos para hacer que los personajes y las escenas aparezcan vívidamente en el papel. No utiliza ningún color para resaltarlo, al igual que un trazo de tinta; no necesita ningún adorno para resaltarlo, es un boceto, no se apoya en ninguna escenografía, como un dúo masculino y femenino; principio y final para resaltar el cuerpo principal, y es muy parecido a una obra de un acto. El tema es ordinario, pero la técnica de expresión es extraordinaria.
Una niña que vivía en Hengtang escuchó la voz de un hombre en un barco vecino mientras hacía rafting, por lo que inocentemente preguntó: ¿Eres de la misma ciudad natal que yo? Es una trama tan simple que utiliza solo cinco palabras "Vivo en Hengtang" para aclarar el género y la residencia del hablante a través de las palabras de la heroína. La palabra "parar el barco" también se usa para indicar que se trata de un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra persona es un hombre. La narración delante del título se ha omitido por completo utilizando esta técnica de matar dos huevos de un tiro.
El poema va directo al grano desde el principio, permitiendo a la heroína hacer preguntas y aparecer en la página, y el lector escucha su voz como si viera a la persona, y no hay sensación de serlo. despistado. Desde la perspectiva de las habilidades de descripción literaria, la "coproducción de voces y formas" ha alcanzado la altura artística de "todo debe estar incluido y no debe haber fin", que es a la vez condensada, concentrada y exquisita.
En tan sólo dos palabras, el poeta sólo utilizó su tono de voz para transmitir la voz de la heroína y sonreír vívidamente. No escribió "Ping Ping acurrucado durante más de trece años" como Du Mu, ni señaló "hace quince años, llorando en la brisa primaveral, balanceándose sobre la espalda" como Li Shangyin. Simplemente hizo la pregunta y sin esperar la respuesta de la otra parte, informó con entusiasmo que "vivo en Hengtang", lo que naturalmente reflejaba la edad de la heroína desde el tono ingenuo e inocente.
El protagonista masculino no habló, pero la razón por la que la pequeña tuvo la idea de que "tal vez él sea de la misma ciudad natal" fue porque escuchó las palabras de la otra parte con acento local. Aquí el poeta omite el vínculo de "preguntarse por oír el sonido". Se trata de una descripción fuera de las palabras, la llamada "escritura sin escritura".
Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. Sólo por el hecho de que estaba ansiosa por "parar el barco" para hacer preguntas cuando escuchó el acento local, se puede ver que abandonó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Por lo tanto, me alegró muchísimo escuchar los sonidos de mi ciudad natal en una tierra extranjera y considerarla como mi ciudad natal. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su personalidad y su corazón.
El lenguaje del poema es sencillo y natural, como una canción popular. Pero tiene un atractivo artístico infinito.
En segundo lugar, "Changganxing·Home está cerca del agua de Jiujiang"
Changganxing·Home está cerca del agua de Jiujiang
Dinastía Tang: Cui Hao
Mi casa está cerca del agua del río Jiujiang y voy y vengo al otro lado del río Jiujiang.
Ambos somos de Changgan, pero no nos conocemos desde la infancia.
Traducción
Mi casa está cerca de Jiujiang y voy y vengo cerca de Jiujiang.
Tú y yo somos de Changgan. Es una pena que no nos conozcamos desde la infancia.
Apreciación
Este poema lírico captura un momento dramático de la vida. Utiliza la técnica del dibujo lineal y unos pocos trazos para que los personajes y las escenas aparezcan vívidamente en el papel. La poesía es tan sencilla como las palabras en el lenguaje. Literalmente, se puede ver a simple vista, es una conversación entre una mujer y un hombre que se encontraron por casualidad en el río. Las hermosas emociones que fluyen entre líneas, reconocidas por la sociedad humana desde hace miles de años, la profunda nostalgia por su ciudad natal, le han dado la vitalidad que se ha transmitido hasta el día de hoy.
En la época feudal, los hombres y las mujeres no eran cercanos entre sí. Una mujer que viajaba en un barco, sólo porque escuchó el acento local y pensó que podría ser del mismo pueblo natal, detuvo el barco para preguntarse unos a otros sin importar las limitaciones de la ética feudal. Esto demuestra su entusiasmo.
Y no podía esperar para presentarse a su familia, lo que expresaba vívidamente su alegría de ver a sus compañeros del pueblo. Esto se debe a que el acento local la hace sentir amigable y el acento local le hace sentir la necesidad de ver a sus familiares en su ciudad natal. Todo esto se debe al amor por su ciudad natal.
La respuesta del hombre fue: "Ambos somos de Changgan, pero no nos conocemos desde la infancia". Aunque las palabras salieron de la boca de un hombre, fueron un suspiro por la vida errante de las dos personas juntas y la impotencia de vivir afuera durante muchos años. Este suspiro también se debe al amor por su ciudad natal.
El poeta capturó una escena de la vida y utilizó el dibujo lineal para expresar el amor de la gente por su ciudad natal, que es a la vez implícito y vívido, y lleno de interés por la vida.
Información ampliada:
Comentarios de expertos famosos
Primera parte
"Priticismo de Tang Yin": Contiene romance.
(Comentarios) Definición vernácula: Implícita y romántica.
"El regreso de Tang Poems": Zhong Yun: Hice preguntas desde lejos a toda prisa, pero sentí que no agregué una palabra.
(Comentarios) Definición vernácula: Hacer preguntas apresuradamente, sintiendo que no es necesario añadir una palabra.
"Anotaciones a poemas seleccionados de la dinastía Tang": Yuzhe dijo: De repente preguntó sobre la "familia de Jun", y luego dijo sobre sí mismo, seguido de "Estoy preguntando" y "Estoy miedo ", todas las cuales tienen el significado de las dos oraciones anteriores, y las emociones son infinitas.
(Comentarios) Interpretación vernácula: Yuzhe dijo: De repente preguntó: "Tu casa", y luego para sí mismo, "Disculpe esta vez" y "Tengo miedo" pueden significar dos oraciones, y la las emociones son infinitas.
Segundo
"Colección de poemas Tang": solo escriban preguntas entre sí y los sentimientos serán revelados.
(Comentarios) Interpretación vernácula: Solo preguntas de la fase de redacción, esta situación es evidente.
"Bi Dian Tang Yin": poema de bondad de Hao Su, esta pieza también es de estilo Yuefu.
(Comentarios) Interpretación vernácula: Yuan Hao siempre ha sido bueno con los poemas de amor, y este artículo también está en estilo Yuefu.
"El regreso de Tang Poems": Tan Yun: "生小" es una palabra maravillosa (parte inferior de la última oración).
(Comentarios) Interpretación vernácula: Tan dijo: "生小" es una palabra maravillosa (debajo de la última oración).
Enciclopedia Baidu: cuatro canciones de Changqian