Colección de citas famosas - Colección de poesías - Dos pasajes de los Clásicos de las Montañas y los Mares en chino

Dos pasajes de los Clásicos de las Montañas y los Mares en chino

1. Dos historias míticas del Clásico de Montañas y Mares (texto original y traducción), y las palabras clave que contienen

El texto original de "Las obras del emperador enfurecieron a la montaña de Buzhou". ": En el pasado, el Emperador Gong compitió con Zhuanxu para ser el emperador, y enojado tocó el Monte Buzhou, causando que los pilares del cielo se rompieran y la tierra permaneciera intacta.

El cielo se inclina hacia el noroeste, por lo que el sol, la luna y las estrellas se alejan; la tierra no se conforma con el sureste, por lo que el agua y el polvo regresan. Traducción: Érase una vez, los soldados compitieron con Zhuanxu para ser el líder de la tribu y, enojados, golpearon la montaña Buzhou. Los pilares que sostenían el cielo se rompieron y las grandes cuerdas atadas a la tierra se rompieron.

Como resultado, el cielo se inclinó hacia el noroeste, por lo que el sol, la luna y las estrellas se movieron aquí; la tierra colapsó hacia el sureste, por lo que el agua del río y los sedimentos se acumularon aquí. "Nuwa repara el cielo" Texto original: En la antigüedad, los cuatro polos fueron abandonados, los nueve estados se dividieron, el cielo no fue restaurado y la tierra no fue dividida.

El fuego es brillante y nunca se apaga, y el agua es vasta y nunca se detiene. Las bestias salvajes se comen al pueblo de Zhuan y las aves rapaces se alimentan de los viejos y débiles.

Así que Nuwa refinó las piedras de cinco colores para reparar el cielo, cortó las tortugas para que se colocaran sobre los cuatro polos, mató al dragón negro para ayudar a Jizhou y acumuló cenizas de caña para detener la enfermedad. El cielo se repone, los cuatro polos están erguidos, el sol se está secando, Jizhou está en paz, los astutos insectos están muertos y la gente de Zhuan es próspera.

Hace mucho tiempo, pero después de la creación del mundo durante el período Pangu, los cuatro lados del cielo colapsaron y quedaron conectados a la tierra. El territorio de China, incluido Kyushu, no está completo, no son una pieza entera completamente conectada.

Un día, no un día completo. Terreno, no terreno completo.

Todavía hay un lugar donde el cielo y la tierra no están separados y están pegados el uno al otro. A veces, los incendios se elevan hacia el cielo y los incendios forestales se extienden.

A veces, llueve intensamente, gran parte del suelo se cubre de agua y hay un vasto océano por todas partes. (En este caso), los pájaros y bestias feroces suelen herir a la gente.

En tales circunstancias, Nuwa llevó a la gente a utilizar el método de quemar madera para "refinar piedras de cinco colores" para reparar los agujeros en el cielo. Al "cortarle las patas a la tortuga", el cielo no colapsará ni se pegará a la tierra.

Salva a la gente de las Llanuras Centrales "matando al dragón negro". Al acumular cenizas vegetales, absorbe y evita el desbordamiento del agua.

Las lagunas en el cielo se han cerrado, las áreas circundantes del cielo ya no están conectadas a la tierra, el agua que fluye por el suelo ha sido succionada y detenida, el dragón negro en el cielo ha fueron asesinados, y las Llanuras Centrales La región se estabilizó y la gente pudo sobrevivir y multiplicarse. Espero que sea adoptado. 2. Ayúdame a encontrar dos historias del Clásico de montañas y mares. Proporciona el texto original y la traducción. No lo completes con el padre Zhuri y Jingwei.

El texto original de Yi disparando nueve días. Cuando capturaron a Yao, pasaron diez días juntos.

Se queman los cultivos, se mata la vegetación y la gente no tiene nada que comer. Cazón, Dientes de Cincel, Jiu Ying, Gale Feng, Feng Xi y Cultivation Snake son dañinos para la gente.

Yao ordenó a Yi que matara a los nueve bebés en el desierto de Chouhua y que los matara en el agua feroz. Luego envió el fuerte viento al pantano de Qingqiu y les disparó durante diez días. Luego bajó a matar a los perros salvajes y cortó las serpientes en la cueva, capturadas y selladas en el bosque de moreras. Toda la gente estaba feliz y nombró a Yao emperador.

——Traducción de "Huainanzi·Benjingxun" Cuando Yao gobernaba, salían diez soles juntos. El sol abrasador quemó las cosechas, destruyó las flores, las plantas y los árboles, y la gente ni siquiera tenía qué comer.

Hay muchos otros desastres, como... Entonces Yao envió a Hou Yi para eliminar los desastres para la gente. Hou Yi eliminó estos desastres uno por uno.

Yao llevó al pueblo a lograr grandes logros y se ganó el corazón de la gente. Fue amado por la gente y recomendó a Yao como su líder. El texto original del control de inundaciones de Gun y Yu era que la inundación se elevaba hacia el cielo. Gun ① robó el suelo ② del emperador y ③ lo usó como un montículo ④ sin esperar la orden del emperador.

