Colección de citas famosas - Colección de poesías - Traducción y anotaciones de Wang Bo de Shanzhong

Traducción y anotaciones de Wang Bo de Shanzhong

La traducción y anotación de Wang Bo en la montaña son las siguientes:

Este es un poema de cinco caracteres sobre un vagabundo que piensa en regresar a casa. Fue escrito cuando Wang Bo estaba. un invitado en Shu después de ser expulsado de la mansión del príncipe Pei. El título del poema es "En las montañas", que conecta la concepción artística de todo el poema y señala que la ubicación del poeta es en las montañas salvajes junto al río Yangtze. Estaba caminando solo por las montañas, y resultó que era finales de la temporada de otoño cuando el viento era fuerte y las hojas volaban. No pudo evitar sentir nostalgia y tristeza.

"El río Yangtze se ha estancado tristemente y seguramente regresará a miles de kilómetros de distancia". "Zu" se refiere a quedarse; "se ha estancado" significa que ha estado vagando durante demasiado tiempo, con un tono de culpa y aburrimiento. A juzgar por la difícil carrera del poeta, parece haber una tristeza infinita entre líneas. Entre los setenta y seis poemas de Wang Bo registrados en "Poemas completos de la dinastía Tang", hay muchos poemas sobre la nostalgia y la despedida.

"La situación es alta y ventosa por la noche, y las hojas amarillas vuelan en las montañas". Las dos frases siguen a las anteriores, reflejando que ha regresado a casa como una flecha y no puede esperar. El poeta combina hábilmente el paisaje con sus emociones, utiliza el paisaje para expresar sus sentimientos y concluye todo el poema con el lenguaje del paisaje, de modo que las infinitas palabras de amor quedan escondidas en él. "Adiós a Zhou Shangshu" de Yu Xin tiene una frase: "Miles de kilómetros de la carretera Yangguan, nadie ha regresado.

Sólo los gansos salvajes junto al río, volando con el viento del sur en otoño", lamentando que la guarnición fuera de la Gran Muralla no regresó, y él confió en sí mismo La tristeza de estar detenido en Chang'an. Las dos últimas frases también describen un paisaje, que es muy similar a la última frase del poema "Montañas y hojas amarillas volando".

Liu Zaixi de la dinastía Qing dijo una vez: "El maravilloso uso del significado de las cuartetas se da sólo en el uso de metáforas". Wang Bo recogió "Gaofeng" y "Huangye" como "Gao Feng". " y "Hoja amarilla" en "Yi Gao·Poetry" Los objetos naturales forman la imagen poética, que mejor puede despertar la melancolía persistente de los viajeros y evocar las actividades de asociación artística del sujeto estético. Por lo tanto, el tema del poema es muy claro

Las dos primeras oraciones de "In the Mountains" son líricas, y las dos últimas oraciones son líricas. Las dos oraciones describen el paisaje y usan la palabra "Kang Shi" para conectar la parte superior y la otra. Los pareados inferiores utilizan el paisaje otoñal en decadencia para desencadenar la nostalgia urgente y también desempeñan un papel catalizador, formando así un todo artístico en la concepción artística interna del poema.

Breve introducción a Wang Bo:

Wang Bo (649 o 650-676 o 675), de nacionalidad Han, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). El rey Luo Bin era tan famoso como los "Cuatro héroes de los primeros Tang". Dinastía", entre los cuales Wang Bo fue el primero de los "Cuatro Héroes de la Dinastía Tang Temprana". En agosto del tercer año de la Dinastía Yuan (676 años), cuando regresaba de Jiaozhi para visitar a su padre, desafortunadamente cruzó el mar y se ahogó.

Wang Bo es bueno en Wu Lv y Wu Jue en géneros de poesía. Sus obras representativas incluyen "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou", etc. Su principal logro literario es la prosa paralela. cuál es el mejor en términos de cantidad y calidad. Sus obras representativas incluyen "Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng", etc.