Mirándonos en forma de luna, solo envidiamos a los patos mandarines pero no a los inmortales.
"Mirándose en forma de luna" significa: frente a la luna, la figura está sola. Dado que tanto hombres como mujeres están frente a la luna, también se considera que están frente a frente;
p>
" "Solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" significa: Solo envidio poder unir nuestras manos y envejecer juntos como patos mandarines y permanecer juntos de por vida. Mientras pueda hacer esto, ni siquiera quiero ser un dios en el cielo.
Este poema proviene de una pintura de "A Chinese Ghost Story" dirigida por Tsui Hark. El texto original es: "Diez millas de lago plano, el cielo está cubierto de escarcha y cada centímetro de cabello azul. "Está preocupado por el pasado. Mirando la forma de la luna para protegerse unos a otros, solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales."
Traducción: La superficie del lago no está ondulada, la luz de la luna se difunde desde el. cielo a la superficie del lago, como teñir el lago con una capa de escarcha, no es el tiempo que tiñe de blanco el cabello azul es la tristeza en mi corazón miro la luna solo y espero que algún día pueda mirar dentro de ti. Ojos Si puedo ser un par de patos mandarines jugando en el agua con el cuello cruzado en este mundo, serán dioses y no los envidiaré.
Información ampliada
Sólo envidia de los patos mandarines pero no de los inmortales
Este poema no tiene fuente original Está basado libremente en el poema "Los Poemas de los". Primer Ministro de blanco - Adiós". Pero el poema "Sólo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" debería ser una adaptación de "El antiguo significado de Chang'an" de Lu Zhaolin, uno de los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang. Aunque la frase original es “Me gustaría ser pato mandarín pero no inmortal”. El dicho popular actual "Sólo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" es famoso por la película "Una historia de fantasmas chinos". También hay una explicación de que este poema debería haber sido escrito por el maestro contemporáneo de artes marciales Liang Yusheng.
Capítulo 24 de "Guangling Sword" de Liang Yusheng en los tiempos modernos: "Duan Jianping sonrió amargamente y dijo:" ¿Qué hay que envidiar? Los antiguos decían que el oro es fácil de conseguir, pero un confidente sí lo es. difícil de encontrar. También dijo que solo envidiaba a los patos mandarines pero no a los inmortales. ¡Solo si tuviera un confidente sería digno de envidia! Han Zhi se rió entre dientes y dijo: "Entonces tienes envidia de esto". De esta manera, la persona que envidias es——"
Referencia: Enciclopedia Baidu: solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales