La colección completa de poemas de Meng Haoran
Era: Tang Autor: Meng Haoran
La enfermedad del sueño en primavera, sin saberlo, rompió la mañana y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Una noche de viento y lluvia hará que caigan muchas flores.
Etiqueta de categoría: Trescientos poemas Tang
Apreciación de las obras
Notas:
1. Xiao Chun: Mañana de primavera.
2. Olfate: escucha.
Apreciación:
La poesía, desde el canto de los pájaros primaverales, el batir de la brisa primaveral y la lluvia primaveral, el marchitamiento de las flores primaverales y otros sonidos, permite que los lectores la escuchen a través del oído
Luego, utilizando el método del pensamiento imaginativo y transformándolo en visión, el paisaje primaveral después de una noche de tormenta aparecerá ante tus ojos.
El pensamiento es muy original. El lenguaje poético es naturalmente sencillo y fácil de entender, pero invita a la reflexión: aquí vuelve sin saberlo.
Una mañana de primavera, las flores comenzaron a florecer y caer inconscientemente. Al pensar en este color primaveral anual, el sentimiento de vida surgirá espontáneamente y permanecerá en mi corazón de una manera ligera o fuerte.
Amarre nocturno en el río Jiande.
Era: Dinastía Tang Autor: Meng Haoran
El barco atracó en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevas penas surgieron en el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Etiqueta de categoría: 300 poemas Tang que describen la nostalgia de la luna
Apreciación de las obras
Notas:
1. Provincia, el río Xin'an fluye a través de Jiande.
2. Barco móvil: muelle.
3. Yanzhu: Un banco de arena lleno de niebla.
Traducción en rima:
Ancle el barco en tierra firme envuelto en el crepúsculo,
El vasto crepúsculo añadió un poco de nostalgia al vagabundo.
El cielo es más bajo que los árboles en el desierto infinito,
El río está claro y la luna es más agradable...
Comentarios: p>
Este es un poema que describe el crepúsculo del río otoñal. Primero escribe sobre pasar la noche, luego agrega el dolor de la puesta de sol; escribe sobre la inmensidad del universo
Está tranquilo y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno se oculta, el otro aparece, lo virtual y lo real se alternan, los dos se contrastan y se complementan, formando una concepción artística especial
Aunque no hay ninguna palabra "dolor" en el poema, el río Qingjiang es vasto y los "colores otoñales" son vívidos. Todo el poema es ligero y elegante, y su connotación no queda expuesta; fluye naturalmente, con un encanto natural, que es bastante distintivo.
Enviado a Qin
Era: Tang Autor: Meng Haoran
Los visitantes van a Wuling, la espada vale mil oro. Sepárense, dejense unos a otros, vivan en mi corazón.
Etiqueta de categoría: Poemas de amistad
Apreciación de las obras
Notas:
Este es un poema de despedida que Zhu Daming fue a África.
La primera frase "los turistas van a Wuling" y "turista" enfatiza la identidad del vagabundo. Las "Cinco Tumbas" se refieren originalmente al Mausoleo Changling del Emperador Gaozu de la Dinastía Han, el Mausoleo Anling del Emperador Hui, el Mausoleo Yangling del Emperador Jing, el Mausoleo Maoling del Emperador Wu y el Mausoleo Pingling de Zhao Di, todos los cuales están en Chang'an y se utilizan como pronombres para Chang'an en el poema. La tierra de Beijing es un lugar donde se reúnen los caballeros. “Una espada vale más que mil piezas de oro”, lo sabes cuando te despides. Este poema fue escrito originalmente en "Famous Capital" de Cao Zhi y se usa muy bien aquí. No solo enfatiza el valor de la espada en sí, sino que también significa que no tienes nada que perder. ¡Qué precioso sería un regalo así, cómo podríamos tomarlo a la ligera! En el poema se plantea la cuestión de quién envaina la espada y para quién. A juzgar por el título de este poema, se puede entender lógicamente que el autor le dio una espada a Zhu Da. La frase "espada" seguida de "tú" parece significar que Zhu Dalin le dejó una espada al autor. Al despedirse puede ocurrir sólo una de ellas; pero al entrar en el poema, la intención original del poeta es simplemente entregar la espada misma, y no parece prestar mucha atención a mostrar quién pierde y quién gana. Es tentador.
