Colección de citas famosas - Colección de poesías - Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que tuve que irme. ¿Qué quieres decir?

Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que tuve que irme. ¿Qué quieres decir?

Significado: ¿Qué estás esperando en esta soledad? Vuelve todos los días decepcionado.

De: "Adiós a Wang Wei" de Tang Menghaoran.

Poema original:

Adiós a Wang Wei

Dinastía Tang: Meng Haoran

Esperé lenta y de mala gana, día tras día. , hasta ahora tengo que irme.

Viejo amigo, si las flores al borde del camino no significaran adiós, qué dulces serían.

Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie.

Si te sintieras solo, cerraría la puerta de mi antiguo jardín.

Explicación:

¿Qué esperas en esta soledad? Vuelve todos los días decepcionado.

Quería encontrar un bosque de montaña tranquilo donde esconderme, pero desafortunadamente me separaron de mi viejo amigo.

¿Quién puede cotizarme? Realmente hay pocos amigos cercanos en el mundo.

Deberías simplemente vivir una vida solitaria, cerrar tu puerta y aislarte del mundo.

Datos ampliados

Este poema me dijo por primera vez que no tengo esperanzas en Beijing y vivo en soledad y decepción todos los días. Quería irme de Beijing pero no quería separarme de mis amigos, expresando mi decepción y contradicción. Luego lamentó que no lo citaron, por lo que tuvo que quedarse solo y regresar a su ciudad natal para vivir recluido. El tono de todo el poema es bajo, con resentimiento por la supresión de talentos por parte de la corte imperial, nostalgia por dejar amigos cercanos y lamento por la falta de talentos.

El primer verso describe la escena después de que finalmente llegó: hacía frío en la puerta principal y había pocos coches y caballos. La palabra "silencio" es a la vez realista e imaginaria y expresa tanto la escena familiar como el estado de ánimo del autor. Un erudito deprimido sólo puede "regresar con las manos vacías" solo. En este caso, aunque Chang'an es bueno, no hay nada que perder. Pensó en regresar a su ciudad natal, pero "qué hacer" fue el pensamiento inevitable que lo llevaría a suspender el examen.

"Qué dulces pueden ser las flores al borde del camino" sugiere que está considerando retirarse nuevamente. "Si no quieren volver a verse, viejo amigo", muestra la profunda amistad entre él y Wang Wei. La palabra "deseo" y la palabra "lástima" expresan plenamente las contradicciones y luchas ideológicas del autor, pero esta actividad ideológica refleja profundamente los sentimientos de separación del autor.

Las dos frases "El amo del país es duro conmigo, y la gente a la que hace cosas no es de mi clase" explican los motivos de su regreso. El tono era pesado, lleno de resentimiento y lágrimas amargas. La refutación sonora y contundente de la palabra "quién" demuestra que él ha experimentado personalmente la dureza del mundo y la calidez de las relaciones humanas. Wang Wei es la única persona que puede comprender sus propios pensamientos y apreciar sus talentos. Esto es realmente muy poco. La palabra "raro" expresa con precisión la realidad social de que los amigos cercanos son raros.

“Mientras tú te quedes callado, cerraré la puerta de mi antiguo jardín”, que muestra la determinación de vivir en reclusión. La palabra "sólo debería" es intrigante e indica que, en opinión del autor, el aislamiento es el único camino a seguir. En otras palabras, ir a la capital es un malentendido en el camino de la vida, por lo que debe ser "quiero cerrar la puerta de mi antiguo jardín".

Meng Haoran nació en la próspera dinastía Tang y decidió servir al mundo en sus primeros años. Después de experimentar las penurias y dolores de su carrera oficial, pudo respetarse y amarse a sí mismo, no halagar al mundo vulgar y cultivarse y vivir en reclusión por el resto de su vida. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen. Viajar a Chang'an a la edad de 40 años debería ascender a Jinshi. Una vez escribió poemas en el Imperial College, llamado Gong Qing, y escribió para ellos. En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Zhang Jiuling se convirtió en shogun y luego vivió recluido. La mayoría de los poemas de Meng son cuentos de cinco personajes, en su mayoría poemas pastorales sobre paisajes y poemas ermitaños, y muchos de ellos tienen la sensación de viajar para servir a los inmortales.