El emperador ordenó a Zhurong matar a Gun en Yujiao. Cuando Gun regresó a ⑦, dio a luz a Yu, y el emperador le ordenó a Yu que ⑧ extendiera el suelo ⑨ para establecer Jiuzhou.

Notas ① Arma: Nombre de una persona, el padre de Yu. ② Emperador: se refiere al Emperador del Cielo ③ Suelo Xi: una especie de suelo sagrado que puede crecer continuamente.

Xi, que significa crecimiento. ④堙: bloqueo.

⑤Zhurong: el nombre del Dios del Fuego ⑥Yujiao: los suburbios de Yushan ⑦Fu: Igual que "vientre". Tres años después de la muerte de Gun, su cuerpo no se pudrió. Alguien le abrió el vientre con un cuchillo y nació Yu.

⑧Peón: Por fin, por fin. ⑨ Paño: Igual que "aplicar", extender.

⑩ Seleccionado de la traducción de "El Clásico de las Montañas y los Mares - Hai Nei Jing" Gun y Yu controlaron las inundaciones Las inundaciones alcanzaron el cielo. Gun no obtuvo la orden del Emperador del Cielo y robó. suelo sagrado del Emperador para bloquear la inundación. El Emperador del Cielo envió al Dios del Fuego Zhurong a matar a Gun cerca de Yushan.

Gun dio a luz a Yu, y el Emperador del Cielo le ordenó a Yu que extendiera la tierra para controlar las inundaciones y finalmente estabilizó Kyushu. Xingtian baila sobre los tallos: "Xingtian compite con el emperador por los dioses. El emperador le corta la cabeza y lo entierra en la montaña de Changyang.

Con el pecho como ojo y el ombligo como boca, baila con los tallos". Más tarde, Tao Yuanming escribió un poema: "Xingtian baila con sus parientes, y su feroz ambición siempre está ahí". Traducción: Xingtian compitió con el Emperador del Cielo (Huangdi) por el trono de Dios.

Los dos pelearon, y el emperador finalmente le cortó la cabeza a Xingtian y lo enterró en la montaña Changyang. Pero el alma de Xingtian no está en el mar. Capítulo 18 del control de inundaciones de Dayu Las inundaciones son abrumadoras.

El arma le robó el aliento al emperador y lo inundó, sin esperar la orden del emperador. El emperador ordenó a Zhu Rong que matara a Gun en Yujiao.

Gun resucitó a Yu. Luego, el emperador ordenó a Yu que extendiera la tierra para establecer Jiuzhou.

Traducción: En la era prehistórica, había inundaciones por todas partes.

Gun robó el suelo del Emperador y lo usó para bloquear la inundación, sin esperar la orden del Emperador.

El Emperador del Cielo envió a Zhu Rong a matar a Gun en el campo de Yushan. Yu nació del vientre del cuerpo de Gun.

El Emperador del Cielo ordenó a Yu que finalmente implementara movimientos de tierra para controlar la inundación, de modo que la región de Kyushu pudiera ser demarcada. Capítulo 17 del Clásico del Norte del Gran Desierto: La batalla del Emperador Amarillo con Chiyou Texto original En el Gran Desierto, hay montañas con nombres desconocidos y el agua del mar fluye hacia ellas.

Si hay una montaña que está conectada a Kun, hay una plataforma para armeros y ningún tirador se atreve a estar en Beixiang. Hay una persona vestida de azul, llamada Huangdi Nvba.

Chiyou lanzó un ejército para atacar a Huangdi, y Huangdi ordenó a Yinglong que atacara el desierto de Jizhou. En respuesta al ganado del dragón, Chi You invitó a Feng Boyu, un maestro de la lluvia, a controlar el viento y la lluvia.

El Emperador Amarillo envió un mensaje a la diosa del cielo y le dijo: "Claro, la lluvia paró, así que maté a Chiyou". El diablo no puede volver y no llueve donde vive.

Shu Junyan era el emperador, y más tarde fue colocado al norte de Chishui. Shujun es el antepasado de Tian.

Será destruido cuando sea destruido. A los que quieren ser expulsados ​​se les ordena que digan: "¡Dios va al norte!" Primero retiren el canal de agua y limpien la zanja.

Traducción: En el desierto, hay una montaña llamada Montaña Buju, y aquí fluye agua de mar desde el norte. Hay una montaña llamada Xie Kunshan, y en ella hay una plataforma de arquero. Los arqueros temen el poder del guerrero y no se atreven a tensar sus arcos y disparar flechas hacia el norte.

Hay una persona vestida de azul llamada Huangdi Nujie. Chiyou fabricó una variedad de armas para atacar a Huangdi, por lo que Huangdi envió a Yinglong al desierto de Jizhou para atacar a Chiyou.

Yinglong acumuló mucha agua y Chi You invitó a Feng Bo y Yu Master a provocar una gran tormenta. Huang Di envió a una diosa llamada You para ayudar en la batalla, y la lluvia se detuvo, por lo que mató a Chi You.

La concubina no pudo regresar al cielo porque su poder se había agotado. No llovía en el lugar donde vivía. Shujun informó de este asunto a Huangdi, quien luego colocó a la concubina en el norte de Chishui.

