Chang'e texto original y traducción
El texto original y la traducción de Chang'e son los siguientes:
Chang'e
El autor Li Shangyin en la dinastía Tang
La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda y las estrellas de la mañana caen gradualmente sobre el largo río.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir, y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul cada noche.
Traducción: A través de la pantalla decorada con mica, la sombra de la vela se fue atenuando poco a poco. La Vía Láctea se hunde gradualmente y las estrellas de la mañana desaparecen gradualmente. Chang'e se arrepintió de estar sola y tomó el elixir en secreto. Ahora solo el cielo azul y el mar azul acompañan su corazón solitario todas las noches. ?
Este poema canta sobre la soledad de Chang'e (Chang'e) en medio de la luna, y expresa la autolesión del poeta. Las dos primeras frases describen los ambientes interior y exterior respectivamente, exagerando la atmósfera vacía y fría y expresando el estado de ánimo nostálgico del protagonista. Las dos últimas frases son los sentimientos del protagonista después de una noche de pensamientos dolorosos, expresando una sensación de soledad. Todo el poema es sentimental, rico en significado, caprichoso, real y conmovedor. "La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, el largo río se pone gradualmente y las estrellas del amanecer se hunden". Estas dos frases describen el entorno del protagonista y sus noches de insomnio. En el interior, la luz de las velas se vuelve cada vez más tenue y una sombra profunda cubre la pantalla de mica, lo que resalta aún más el vacío y la frialdad de la habitación, revelando el estado mental abatido del protagonista mientras se sienta solo durante una larga noche.
Li Shangyin (hacia 812 o 813 1-hacia 858), cuyo nombre de cortesía era Yishan y cuyos apodos eran Yuxisheng y Fan Nansheng. Poeta de finales de la dinastía Tang. Originario de Huaizhou, Hanoi (ahora Qinyang, Henan), sus antepasados se mudaron a Xingyang (ahora Zhengzhou, Henan). El valor literario de sus poemas es muy alto. Él y Du Mu se llaman colectivamente "Pequeño Li Du", y Wen Tingyun se llama colectivamente "Wen Li". Son similares en estilo a Duan Chengshi y Wen Tingyun del mismo período. y ambos ocupan el puesto 16 en la familia, por lo que ambos reciben el nombre de Treinta y seis cuerpos. En "Trescientos poemas Tang", los poemas de Li Shangyin suman 22, ocupando el cuarto lugar en número. Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza poética. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela tiene un gran valor literario. Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título, que son sentimentales, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos. Sin embargo, algunos poemas (representados por "Jin Se") son demasiado oscuros y difíciles de entender. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian".