Colección de citas famosas - Colección de poesías - Como estudiante japonés, ¿sabes cómo nacieron el hiragana y el katakana?

Como estudiante japonés, ¿sabes cómo nacieron el hiragana y el katakana?

Si estás aprendiendo japonés, sabrás que el proceso del nacimiento del Hiragana y Katakana es el siguiente:

El japonés es el idioma oficial de Japón El número total de personas. El japonés representa el 1,6% de la población mundial. Entonces, ¿cómo surgió el japonés? ¿Conoces la tendencia de desarrollo del japonés? Si aún no lo sabes, sígueme para conocerlo.

Después de una introducción detallada por parte de un profesor de japonés en Edo, Chongqing, resulta que hiragana y katakana se derivan del mismo ancestro: los caracteres chinos aquí no se refieren a caracteres chinos, sino a caracteres chinos. a los caracteres japoneses. Dado que Japón no tenía su propio texto al principio, aunque el idioma japonés siempre ha existido, no existe un texto de marcado coincidente.

No había manera de transmitirlo. En esta época se introdujeron los caracteres chinos en Japón, haciendo posible su notación, por lo que utilizaron nuestros caracteres chinos y comenzaron a tener textos. Dado que el vídeo, la voz y el texto son dos cosas diferentes, debemos verlos por separado.

En la antigüedad, la nación japonesa sólo podía utilizar su propio idioma nacional pero no tenía texto propio. Más tarde, la cultura china se extendió a Japón y los japoneses con logros culturales y artísticos comenzaron a utilizar cuadernos chinos. Después de mediados del siglo V d.C., los japoneses desarrollaron una forma de escribir japonés utilizando caracteres chinos como símbolos fonéticos.

En el siglo VIII, este método de utilizar caracteres chinos como símbolos fonéticos se había utilizado ampliamente. La famosa colección de poesía "Man'yoshu" del antiguo Japón adoptó este método de escritura.

Por ejemplo, la palabra japonesa "montaña" se pronuncia "やま". En el "Man'yoshu", se escribe con los dos caracteres chinos "Yama". "桜" se pronuncia "さくら" y se escribe con los tres caracteres chinos "Sanjiura". Las partículas modales "て, に, を, は" en japonés se expresan mediante caracteres chinos como "天, 尔, hu, wave". Este método de escritura más tarde se conoció como "Man'yokana".

Sin embargo, escribir caracteres chinos en estilo Man'yokana era muy complicado. Posteriormente, se fue simplificando gradualmente y sólo se escribían los radicales de los caracteres chinos en letras mayúsculas, como "Ah" → "ア. ", "伊" → "イ" ", "woo" → "ウ", etc. Por otro lado, la suave escritura cursiva china es adecuada para escribir canciones japonesas.

Especialmente después de que escribir cartas, ensayos y novelas en escritura cursiva se hizo popular, gradualmente surgió este estilo de fuente simple, suave, informal y desenfrenado, como "安" → "あ", "宇" → "う"etc. En este punto, la nación japonesa finalmente creó su propio texto utilizando caracteres chinos.

Debido a que este tipo de texto está tomado de caracteres chinos, se llama "kana". Dependiendo de cómo se escribe el kana, el que se deriva del radical de las letras mayúsculas de los caracteres chinos se llama "katakana" (カタカナ), y el que se deriva de la escritura cursiva china se llama "hiragana" (ひらがな).

Katakana e Hiragana son caracteres fonéticos basados ​​en caracteres chinos. El hiragana se usa generalmente para escribir e imprimir envases, y el katakana se usa generalmente para expresar palabras y vocabulario extranjeros. Por ejemplo: これは日本语のテキストです (traducción: es un libro de texto japonés).

Hiragana:

Los "これは", "の" y "です" en esta oración se refieren a hiragana. Hiragana es una parte muy importante del idioma japonés. Puede formar inmediatamente palabras en inglés. Por ejemplo, "これ" en el ejemplo (pronunciado "ko re" en símbolos fonéticos Nota: Imperio Romano Pinyin) significa "esto" (igual a "). this" en inglés) this"); の (pronunciado "no" en símbolos fonéticos) significa "de", y "です" significa distinción, que significa "es".

Hiragana también se puede utilizar como otros componentes en oraciones que no tienen significado real. Por ejemplo, "は" en el ejemplo es una partícula modal utilizada para separar el lenguaje "これ" (esto) y "日本". ". Por otro lado, también es la unidad básica de pronunciación de los caracteres chinos en japonés, que es algo similar a la función de las letras pinyin.

Katakana:

"テキスト" es katakana.

Katakana y Hiragana son iguales, la pronunciación de los caracteres es la misma, pero la escritura es ligeramente diferente. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para ti). comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar palabras extranjeras y cierto vocabulario en los países occidentales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "te ki su to" en notación fonética) significa "material didáctico", que es la transliteración de la palabra inglesa "texto".

Además, el japonés también utiliza letras latinas derivadas del Imperio Romano para expresar japonés, lo que se denomina "Romaji". Es similar al "alfabeto Pinyin" de mi país. Las palabras clave Romaji se utilizan comúnmente en nombres, nombres de lugares, nombres de organizaciones y otros sustantivos profesionales. Y comúnmente utilizado en los métodos de entrada de computadoras japoneses.

Caracteres chinos:

Los caracteres chinos, llamados caracteres chinos en japonés, son en realidad marcas ideográficas, y cada marca significa algo o una opinión. Es común que un carácter chino tenga sonidos de izquierda y derecha. En Japón se utilizan caracteres chinos para escribir palabras que se originaron en nuestro país y son auténticas palabras japonesas. Por ejemplo, "japonés" en el texto anterior son caracteres chinos.

