Colección de citas famosas - Colección de poesías - Una colección de poemas de Du Fu en la escuela primaria.

Una colección de poemas de Du Fu en la escuela primaria.

Du Fu es conocido como el "Santo de la poesía" en la antigua mi tierra. Me pregunto si todavía recuerdas que una vez estudiamos los poemas de Du Fu en la escuela primaria. La siguiente es una colección de poemas de Du Fu en primaria. escuela que he recopilado para usted, espero que pueda ayudar a todos

Los poemas de Du Fu en la escuela primaria (1)

¡Wen Guanjun se hizo cargo de Henan y Hebei en la dinastía Tang! : Du Fu

Jian Wai Su Chuan Cuando coleccioné a Jibei, mi ropa se llenó de lágrimas cuando lo escuché por primera vez.

Pero al ver lo preocupada que está su esposa, ella llena el libro de poesía y se llena de alegría.

Tienes que disfrutar del alcohol mientras cantas durante el día, para poder volver a casa con tu juventud.

Es decir, desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.

Antecedentes creativos

"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763 d. C.), cuando Du Fu tenía 52 años. En el invierno del primer año de Baoying (762 d. C.), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan), Bian (ahora Kaifeng, Henan) y otros estados rebeldes. Líderes Xue Song y Zhang Zhongzhi Esperando la rendición. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro. En este punto, la "Rebelión de Anshi" que duró más de siete años llegó a su fin. Du Fu era un poeta que amaba a su patria pero sufría pena. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la noticia, se llenó de alegría y deseó poder regresar inmediatamente a su pacífica y estable ciudad natal.

Los poemas de Du Fu en la escuela primaria (2)

Pasear solo junto al río en busca de flores. La Sexta Dinastía Tang: ¿La casa natal de Du Fu?

Huang Si? Está lleno de flores, miles de ellas. Miles de flores pesan sobre las ramas.

Las mariposas bailan todo el tiempo, y las oropéndolas cantan a sus anchas.

Fondo creativo

Anónimo

Este grupo de poemas fue escrito en el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang (761) o el primer año de la dinastía Tang Zong Baoying (762) después de que Du Fu se estableciera en la cabaña con techo de paja en Chengdu año) primavera. En el primer año de la dinastía Yuan (760), después de experimentar el caos, Du Fu se instaló en Chengdu, Sichuan. Construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios del oeste y tuvo temporalmente un lugar donde quedarse. Du Fu vivía en una cabaña con techo de paja en las afueras de Chengdu, en el extremo occidental del arroyo Huanhua. El propietario era Bulintangyou ("Buju"). El poeta se sintió muy satisfecho, pero con un viejo amigo que le proporcionaba arroz, ¿qué más? podría querer para su pequeño cuerpo ("Buju") Jiangcun"). Por lo tanto, es primavera y las flores están floreciendo, y hay cosas aún más agradables que hacer. Du Fu ama la vida. Esta es la base de su vida y emociones cuando escribió este conjunto de poemas. En el segundo año (algunos dicen que el tercer año), cuando la primavera era cálida y las flores florecían, caminó solo por el río Jinjiang para disfrutar de las flores y escribió la serie de poemas "Siete cuartetas caminando solas junto al río mirando para flores".

Apreciación

El sexto poema describe la búsqueda de flores en la casa de Huang Si. Este poema describe las escenas y sentimientos mientras admira las flores en la casa de la madre de Huang Si, describe el brillante paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja y expresa su amor y alegría por las cosas hermosas. La belleza de las flores primaverales y la cordial armonía entre el hombre y la naturaleza se muestran vívidamente en la página. La primera frase señala que el lugar para buscar flores es el camino a la casa de la madre de Huang Si. Esta frase utiliza el nombre de una persona en el poema, que tiene un gran interés en la vida y tiene el sabor de una canción popular. La segunda oración, "Qianduowanduo", es la encarnación de la palabra "Hombre" en la oración anterior. "Presionando las ramas hacia abajo" representa las pesadas flores doblando las ramas, y el paisaje es tan vívido como antes. Las palabras "presión" y "bajar" se utilizan de forma muy precisa y vívida. La tercera frase describe las coloridas mariposas revoloteando en las ramas de las flores, demorándose porque están enamoradas de las flores, lo que implica la fragancia y la belleza de las flores. Las flores son preciosas y las posturas danzantes de las mariposas también son preciosas, lo que inevitablemente hace que la gente que pasea se demore. Pero puede que no se detuviera, sino que siguió avanzando, porque el paisaje es infinito y hay muchos paisajes hermosos. "Cada vez", no es sólo un espectáculo ocasional. Estas dos palabras exageran el interés de la primavera. Mientras disfrutaba del paisaje, una ristra de hermosas canciones de oropéndola despertó al poeta que estaba ebrio de las flores. Ésta es la concepción artística de la última frase. El carácter "jiao" expresa las características de la voz suave y suave de la reinita. "Freedom" no es sólo una descripción objetiva de la postura de Jiaoying, sino que también transmite el sentimiento de felicidad y relajación que transmite al autor. El poema termina con el sonido de Yingge "Cha Cha", lleno de rima persistente. Este poema trata sobre disfrutar del paisaje. Este tipo de tema es común en las cuartetas de la próspera dinastía Tang.

Sin embargo, es raro ver un poema con descripciones tan detalladas y colores excepcionalmente brillantes como este. Por ejemplo, la antigua casa de la familia está en la orilla de las flores de durazno y el arroyo fluye frente a la puerta ("Tres días en busca de Li Jiuzhuang" de Chang Jian), "Anoche el viento expuso los melocotones en el pozo, y "La luna está alta en el vestíbulo de Weiyang" ("Spring Palace Song" de Wang Changling), todas estas escenas se ven hermosas; y después de que Du Fu agregó miles de flores a las flores, el paisaje se volvió aún más hermoso con las mariposas danzantes y el canto de oropéndolas. Esta forma de escribir no tiene precedentes. En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos en los poemas. Sus cuartetas a menudo pueden ser orquestadas, por lo que son muy consonantes. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para recitar poesía, por lo que a menudo hay frases incómodas. En tal poema, la frase "Miles de flores mantienen las ramas bajas", según la ley, el segundo carácter debe ser plano y usar 廄. Pero este tipo de "拋" no es de ninguna manera una destrucción arbitraria del ritmo. La superposición de "miles de flores" tiene una especie de belleza oral. Sin embargo, la palabra "dúo" en "Qianduo" está en la misma posición que el carácter "四" en la oración anterior. Aunque ambos pertenecen al tono oblicuo, tienen la diferencia entre arriba y abajo, y todavía hay cambios. en tonos. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bivocales, onomatopeyas y palabras superpuestas en la tercera y cuarta oración. "Liu Lian" y "Zi Zi" son palabras de dos tonos, como cuentas conectadas entre sí, con tonos sutiles. "Shishishi" y "Qiqiaqia" son palabras superpuestas. Incluso si las oraciones superior e inferior forman un contraste, el significado del poema es más fuerte y vívido, y puede expresar mejor el placer instantáneo del poeta cuando está obsesionado con las flores y las mariposas. , y de repente lo despierta el canto de una reinita. Estas dos oraciones, a excepción de las dos palabras "Wu" y "Warbler", están hechas de sonidos alveolares. El uso de esta serie de sonidos alveolares crea una sensación de diálogo interno, lo que muestra vívidamente que las personas que miran flores están intoxicadas y. Sorprendido por el hermoso paisaje. Sentimientos sin fin. La eficacia del sonido es extremadamente útil para expresar el estado de ánimo. En términos de sintaxis, la mayoría de los poemas de la próspera dinastía Tang son naturales y coherentes, pero Du Fu es diferente de ellos. Por ejemplo, el "nudo de pareja" (pareja paralela en la parte posterior) es el estilo de las cuartetas a principios de la dinastía Tang. Las cuartetas en la próspera dinastía Tang son raras porque es difícil lograr un final completo y completo. Du Fu, sin embargo, rara vez ve coincidencias, por lo que el post-parejo del poema es estable y está lleno de rima persistente, por lo que se usa correctamente: si bien es agradable a la vista, escuchar la canción "Cha Cha Cha" agrega mucho atractivo. Además, estas dos frases deben escribirse según la gramática habitual: la mariposa danzante se demora y baila de vez en cuando, y la delicada oropéndola canta tranquilamente. Poner "Liu Lian" y "Zizai" al comienzo de la oración no solo se debe a necesidades fonológicas, sino que también los enfatiza semánticamente, lo que facilita la comprensión del significado, y la sintaxis también parece novedosa y cambiante.

La última canción: "Si no amas las flores, querrás morir". Sea rápido y directo, sin ocultar nada. Du Fu estaba acostumbrado a luchar hasta el final y a menudo usaba palabras crueles, como "Si sus palabras no son impactantes, morirá", eso es todo. También escribió: "Sólo tengo miedo de que se acaben las flores y yo sea viejo". ?El temor es que las flores se marchiten y la gente envejezca. Las siguientes dos oraciones describen el paisaje, describiendo la fácil caída de las ramas de las flores y la lenta apertura de los estambres. El paisaje encarna los sentimientos profundos de las flores, expresados ​​en pareados, y el estilo de escritura es doble, pero hermético, con sentimientos profundos y finos. palabras.

Los poemas de Du Fu en la escuela primaria (3)

Lluvia feliz en una noche de primavera en la dinastía Tang: Du Fu

La buena lluvia conoce la estación, y llegará la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.

Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

Traducción

La lluvia oportuna parece conocer la estación. Cuando llega la primavera, se levanta silenciosamente por la noche con la brisa primaveral, nutriendo silenciosamente todas las cosas.

El cielo sobre el camino del campo estaba oscuro, solo un pequeño fuego de pesca en un barco pesquero en el río emitía un rayo de luz que parecía particularmente brillante.

Cuando llegue el amanecer, el suelo húmedo se cubrirá de pétalos rojos y las calles y callejones de la ciudad de Jinguan serán un escenario de coloridas flores.

Comentarios

⑴Zhi: Entender, saber. Decir que la lluvia conoce la estación es una forma antropomorfa de escribir.

⑵ Nai: Simplemente. Ocurrencia: germinación y crecimiento.

⑶Qian (qi?n): a escondidas, en silencio. Esto se refiere a la lluvia primaveral que llega silenciosamente con el viento por la noche.

⑷Humedece las cosas: Haz que las plantas se nutran de la lluvia.

⑸Camino salvaje: un camino entre campos.

⑹ Estas dos frases significan que el cielo está lleno de nubes oscuras, e incluso el camino, el río y los barcos en el río no se pueden ver. Solo se pueden ver las luces de los barcos del río. lo que implica que la lluvia se está volviendo fuerte.

⑺ Xiao: Cuando amanece. Zonas rojas y húmedas: flores humedecidas por la lluvia.

⑻Peso de las flores (zh?ng): Las flores parecen pesadas porque están llenas de lluvia. Jincheng: El antiguo emplazamiento se encuentra en el sur de la actual Chengdu, también conocido como Jincheng. Durante las dinastías Shu y Han de los Tres Reinos, los funcionarios a cargo del tejido de brocados estaban destinados aquí, de ahí el nombre. Las generaciones posteriores lo utilizaron como otro nombre para Chengdu. Esta frase se refiere al hermoso paisaje de rocío y flores.

Fondo creativo

Anónimo Este poema fue escrito en la primavera de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan). Después de un período de vida errante, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu, Sichuan, debido a la sequía en la provincia de Shaanxi, y comenzó una vida relativamente estable en Shu. Cuando escribió este poema, se había instalado en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Él personalmente cultivaba, plantaba verduras y flores e interactuaba con los agricultores. Tenía un profundo afecto por la lluvia primaveral, por lo que escribió este hermoso poema que describe la lluvia en una noche primaveral y humedece todas las cosas.