La espada de la hija, regalada después de partir, tiene aire de ser tacaña con el dinero y valorar la justicia. Esto me recuerda una historia famosa, "Xu Yanling Sword". Según los registros de historia familiar, el hijo de Wu, a quien se le concedió el título de Yanling, fue "el primer enviado que cruzó el condado de Xu en el norte". A Xu Jun le gusta la espada de Jizha, pero se atreve a decirlo. Jizha lo sabía muy bien, pero no se lo entregó al Estado. Xu Jun estaba muerto, así que desató su espada y la ató frente a la tumba de Xu Jun. "Ji Zha cuelga la espada. Su benevolencia y rectitud son admirables, pero al final se convierte en un arrepentimiento. "Romper y regalar" es conmovedor. La última frase "todo mi corazón en esta vida" es superficial y afectuosa. , que parece ser un regalo al entregar la espada, pero también parece ser el significado del regalo de la espada en sí, es decir, un regalo sin regalo.
La belleza de decir "de todo corazón" sin decir nada es su ambigüedad. Pero puede estimular las asociaciones de la gente. Eso es un corazón recto o una pasión por servir al país. . En una frase, muestra la justa batalla entre los dos bandos, permitiendo a la gente masticarlo con cuidado y sentir su rico sabor. Haoran también tiene un lado audaz en su carácter. En el "Prefacio a la Colección de Meng Haoran", Wang Shiyuan de la dinastía Tang dijo que "rescata enfermedades y resuelve disputas, expresa significado" y es "tacto y alerta al hacer amigos" en el "Nuevo Libro de Tang·Wenyi". Su biografía dice que es "poco ahorrativo y está dispuesto a animar a la gente en la adversidad". Entonces no es casualidad que este pequeño poema sea apasionante.
Primer Ministro Zhang en el lago Dongting
Era: Tang Autor: Meng Haoran
El agua del otoño sube, casi mezclándose con la orilla, confundiendo el agua y el cielo como un solo cuerpo.
El vapor de agua en Ozawa en la tierra de las nubes es blanco y las olas parecen sacudir todo Yueyang.
Tengo que cruzar el agua para encontrar una barca y un remo, y me da vergüenza volver a casa, a los días santos.
Sentado inactivo y observando el arduo trabajo de otras personas pescando en el río, solo puedo envidiar los peces atrapados en el pez.
Etiqueta de categoría: Poesía del paisaje y poesía Tang Trescientas escuelas secundarias
Apreciación de las obras
Notas:
1. Zhang: se refiere a Zhang Jiuling.
2. Significado: incluido el cielo, lo que significa que el cielo se refleja en el agua.
3. Demasiado claro: demasiado confuso.
4. Yunmengze: En la antigüedad, Yunze y Mengze se referían a una generación de tierras bajas en el sur de Hubei y el norte de Hunan.
5. Economía: viajes en el tiempo.
6. Fin de la residencia: establecerse.
Traducción en rima:
En agosto, el lago Dongting se llena de agua ilimitada.
¿El agua y el cielo son del mismo color? Conéctate con el espacio.
El vapor de agua en Yunmeng Erze se evaporó en vano.
Las furiosas olas parecieron sacudir la ciudad de Yueyang.
Intenté cruzar el agua, pero no encontré bote ni remo.
En tiempos ilustrados era una vergüenza vivir recluido.
Sin nada que hacer, viendo a otros trabajar duro para pescar junto al río,
solo puedo envidiar el éxito de otros pescando por nada.
Escalando la montaña Yanshan con amigos.
Era: Tang Autor: Meng Haoran
A medida que las cosas cambian, el tiempo a menudo da forma al pasado y al presente.
Ahora podemos escalar montañas y visitar lugares históricos preservados en todo el país.
El agua de la presa aparece en la superficie del río, pero Yunmengze es profunda, fría y misteriosa.
El monumento a Yang Hucheng sigue siendo majestuoso y lloré después de leer el epitafio.
Etiqueta de categoría: 300 poemas Tang
Apreciación de las obras
Otro tema es "Introducción a los académicos"
Notas: p>
1. Metabolismo: alternancia, rotación.
2. Monumento: se refiere al Monumento de las Lágrimas mencionado anteriormente.
3. Yu Liang: Zhou Yuxun, cuyo lugar también está en Xiangyang.
Traducción en rima:
Las cosas en el mundo cambian constantemente,
generación tras generación, por los siglos de los siglos.
