Traducción de tres poemas sobre enviar amigos
La traducción de los tres poemas enviados a sus amigos es la siguiente:
Bebiendo en Dongpo por la noche Después de emborracharse, se quedó dormido y después de despertarse siguió bebiendo hasta que se quedó dormido. estaba muy borracho. Cuando regresé, ya era la tercera vigilia. El niño se durmió profundamente, roncando tan fuerte como un trueno.
No importa cuántas veces llamé a la puerta, nadie respondió, así que caminé hasta la orilla del río de la mano y escuché el majestuoso sonido del río Yangtze fluyendo. A menudo me molesta no tener libertad. ¿Cuándo podré olvidarme de la fama y la fortuna y dejar de andar por el mundo de la fama y la fortuna? La noche se fue oscureciendo poco a poco, el viento del río amainó poco a poco y finalmente se calmó. Me retiraré tranquilamente en un pequeño barco y pasaré el resto de mi vida.
El texto original es el siguiente:
Beber en Dongpo por la noche me vuelve a emborrachar, y parece que es la tercera vigilia cuando vuelvo. La respiración del niño es atronadora. Nadie llama a la puerta, sino que se apoya en el palo y escucha el sonido del río. Siempre lamento que este cuerpo no sea mío, ¿cuándo olvidaré a Yingying? El viento es tranquilo por la noche y el grano es plano. El barco falleció a partir de ahora, dejando el resto de mi vida en el río y el mar.
Los sauces y las flores bailan, las oropéndolas rojas y las golondrinas bailan, Kyoto hace frío y el viento es suave, la librería de crisantemos toca el emblema del piano, la luna brillante sigue ahí, ¿cuándo Las nubes de colores regresan, la tierra será trastornada y el rey envejecerá, las expediciones al este y al norte son famosas, la hierba y las montañas son niebla. Me quito la ropa sin forro, busco un viejo amigo para hablar con mi corazón. Todos somos hermanos en el mundo y nuestro amor es tan profundo como el tuyo. Después del caos, resultó que había estado alejado del grupo por mucho tiempo. La luna está entre las nubes brillantes y las nubes flotan sobre las rocas. El mal de amor es invisible y los sueños claros rodean el río.
El poema que le envié a mi amigo es el siguiente:
No tengo nada en el sur del río Yangtze, solo dame una rama de primavera. El poema proviene de "Poesía para Fan Ye" escrito por Lu Kai, un poeta de las dinastías del Norte y del Sur. Traducción: No hay nada bueno en Jiangnan para expresar mis sentimientos, así que te daré una flor de prímula para expresar mis bendiciones primaverales. Las flores de ciruelo son las flores de la primavera en el sur del río Yangtze. Las flores de ciruelo se doblan y se envían a los amigos. El regalo es ligero y el afecto es intenso. Lo que les da a sus amigos lejanos es el fuerte aliento de la primavera. al sur del río Yangtze es un hermoso deseo de dar la bienvenida a la primavera y también es la mejor manera para que el poeta comparta la primavera con sus amigos cercanos que se encuentran lejos.
Después de que las nubes flotantes se separaron, el agua que fluyó duró diez años. El poema proviene de "Vistas felices sobre el río Huaihe" de Wei Yingwu, un poeta de la dinastía Tang. Traducción: Después de separarse, las cosas son como nubes flotantes, y los años son como agua corriente, y han pasado diez años en un abrir y cerrar de ojos. El poeta se compara con las nubes que flotan y escribe sobre el dolor de los altibajos de la vida. Compara el tiempo con el agua que fluye y expresa la velocidad con la que pasa, agravando la sensación de las vicisitudes de la vida.