Prefiero morir con la fragancia en las ramas, nunca derribado por el viento del norte. Traducción y apreciación de la versión original Prefiero morir con la fragancia en las ramas, nunca derribado por el viento del norte. Versión original.
1. Texto original: "Pintando Crisantemos"
Zheng Sixiao [Dinastía Song]
Las flores no están en plena floración, pero sí las vallas independientes y escasas. no son interminables.
Preferiría morir con la fragancia en las ramas que soplarla con el viento del norte.
2. Traducción:
Los crisantemos florecen en otoño, nunca entre otras flores, sino que están solos junto a vallas dispersas, y su sentimiento e interés no se han desvanecido.
¡Preferiría marchitarme y morir en las ramas que ser derribado por el cortante viento del norte!
3. Apreciación:
Este poema de canto utiliza el crisantemo frío para simbolizar la impresionante integridad de ser leal a la patria y nunca rendirse a la nueva dinastía. Cada frase del poema está escrita estrechamente con las propiedades físicas naturales de Hanju. La belleza es que estas propiedades físicas naturales están conectadas en todas partes e insinúan los sentimientos del poeta. "Sostener la fragancia" se refiere a los nobles sentimientos nacionales de uno, y "viento del norte" es un juego de palabras que implica a los gobernantes mongoles del norte. Todo el poema está escrito con gran pasión e impacto.