Jiangshan conserva famosas reliquias históricas.
Ahora volvemos al barco para observar.
Al final del invierno, el nivel del agua bajó y el estanque de peces se volvió poco profundo.
Más profundo con el frío.
El monumento de las lágrimas de Yang Hu sigue en pie.
Después de leer la inscripción, derramé lágrimas de infinita tristeza.
Canción de Night Lumen
Era: Tang Autor: Meng Haoran
Por la noche, las campanas del templo resonaron en el valle y un sonido ruidoso resonó en Sonó el ferry Jade Law.
La gente caminaba por la orilla hacia la aldea de Jiangcun y yo también tomé un barco de regreso a Lumen.
La luz de la luna en Lumen hizo aparecer los árboles de la montaña, y de repente llegué a la ermita del exilio.
Camino de montaña solitario, camino forestal silencioso, sólo los ermitaños van y vienen con gracia.
Apreciación de las obras
La casa de Meng Haoran se encuentra en los suburbios del sur de la ciudad de Xiangyang, cerca de la montaña Xianshan y en la orilla occidental del río Han. Se llama "Nanyuan" o "Jiannanyuan". En el título, la montaña Lumen está en la orilla este del río Han, y la orilla sur de Mianshui mira a la montaña Xianshan al otro lado del río. No está muy lejos y se puede llegar en barco. El famoso ermitaño Pang Degong de finales de la dinastía Han se negó a conquistar y vivió recluido en la montaña Lumen con su familia. Desde entonces, el monte Lumeng se ha convertido en un lugar sagrado apartado. Meng Haoran ha estado viviendo recluido en el Jardín Sur de Fairy Mountain. A la edad de cuarenta años, fue a Chang'an en busca de un puesto oficial. Después de viajar a Wuyue durante varios años, regresó a su ciudad natal y decidió seguir los pasos del sabio pastoral Pang Degong y vivir exclusivamente en la montaña Lumen.
A veces, vivir allí es en realidad un trabajo que hace alarde de la naturaleza del aislamiento. Por tanto, el título "Regresar a Lumen de noche" tiene significado documental, pero el objetivo principal es mostrar que este poema es una especie de canto y sentimientos solitarios.
"Yuliang" es el nombre de un lugar. El poeta cruzó el río Han desde el Nanyuan de la montaña Xianshan hasta Lumen. Pasando por Mianshuikou, se puede ver el cruce del río. Las dos primeras frases tratan de ir al río por la noche, escuchar las campanas del templo de la montaña al anochecer y observar el ruido de la gente que corre a casa en el ferry. Esta campana melodiosa y el sonido polvoriento expresan el aislamiento del templo de la montaña y el ajetreo del mundo. Por el contrario, evocan asociaciones y hacen que el poeta mire el barco con una expresión pensativa y una mente libre y desenfrenada. Tres o cuatro frases sobre el regreso al mundo, la salida de casa y el regreso a Lumen, dos estados de ánimo, dos formas de volver a casa, que indican su reclusión y su alegría. Las cinco o seis frases tratan sobre escalar la carretera de montaña de Lumen Mountain por la noche. "Pronto la luz de la luna de Lumen Mountain penetró entre los árboles brumosos". Los árboles brumosos de las montañas eran particularmente hermosos a la luz de la luna, y el poeta estaba ebrio. De repente, muy rápidamente, como sin saberlo, llegué a mi destino. Resultó que Pang Degong vivía recluido aquí y el poeta de repente se dio cuenta. Este sentimiento sutil y la experiencia íntima expresan el interés solitario y la concepción artística. El ermitaño se derritió por naturaleza, pero se olvidó de sí mismo. Las dos últimas frases describen la situación de "reclusión de Pang Gong", revelando el verdadero significado de reclusión. Este "ermitaño" se refiere tanto a Pang Degong como a su propia situación, porque el poeta tiene una comprensión profunda de la alegría y el verdadero significado de "vivir en reclusión y vivir en el mundo", y está comprometido con el camino y el destino de Pang Degong de " recogiendo medicinas pero nunca regresando". En este mundo, aislado del mundo, con sólo montañas como compañía, vive solo.
Obviamente, el tema de este poema es "Regresar a Lumen por la noche", y se lee bastante como un boceto de un paisaje. Pero su tema es expresar sentimientos, intereses y el destino del camino nobles y solitarios. En el poema, el viaje desde el atardecer hasta el anochecer, hasta la luna que cuelga en el cielo nocturno y desde el río Han hasta la montaña Lumen es esencialmente un camino apartado desde el mundo secular hasta la naturaleza solitaria.
El poeta expresa verdaderamente su experiencia y sentimientos internos con su estilo sincero, estructura natural, pluma y tinta limpias y toques escasos, y expresa vívidamente la imagen de un ermitaño desapegado, formando una singularidad. concepción y estilo artístico. Los predecesores dijeron que los poemas de Meng Haoran son "de atmósfera pura y de alma solitaria", mientras que "las palabras están dispersas y cercanas" (citado por Tang Yingui frente a Xu). Estos siete poemas antiguos pueden representar estas características. Desde el punto de vista artístico, el poeta expresa sus emociones internas de una manera sencilla, natural, bella y verdadera, con hábiles habilidades y explicaciones sencillas, logradas y armoniosas. Precisamente porque el poeta expresó verdaderamente su interés por la reclusión y se deshizo de todos los fuegos artificiales del mundo, mostró un estado mental pasivo y solitario.
Pasando por la aldea del anciano
Era: Tang Autor: Meng Haoran
Este viejo amigo preparó una comida deliciosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
Etiquetas de categoría: poesía pastoral, poesía de la amistad, poesía Tang, trescientos poemas para estudiantes de secundaria
Apreciación de obras
Notas:
1.
2. Colocación: preparación.
3. Patio: Pequeño patio del granjero.
4. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento.
Traducción en rima:
El viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo asado.
Me invitó a visitar a su sencilla familia.
El exterior del pueblo está rodeado por un círculo de árboles verdes.
Los suburbios están cubiertos de verdes colinas.
Abre la ventana y los campos quedan frente al vivero.
Bebiendo vino y charlando sobre el Nongsangma.
En el Doble Noveno Festival de septiembre,
¡Probemos de nuevo el vino de crisantemo!
Comentarios:
Este es un poema idílico que describe la vida pacífica y pausada de los agricultores y la amistad entre viejos amigos. Youshi
Desde "invitar" hasta "llegar", "ver" y "concertar una cita", la escritura es natural y fluida, el lenguaje es simple y sin pretensiones y la concepción artística es fresca.
Significativo.
Adiós a Wang Wei
Era: Tang Autor: Meng Haoran
Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que ahora tengo que irme.
Viejo amigo, si las flores al borde del camino no significaran adiós, qué dulces serían.
Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie.
Si te sintieras solo, cerraría la puerta de mi antiguo jardín.
Etiqueta de categoría: Trescientos poemas Tang.
Valoración de obras
Notas:
1. Infracción: separación.
2. Dangdao: el que está en el poder;
3. Falso: falsedad amplia, es decir, tolerancia.
Traducción en rima:
¿Qué se puede extrañar en tanta soledad y aburrimiento?
Todos los días vuelvo a casa con las manos vacías.
Quiero volver a las montañas a buscar flores fragantes,
Pero aprecio la amistad y no quiero romper.
Ahora bien, ¿quién está en el poder está dispuesto a apoyar a nuestra generación?
Hay muy pocas personas en el mundo que quieran encontrar un amigo cercano.
Tal vez este tipo de vida sea vacía y solitaria,
O vete a casa y cierra la puerta de tu ciudad natal.
Comentarios:
Este poema debería haber sido escrito cuando el autor no estaba en Chang'an, expresando agravios. El primer pareado se refiere directamente al retorno de uno mismo. El pareado de transferencia establece el significado del título.
"Adiós", la banda para el cuello explica la razón por la que regresé a China - pero tengo pocos amigos cercanos, así que no hay necesidad de irme ahora, y ¿cuándo me quedaré?
A lo largo de todo el poema, hay quejas tras los contratiempos.
El lenguaje es simple y llano, cercano al lenguaje hablado, no presta atención a la dualidad y simplemente se deja llevar.