Shu Jun se convirtió en el Dios de Tian. La concubina huía a menudo y se producían sequías. Si quería desalojarla, rezaba: "¡Dios, por favor, ve al norte!" Limpia los canales de agua y draga las zanjas con antelación.

Al final, usó sus pechos como ojos, su ombligo como boca y bailó con una pistola en la mano. /shanhaijing/. 3. ¿Quién puede contarme el cuento clásico chino en el Clásico de Montañas y Mares?

La historia de Kuafu Zhuri Kuafu Zhuri es una historia mítica.

Cuenta la historia del dios-hombre Kuafu que persiguió al sol en la antigüedad y finalmente murió asado por el sol. El antiguo libro "Shan Hai Jing" tiene una descripción detallada de esto: "Kuafu persiguió al sol, y cuando entró en el sol, tenía sed y quería beber.

Bebiendo del río y de Wei, el río y Wei no son suficientes; bebiendo de Daze en el norte, Antes de llegar, Tao murió de sed. Abandonó su bastón y se convirtió en un bosque de melocotoneros. persiguió el sol y tenía sed por el calor. Después de beber el río seco, todavía no era suficiente, así que trató de beber el agua del pantano, pero antes de poder beberla, murió de sed. Los bastones fueron abandonados al borde del camino y se convirtieron en un bosque de duraznos.

¿Por qué Kuafu quiere perseguir el sol? El Sr. Yang Gongji cree que la historia de Kuafu Zhuri tiene un significado profundamente recordado. Explica que "Sólo aquellos que valoran el tiempo y corren contra el sol pueden caminar rápido; cuanto más rápido camina una persona, más vacío siente en su vientre, por lo que puede necesitar y recibir más agua (también se podría considerar el agua como un símbolo del conocimiento); sólo consiguiendo más agua podremos correr contra el tiempo y no quedarnos atrás."

La opinión del Sr. Yang fue recopilada en el libro "Literatura china" y fue respaldada por muchos camaradas. Además, el escritor Sr. Xiao Bing dijo en su libro "The Fire Stealing Heroes: Kuafu and Prometheus": "Kuafu and Prometheus" es encender fuego para los seres humanos para que la tierra pueda ganar luz y calor.

Kuafu es el “héroe ladrón de fuego” y el Prometeo de China. La visión del Sr. Xiao es algo romántica.

Algunas personas consideran a Kuafu Zhuri como una especie de lucha en la naturaleza. Kuafu representa "agua" y el sol representa "fuego". El Dios del Agua y el Dios del Fuego están en conflicto, y el agua y el fuego son incompatibles.

La historia de Kuafu Zhuri brinda a las personas una rica imaginación y una profunda iluminación. Cómo entender esta historia no es sólo un tema de preocupación para los círculos académicos, sino que su significado positivo es que las personas usan sus diferentes entendimientos para comprender el mundo y realizar sus propios y hermosos objetivos.

Jingwei llena el mar Pronunciación jīng wèi tián hǎi Definición Jingwei trae madera y rocas a su boca, decidido a llenar el mar. La vieja metáfora se refiere al odio profundo y la determinación de vengarse.

Esto último es una metáfora de tener determinación y no tener miedo a las dificultades. Fuente: "El clásico de las montañas y los mares Beishan Jing": "El nombre de la niña del emperador Yan era Nvwa.

La Nvwa nadó en el Mar de China Oriental y se ahogó, por lo que se convirtió en la Jingwei. " Mar de China Oriental". El texto original está a doscientas millas al norte, llamado Montaña Fajiu. Hay muchos árboles muertos en él, y hay pájaros, que tienen forma de cuervos, tienen picos blancos y están descalzos. Se llaman "Jingwei" y sus canciones se llaman "Jingwei".

Es hija del emperador Yan, llamada Nvwa. Una niña nadó en el Mar de China Oriental y se ahogó, por lo que se convirtió en una Jingwei. A menudo sostenía en sus manos árboles y rocas de las Montañas Occidentales y los arrojaba al Mar de China Oriental.

El río Zhang desemboca y desemboca en el río hacia el este. Traducción Para gestionar y transformar la naturaleza es necesario tener un espíritu fuerte y tenaz.

El Emperador Dios Sol Yan tenía una pequeña hija llamada Nvwa, que era su hija más querida. El emperador Yan no solo estaba a cargo del sol, sino también de los cereales y materiales medicinales.

Tiene muchas cosas que hacer. Va al Mar de China Oriental todas las mañanas temprano para hacer que salga el sol y no regresa a casa hasta que se pone el sol. Cuando el emperador Yan no estaba en casa, la niña jugaba sola. Realmente quería que su padre la llevara a ver dónde sale el sol en el Mar de China Oriental.

Pero su padre estaba ocupado con deberes oficiales y nunca la llevó allí. Ese día, la niña condujo un pequeño bote hasta el lugar donde salió el sol en el Mar de China Oriental.

Desafortunadamente, hubo una tormenta en el mar y las olas que parecían montañas volcaron el barco. La niña fue tragada por el mar despiadado y nunca pudo regresar. Aunque el emperador Yan extrañaba tristemente a su hija, no podía usar medicinas para devolverla a la vida, por lo que solo podía lamentarse y lamentarse solo.

La niña murió y su espíritu se convirtió en un pajarito con cabeza de flor, pico blanco y patas rojas que gritaba "Jingwei, Jingwei", por lo que la gente también lo llamaba El pájaro. Es el "Jingwei". Jingwei odiaba al mar despiadado por quitarle su joven vida y quería venganza.

Por lo tanto, siguió agarrando un guijarro o una pequeña rama de la montaña Hairjiu donde vivía, extendió sus alas y voló alto hacia el Mar de China Oriental. Voló de un lado a otro sobre el mar embravecido, gimiendo tristemente y arrojando piedras y ramas, tratando de llenar el mar.

El mar rugía y rugía, riéndose de ella: "Pajarito, olvídalo, puedes hacer este trabajo durante un millón de años y nunca llenarás el mar", respondió Jingwei al mar desde ". en lo alto del cielo: "Incluso si trabajo durante diez millones de años, diez millones de años, hasta el fin del universo, el fin del mundo, eventualmente te llenaré". "¿Por qué me odias tanto? " "Porque me quitaste mi joven vida, me quitarás muchas vidas jóvenes e inocentes en el futuro.

Continuaré trabajando sin cesar y un día te llenaré hasta los cimientos". Voló y gritó. Luego, dejó el mar y voló de regreso a la montaña Fajiu para recoger piedras y ramas.

Lo recogió y lo arrojó, volando de un lado a otro durante meses y meses, sin detenerse nunca. Más tarde, Jingwei y Petrel se casaron y dieron a luz a muchos pájaros. La hembra era como Jingwei y el macho como Petrel.

La pequeña Jingwei, al igual que su madre, también sostiene en sus manos rocas para llenar el mar. A día de hoy siguen realizando este tipo de trabajos.

La gente simpatizaba con Jingwei y admiraba a Jingwei. Lo llamaban "el pájaro agraviado", "el pájaro del juramento", "el pájaro de la ambición" y "el pájaro del emperador". También construyeron un monumento en el borde. del Mar de China Oriental se le llama "el lugar donde Jingwei jura agua".

Referencia: /zibu/zhajia/sanhaijin/shjml. 4. Qué historias clásicas chinas hay en el Clásico de las Montañas y los Mares

Reclamación de Jingwei

Texto original: Doscientas millas al norte, se llama Montaña Fajiu. Hay muchas. Hay árboles muertos y pájaros. Parece un cuervo, tiene la cabeza tatuada, un pico blanco y los pies descalzos. Se llama "Jingwei" y su nombre es "Jingwei". Es la hija del emperador Yan, llamada Nvwa. Una niña nadó en el Mar de China Oriental y se ahogó, por lo que se convirtió en una Jingwei. A menudo sostenía en sus manos árboles y rocas de las Montañas Occidentales y los arrojaba al Mar de China Oriental. El río Zhang desemboca y desemboca en el río hacia el este.

Traducción: Doscientas millas más al norte, hay una montaña llamada Montaña Fajiu. En ella crecen muchos árboles de eucalipto. Hay una especie de pájaro allí, cuya forma es como un cuervo, con una cabeza estampada, un pico blanco y patas rojas, que se llama Jingwei, y su nombre suena como si estuviera diciendo su nombre. Cuenta la leyenda que este pájaro es la encarnación de la hija menor del emperador Yan, llamada Nvwa. Una vez, Nvwa fue a nadar al Mar de China Oriental, donde se ahogó y nunca regresó, por lo que se transformó en Jingwei. El Jingwei a menudo lleva en su boca palos y piedras de las montañas occidentales y los utiliza para llenar el Mar del Este. El río Zhuozhang se origina en la montaña Fajiu, fluye hacia el este y desemboca en el río Amarillo.

Kuafu persigue el sol y entra en el sol. Tiene sed y quiere beber, por lo que bebe del río y de Wei. Si el río y Wei son insuficientes, bebe de Daze en el norte. Antes de llegar, Tao murió de sed. Abandonando su bastón, se transformó en Deng Lin.

Traducción:

Kuafu persiguió el sol, y tenía sed por el calor. Se bebió todos los ríos y todavía sentía que no era suficiente, así que quiso beber el agua. del pantano, pero antes de que pudiera esperar, quiso beber. Si lo bebes, lamentablemente morirás de sed. Los bastones fueron abandonados al borde del camino y se convirtieron en un bosque de duraznos. 5. Clásicos chinos de montañas y mares

Contenido Trescientas millas al este se llama Montaña Tangting.

Madera dorada, más simios blancos, más jade, más oro. Trescientas ochenta millas al este se llama la Montaña de Yiyi.

Hay muchos monstruos y peces extraños en el agua. Hay muchos jade blanco, muchos vips y muchas serpientes extrañas, así que no puedes ir allí.

Trescientas setenta millas al este se llama la Montaña de Diyang. Su yang es mayoritariamente oro rojo.

Su yin es rico en platino. Hay una bestia, su forma es como un caballo con cabeza blanca, su escritura es como un tigre y su cola roja, su sonido es como una balada, su nombre es Lu Shu, y es apto para que los descendientes lo usen.

El agua extraña sale y fluye hacia el este hacia el agua de Xianyi. Entre ellos hay muchos peces misteriosos, que parecen tortugas con cabeza de pájaro y cola de yunque. Sus nombres son tortugas giratorias y su sonido es como el de un palo de madera. Si lo usas, no te quedarás sordo y puedes usarlo como. una base.