"Japonés" significa "japonés", pero su pronunciación fonética no es la pronunciación fonética china. La palabra "日本语" se pronuncia "にほんご" (la pronunciación fonética es "ni ho n go"). Aquí, el kana "にほんご" equivale a las letras pinyin del carácter chino "日本语" en japonés (quizás no sea el pinyin real).

Hay muchos caracteres chinos en japonés. La mayoría de ellos tienen significados relacionados con el chino, pero la pronunciación de los caracteres suele ser diferente. Aunque los diccionarios japoneses más completos contienen 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza hoy en día es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología fijó el número de caracteres de aplicación generales y declarados en 1.850, incluidos 996 caracteres aprendidos en las escuelas primarias, secundarias y secundarias. Esta ortografía fue reemplazada en 1981 por una ortografía ligeramente ampliada de 1.945 palabras, aunque prácticamente igual.

Las publicaciones distintas de los periódicos y revistas no están sujetas a la limitación de esta palabra. Además, la cantidad de caracteres chinos que muchos usuarios entienden como significado de las palabras es mucho mayor que la cantidad de caracteres chinos aprendidos en los cursos estándar de escuelas secundarias privadas.

Generalmente, las obras japonesas se escriben verticalmente y se imprimen verticalmente, y los artículos se leen de arriba a abajo. El texto comienza en el extremo derecho de la página, por lo que los libros suelen abrirse en la parte posterior de un libro en idioma occidental. A excepción de los libros y revistas sobre temas especializados como ciencia y tecnología, se imprimen horizontalmente y se leen de izquierda a derecha. Hoy en día, existe una tendencia de desarrollo de la impresión de envases horizontales. Esta revista académica se abre de la misma forma que los libros de los países occidentales.

El japonés no sólo tiene un rico y colorido vocabulario de origen local, sino que también cuenta con muchas palabras que se originaron en el chino. Muchos préstamos del chino se utilizan con tanta frecuencia en la vida diaria actual que no se consideran préstamos introducidos desde fuera de Japón. A lo largo de los siglos, gran parte del conocimiento o lenguaje sociológico se originó en mi país debido a la profunda influencia de la cultura china.

Cuando se introdujeron nuevas ideas desde los países occidentales a finales del siglo XIX y principios del XX, a menudo se tradujeron al chino utilizando nuevas combinaciones de caracteres chinos. Estas palabras son una parte importante del vocabulario intelectual utilizado por la gente del Japón contemporáneo. Por ejemplo: la grabadora "ラジオ", el café recién molido "コーヒー" y la computadora electrónica "コンピュータ". Además de estos préstamos, también hay muchas palabras de vocabulario en japonés tomadas del inglés y otros idiomas europeos.

Aunque todavía existe el método de acuñar nuevas palabras, está muy extendida la práctica de introducir vocabulario occidental en su forma original, como "volunteer" (voluntario), "newscaster" (locutor de noticias), etc. El japonés también ha creado algunos pseudovocabularios (no existe tal palabra en inglés) como "nighter", que se refiere a eventos deportivos nocturnos, y "salaryman", que se refiere a un empleado que gana un salario. Esta tendencia de desarrollo ha aumentado significativamente en los últimos dos años.

El sistema de voz japonés se compone principalmente de los sonidos sordos y nasales de la tabla de cincuenta sílabas, más los sonidos sonoros, semisonoros y oblicuos, y luego se transforman en sonidos largos, sonidos cortos, etc. , y los propios caracteres chinos son como Para este tipo de ideograma, es posible que las personas no conozcan su pronunciación fonética, pero pueden entender su significado a partir de su fuente.

Así que la gente en Japón comenzó a intentar usar caracteres chinos como kana para marcar la pronunciación fonética, como "安/阿=a, Yi/伊=i, 宇=u...", usándolos. Para publicar artículos y hacer cada vez más posible la transferencia de conocimientos e ideas, existen dos métodos principales de préstamo.

Más tarde, debido a que los trazos de los caracteres chinos eran complicados y tomaba mucho tiempo escribirlos de esta manera, la gente en Japón comenzó a simplificarlos y escribirlos en cursiva. Más tarde, la kana cursiva se convirtió en el hiragana simple actual, mientras que la kana simplificada se convirtió gradualmente en el katakana actual. Este tipo de seudónimo ya no es como los caracteres chinos originales, cada carácter tiene un significado separado, pero la tendencia de desarrollo se ha convertido en símbolos fonéticos, desde caracteres ideográficos hasta caracteres silábicos, y cada dos caracteres representan un tono.

Creo que cuando entré en contacto por primera vez con los japoneses, creo que la influencia del hiragana era menor que la del katakana, por lo que los documentos oficiales avanzados en ese momento estaban todos escritos en katakana, y con la historia. La rueda del tiempo avanza.

En los tiempos modernos, el hiragana es relativamente más popular, mientras que el katakana se utiliza principalmente como préstamos, nombres extranjeros o nombres regionales, sustantivos académicos únicos, onomatopeyas y otras palabras inusuales. Después de una mayor evolución, a veces, si realmente quieres prestar atención a la entonación, usarás katakana deliberadamente, como: "カッコいい! ヤバい!"

Hoy en día, este nuevo método de descripción de texto es el conocido Romaji. Hasta ahora, la gente ha visto que el idioma japonés se compone de hiragana, katakana, caracteres chinos y romaji.