Trescientas millas al este del monte Zhe. Mucha agua, poca vegetación.

Hay un pez llamado Yan, cuya forma es como la de un buey, que habita en un mausoleo, con cola y alas de serpiente, sus plumas bajo una navaja, y su sonido es como el de un buey. Su nombre es Zhen. Muere en invierno y vuelve a la vida. No hay hinchazón ni enfermedad después de comer.

Trescientas millas al este se encuentra la montaña llamada Danyuan. Hay demasiada agua y no hay vegetación, por lo que no puedes ir allí.

Hay una bestia, que parece un mapache pero tiene apariencia peluda. Su nombre es Lei. Es un macho y una hembra, y quienes la comen no tienen celos. Trescientos al este se llaman Jishan.

Es como el jade, y su sombra está llena de árboles extraños. Hay una bestia que parece una oveja, tiene nueve colas y cuatro orejas, y sus ojos están en su espalda. Su nombre es Qianzi y se usa como señal de miedo.

Hay un pájaro, que parece un pollo con tres cabezas, seis ojos, seis patas y tres alas. Su nombre es [Shangniao] [Funiao], y come sin acostarse. Trescientas millas al este se llama Montaña Qingqiu.

Su yang es mayoritariamente jade, y su yin es mayoritariamente verde [qinghu-yan]. Hay una bestia, su forma es como un zorro de nueve colas, su voz es como la de un bebé, puede comerse a las personas y quienes la comen no son venenosos.

Hay un pájaro, su forma es como una paloma, su sonido es como un ho, su nombre es Guan Guan, no te confundirás si lo usas. El Yingshui sale de Yan y el sur desemboca en el río Jiyi.

Entre ellos se encuentran muchos patos rojos, cuya forma es como la de un pez con rostro humano, y cuyo sonido es como el de un pato mandarín, que no provocará sarna al comerlo. Trescientas cincuenta millas al este se llama Montaña Jiwei. Su cola está en el Mar de China Oriental y está llena de arena y rocas.

El río Han fluye desde Yan y el Nanliu desemboca en Qiao. Hay mucho jade blanco en él. La cabeza de la montaña Queshan, desde la montaña Zhuoyao hasta la montaña Jiwei, hay diez montañas, a 2950 millas de distancia, todas con cuerpo de pájaro y cabeza de dragón.

Los rituales del templo: Mao, con un trozo de arroz, con arroz y glaseado blanco a modo de estera en un lado. La primera parte de los "Dos Clásicos del Sur" se llama Cabinet Mountain y mira hacia Liuhuang al oeste, Zhujianbi al norte y Changyou al este.

Yingshui fluye desde Yan y el suroeste desemboca en Chishui. Entre ellos, hay muchos jade blanco y muchos mijos rojos.

Hay una bestia, su forma es como un delfín, hay distancias, su sonido es como el ladrido de un perro, su nombre es poder de mapache, y cuando lo ves, hay muchas habilidades terrestres en el condado. Hay un pájaro, su forma es como un búho con una mano humana, y su sonido es como una parálisis. Su nombre es un búho y su nombre es homónimo. Si lo ves, habrá muchos eruditos en el. condado.

Seiscientos cincuenta kilómetros al sureste se llama montaña Changyou. Sin vegetación, mucha agua.

Hay una bestia, su forma es como un árbol con cuatro orejas, su nombre es largo y recto, y su sonido es como un cántico. Cuando sea vista, habrá inundaciones en el condado. Trescientas cuarenta millas al este se llama la Montaña de Yaoguang.

Su yang es mayoritariamente jade, y su yin es mayoritariamente oro. Hay una bestia que parece un humano y tiene una hiena. Vive en una cueva y hiberna en invierno. Su nombre es mango astuto. Si lo ves, tiene una gran melena. condado.

Trescientas cincuenta millas al este se llama Yushan. Hay mucha agua debajo, mucha lluvia arriba, nada de vegetación y muchos pulgones.

Trescientas setenta millas al este se llama montaña Qufu. Sin vegetación, mucho oro y jade.

Cuatrocientas millas al este se llama Montaña Juyu. Sin vegetación, mucho oro y jade.

Quinientas millas al este se llama montaña Fuyu. Mire hacia el norte hacia el distrito de Ju y hacia el este para observar las fontanelas.

Hay una bestia, su forma es como de tigre con cola de buey, su sonido es como el ladrido de un perro, su nombre es cerdo, y se come a la gente. El agua dulce proviene de su yin y fluye hacia el norte hasta la zona de You, donde hay muchos peces.

Quinientas millas al este está Chengshan. Hay tres altares en cuatro direcciones, con mucho oro y jade sobre ellos, y muchas águilas verdes en el fondo. El agua de cerdo sale de la puerta y fluye hacia el sur hacia el cucharón, y hay mucho oro en él. .

Quinientas millas hacia el este se llama montaña Kuaiji, en todas direcciones. Tiene mucho oro y jade, y muchas piedras de jade en el fondo.

El agua de la cuchara sale, mientras que el caudal del sur desemboca en el río. Quinientas millas al este se llama Yishan.

No hay vegetación, pero sí mucha arena y rocas. Del agua de Nian fluye, mientras que el flujo del sur desemboca en Lietu. Quinientas millas al este se llama Montaña Pugou, con mucho oro y jade y mucha vegetación debajo.

Ni pájaros ni bestias, ni agua. Quinientas millas al este está la montaña llamada Xianyin, que no tiene vegetación ni agua.

Cuatrocientas millas al este se llama Montaña Xun. Es como mucho oro, su yin es mucho jade, hay una bestia, su forma es como una oveja pero no tiene boca, no se puede matar, su nombre es enfermedad de las ovejas.

El agua de Xun sale de Yan, y la corriente del sur desemboca en el lago de Yan, donde hay muchos pirenos. Seiscientas millas al este se llama montaña Huishao.

Hay en él muchos árboles de catalpa y muchas espinas y espinas. El Pengshui fluye hacia el este y desemboca en el mar.

Quinientas millas al este está Wu Zhishan. No hay vegetación, pero sí mucha arena y rocas. El río Deer fluye, mientras que el flujo sur desemboca en el río Pang.

Quinientas millas al este se encuentra la montaña Luwu. No hay vegetación en él, pero sí mucho oro y piedra.

El agua de Zegeng sale de Yan, mientras que el agua de Nanliu desemboca en el río Pang. Hay una bestia en el agua, llamada Gu Diao. Su forma es como la de un buitre con cuernos y su sonido es como el de un bebé.

Quinientas millas al este se llama Montaña Qiwu. Ni vegetación, ni piedras, ni jade.

Situada en el Mar de China Oriental, mirando a la montaña Qiu, su luz se lleva a cabo todos los días. Desde el comienzo de los "Dos Clásicos del Sur", hay diecisiete montañas desde el monte Ai hasta el monte Qiwu, cubriendo una distancia de 7.200 millas.

Sus deidades tienen cuerpo de dragón y cabeza de pájaro. El templo es: Mao, con un muro de arroz y un muro de arroz.

El primero de los "Tres Clásicos del Sur" se llama Montaña Tianyu. Hay demasiada agua debajo, por lo que no puedes levantarte.

Quinientas millas al este está la montaña llamada Oración. Hay mucho oro y jade sobre ella, y debajo hay muchos rinocerontes y elefantes. Su forma es como una tortuga con un. cabeza blanca y rostro humano de tres patas. Su nombre es Qu. Por ejemplo, su llamada es su propio número. El río desemboca, mientras que la corriente del sur desemboca en el mar.

Entre ellos se encuentra el dragón tigre, que tiene forma de cuerpo de pez y cola de serpiente. Su sonido es como el de un pato mandarín. No hincha a quien lo come y puede curar las hemorroides. Quinientas millas al este está la montaña llamada Danxue.

Tiene mucho oro y jade. Danshui sale de Yan y fluye hacia el sur hacia el mar de Bohai.

Hay un pájaro, que parece un pollo y tiene cinco colores y escrituras. Se llama Fenghuang. Es un pájaro que come de forma natural, canta y baila por sí solo, y su vista trae paz al mundo.

Quinientas millas al este se llama montaña Fashuang. Sin vegetación, mucha agua y muchos simios blancos.

El agua desbordada sale de Yan, mientras que la corriente del sur desemboca en Bohai. Cuatrocientas millas hacia el este hasta el final del monte Yashan, hay un valle en el sur, llamado Yuyi. Hay muchos pájaros extraños y el viento sopla naturalmente.

Cuatrocientas millas al este, en cuanto a la cabeza de Feishan. Tiene mucho oro y jade, pero no hay agua y tiene muchas víboras.

Quinientas millas al este se llama montaña Yangjia. Sin vegetación, mucha agua.

Quinientas millas al este se llama montaña Guanxiang. Hay muchos árboles, no hay hierba, muchos pájaros extraños, pero ninguna bestia.

Quinientas millas al este se llama Chicken Mountain. Hay mucho oro encima y mucho oro en el fondo.

El agua negra sale, mientras que la corriente del sur desemboca en el mar. Entre ellos está el pez cocodrilo, que parece una carpa y tiene pelaje, y su sonido es como el de un delfín. Si lo ves, habrá una sequía severa en el mundo.

Cuatrocientas millas al este se encuentra la montaña llamada Lingqiu. Sin vegetación, mucho fuego.

Hay un valle al sur, llamado Zhonggu, del que sale el viento. Hay un pájaro, su forma es como un rizo, con rostro humano y cuatro ojos y orejas. Su nombre es Yong, y su canto es su propia trompeta. Si lo ves, habrá una sequía severa en el mundo.

Trescientas setenta millas al este se llama montaña Lunzhe. Tiene mucho oro y jade, y muchas águilas verdes.

Hay un árbol, su forma es como un grano pero su piel es roja, su sudor es como pintura y su sabor es como arroz glutinoso. Quienes lo coman no tendrán hambre y podrán aliviar su hambre. mano de obra Su nombre es blanco y puede usarse como jade de sangre. Quinientos ocho al este. 6. Recopila textos antiguos sobre el Clásico de Montañas y Mares

El Clásico de Montañas y Mares es un libro antiguo de la China Pre-Qin.

En general, se cree que describe principalmente mitología antigua, geografía, productos, mitología, brujería, religión, historia antigua, medicina, costumbres populares, etnia, etc. Algunos estudiosos creen que "El Clásico de las Montañas y los Mares" no es sólo mitología, sino también geografía antigua, incluidas algunas montañas, ríos, pájaros y bestias de ultramar.

"El Clásico de las Montañas y los Mares" tiene dieciocho volúmenes, incluidos cinco volúmenes de "El Clásico de las Montañas", ocho volúmenes de "El Clásico de los Mares", cuatro volúmenes de "El Clásico del Gran Desierto" y un volumen de "El clásico de los mares", con un total de unos 31.000 personajes. Registra la geografía, costumbres y productos de más de 100 países, 550 montañas y 300 vías fluviales.

Entre ellos, la mayoría del "Shan Jing" contiene registros de encuestas de magos, alquimistas y funcionarios ancestrales de las dinastías pasadas. Después de una larga redacción y compilación, serán algo exagerados, pero aún así. tener un alto valor de referencia. "El Libro de las Montañas y los Mares" presenta los tesoros de las montañas y los ríos del interior de China desde el este, sur, oeste y norte, especialmente algunas aves y monstruos exóticos, flores y rocas extrañas, de las que nunca se ha visto ni oído hablar. antes.

Entre ellos, "Overseas Classic" presenta las costumbres y hábitos de países legendarios de ultramar, como el País de las Dos Cabezas, el País de las Tres Cabezas, el País de las Mujeres, el País del Marido, el País de los Adultos, el país liliputiense, etc. Es aún más extraño. Hay maravillas en él, que no sólo hacen feliz a la gente, sino que también les permiten adquirir muchos conocimientos. Contenido de "El Clásico de las Montañas y los Mares" "El Clásico de las Montañas y los Mares" es un antiguo libro anterior a Qin y el libro de geografía más antiguo, rico en mitos y leyendas.

Describe principalmente geografía antigua, productos, mitos, brujería, religión, etc., y también incluye historia antigua, medicina, costumbres populares, etnia, etc. Además, "El Clásico de las Montañas y los Mares" también registra algunos sucesos extraños en forma de relatos continuos, sobre los cuales todavía existe una considerable controversia.

El libro consta de 18 capítulos, unas 31.000 palabras. Hay cinco capítulos en el Sutra de la montaña Wuzang, cuatro capítulos en el Sutra de ultramar, cuatro capítulos en el Haineijing, cuatro capítulos en el Sutra de Dahuang y un capítulo en el Haineijing.

"Hanshu·Yiwenzhi" contiene 13 capítulos, sin incluir el Dahuang Jing y el Hai Nei Jing. El contenido de todo el libro se compone de 5 capítulos del Sutra de Wuzangshan y 4 capítulos del Sutra de ultramar; 4 capítulos del Haineijing son un grupo y 5 capítulos del Sutra de Dahuang y 1 Haineijing al final del libro son otro; grupo.

La estructura organizativa de cada grupo tiene su propio principio y fin, recorre el frente y el fondo, y tiene un orden y un propósito. Un grupo de Sutras de la montaña Wuzang, divididos en capítulos según el orden azimutal de sur, oeste, norte, este y centro. Cada capítulo está dividido en varias secciones. La sección anterior y la siguiente están conectadas con oraciones relacionadas para formar los capítulos. La relación entre ellos es muy clara.

Este libro registra estas cosas una por una según la región y no según el tiempo. La mayoría de las cosas registradas comienzan desde el sur, luego van hacia el oeste, luego hacia el norte y finalmente llegan a la parte central del continente (Kyushu).

Kyushu está rodeada por el Mar de China Oriental, el Mar de China Occidental, el Mar de China Meridional y el Mar del Norte. La antigua China siempre ha considerado "El clásico de las montañas y los mares" como historia, y es un libro de referencia imprescindible para los historiadores de todas las generaciones en China. Debido a la larga historia del libro, incluso Sima Qian pensó cuando escribió ". Registros históricos": "En la época de "Yu Benji", "Montañas y mares" De todos los monstruos de "El clásico de las montañas y los mares",

Contenido de "El clásico de las montañas y los mares" Volumen 1 del Clásico de Montañas y Mares Volumen 1 del Clásico de las Montañas del Sur Volumen 2 del Clásico de las Montañas Occidentales Volumen 3 del Clásico de las Montañas del Norte Volumen "Dongshan Jing" Volumen 5 "Zhongshan Jing" Volumen 1" Hai Jing" "Sur de ultramar" Volumen 2 "Oeste de ultramar" Volumen 3 "Norte de ultramar" Volumen 4 "Este de ultramar" Volumen 5 "Hai Nei" Volumen 6 "Clásico occidental del mar" Volumen 7 "Escritura del mar del norte" Volumen 8 "Escritura oriental del mar" Volumen 9 "Clásico oriental del desierto" Volumen 10 "Clásico sureño del gran desierto" Volumen 11 "El clásico occidental del gran desierto" El duodécimo volumen es "El gran desierto Bei Jing" El El decimotercer volumen es "Hai Nei Jing". El primer volumen de Dayu es "El Nanshan Jing". El jefe del Nanshan Jing se llama Queshan. La primera se llama Montaña Swaggering, que se encuentra en el Mar Occidental. Tiene muchos osmanthus, mucho oro y jade.

Hay hierba Yan, que parece un puerro y es verde. Su nombre es Zhu Yu, y no tendrás hambre si la comes. Hay un árbol con forma de valle y una textura negra. Sus flores brillan en todas direcciones. Su nombre es Migu. Si lo usas, no te confundirás.

Hay una bestia que parece un cocodrilo y tiene orejas blancas. Camina al lado de la gente. Su nombre es 猌々. El agua hermosa fluye y fluye hacia el oeste hacia el mar. Tiene muchos guijarros y no tiene arrugas.

A trescientas millas al este, hay una montaña llamada Tangting, con muchos fresnos, muchos simios blancos, mucho jade y mucho oro.

Trescientas ochenta millas al este se llama la Montaña de Yiyi. Hay muchos monstruos en ella, el agua está llena de peces extraños, hay muchos jade blanco, hay muchas víboras, hay muchas serpientes extrañas y hay muchas serpientes extrañas. Hay muchos árboles extraños. ¡No puedes subir allí! Trescientas setenta millas al este está la montaña llamada Qiyang. Su yang es principalmente de oro rojo y su yin es principalmente de oro blanco.

Hay una bestia, su forma es como un caballo con la cabeza blanca, su escritura es como un tigre y su cola roja, su sonido es como una balada, su nombre es Lu Shu, y es Adecuado para que los descendientes lo usen. El agua extraña sale y fluye hacia el este hacia el agua de Xianyi.

Entre ellas hay muchas tortugas misteriosas, que parecen tortugas con cabeza de pájaro y cola de serpiente. Su nombre es tortuga giratoria. Trescientas millas al este está el monte Zhe, con mucha agua y sin vegetación.

Hay un pez, su forma es como la de un buey, vive en un mausoleo, su cola es como una serpiente con alas, sus plumas están bajo la navaja, su sonido es como el de un buey, su nombre es salmón, muere en invierno y vive en verano, no hay hinchazón ni enfermedad al comerlo. A cuatrocientas millas al este, hay una montaña llamada Danyuan. Está llena de agua y no tiene vegetación, por lo que es imposible escalarla.

Hay una bestia, su forma es como un mapache pero tiene pelaje, su nombre es Lei, es macho y hembra, y la persona que la come no tiene celos. Trescientas millas al este se llama Jishan. Su yang está lleno de jade y su yin está lleno de árboles extraños.

Hay una bestia que parece una oveja, tiene nueve colas y cuatro orejas, y sus ojos están en su espalda. Su nombre es 犭尃訑, y no tendrás miedo de usarla. Hay un pájaro, que parece un pollo y tiene tres cabezas, seis ojos, seis patas y tres alas. Su nombre se llama pollo. Come y no tiene dónde acostarse.

A trescientas millas al este hay una montaña llamada Qingqiu. Su yang está lleno de jade y su yin está lleno de cisnes verdes. Hay una bestia, su forma es como un zorro de nueve colas, su voz es como la de un bebé, puede comerse a las personas y quienes la comen no son venenosos.

Hay un pájaro, su forma es como una paloma, su sonido es como un ho, su nombre es Guan Guan, no te confundirás si lo usas. El Yingshui sale de Yan y el sur desemboca en el río Jiyi.

Hay muchos patos rojos entre ellos, su forma es como la de un pez con rostro humano, su sonido es como el de un pato mandarín y no causarán sarna cuando se los coman. Trescientas cincuenta millas al este hay una montaña llamada Jiwei. Su cola está en el Mar de China Oriental y está llena de arena y rocas.

El río Shishui fluye desde Yan, y el flujo sur desemboca en el río Hui, donde hay mucho jade blanco. Desde la cabecera de la montaña Queshan hasta la montaña de Jiwei, hay diez montañas que cubren 2950 millas.

Los dioses tienen cuerpo de pájaro y cabeza de dragón. Los rituales del templo son los siguientes: se utiliza un trozo de jade para el cabello, un jade se hace con arroz y arroz y. El arroz blanco se utiliza como esteras. El primero de los "Dos Clásicos del Sur" se llama Cabinet Mountain, y mira hacia Liuhuang al oeste, Zhupi al norte y Changyou al este.

Yingshui fluye desde Yan y desemboca en Qianchishui desde el suroeste, que contiene mucho jade blanco y muchos mijos rojos. Hay una bestia, su forma es como la de un delfín, hay distancias, su sonido es como el ladrido de un perro, su nombre es fuerza de mapache, y si lo ves, hay muchas habilidades locales en el condado.

Hay un pájaro, su forma es como un búho con una mano humana, y su sonido es como una parálisis. Su nombre es "Pájaro Europeo". Seiscientas cincuenta millas al sureste se llama Montaña Changyou, sin vegetación y con mucha agua.

Hay una bestia, su forma es como un árbol con cuatro orejas, su nombre es largo y recto, y su sonido es como un cántico. Cuando sea vista, habrá inundaciones en el condado. Trescientas cuarenta millas al este se llama Montaña Yaoguang.