Cómo escribir el poema "Viaje a la montaña"
Recitar y apreciar la traducción de las anotaciones
Paseo por la montaña
Dinastía Tang: Du Mu
En lo alto de la montaña Hanshan, el El camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo entre las nubes blancas. (Lugar de nacimiento número 1: Profundo)
Estacioné mi auto y me senté en el bosque de arces por la noche, las hojas estaban tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Recopile, descargue, copie y complete
Abra el cliente de la aplicación de la red de poesía antigua inmediatamente
Traducción y anotación
Traducción
Siguiendo el sinuoso camino hacia la montaña, en realidad había varias familias en el lugar donde crecían las nubes blancas.
Detuve el carruaje porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce, manchadas por las heladas otoñales, eran más hermosas que las flores de primavera en febrero.
Notas
Senderismo de montaña: caminar por la montaña.
Lejos arriba: ascender muy lejos.
Hanshan: una montaña a finales de otoño.
Camino de piedras: un camino empedrado con piedras.
Oblicuo: significa inclinado.
生: producir, dar a luz. Hay otra versión llamada "profunda". ("生" puede entenderse como estar en el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en las profundidades donde las nubes están envueltas)
Sentado: Porque.
Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas tras las heladas de finales de otoño.
Tarde del Bosque de Arce: Bosque de Arce por la tarde.
Rojo en: más rojo que..., este artículo hace referencia a las hojas heladas rojas en las flores de febrero. ▲
Útil o no perfecto
Materiales de referencia:
1. Compilado por Zhao Huanguang y Huang Xiyuan. Diez mil cuartetas de la dinastía Tang. Beijing: Bibliographic Literature Press, 1983: 7662, editado y seleccionado por Luo Shijin. Du Mu Ji. Nanjing: Phoenix Publishing House, 2014: 242-243
Controversia: ¿Es "profunda" o "cruda"?
En la segunda frase del texto original, el uso de la palabra "profundo" o "生" sigue siendo controvertido en los círculos académicos. Chen Menglei, autor de "Polvo de libros antiguos y modernos", editado por el emperador Kangxi de la dinastía Qing, escribió "Hay una familia en lo profundo de las nubes blancas". Zhao Huanguang en Wanli de la dinastía Ming publicó la versión, y Song Hongmai compiló "Diez mil cuartetas de la dinastía Tang" como "Hay una familia en lo profundo de las nubes blancas". Hay dos versiones incluidas en el "Sikuquanshu" compilado por el emperador Qianlong de la dinastía Qing. Por ejemplo, "Una colección de poemas Tang" y "Yuding Complete Poems of the Tang Dynasty" compilados por Ming Gaoyu incluyen "Hay una familia profunda". en las nubes blancas", mientras que Song Hongmai compiló "Diez mil cuartetas de la dinastía Tang" como "Baiyun nació en una familia". En algunos libros de texto, el poema también ha sido revisado del original "Hay una familia en las profundidades de las nubes blancas" al actual "Hay una familia en las nubes blancas", y se explica en las anotaciones que "' Lugar de nacimiento' significa 'profundo'" (debe usarse en los exámenes, prevalecerá el libro de texto). En la edición de 1994, el Ministerio de Educación reeditó el diccionario chino como "Hay una familia en lo profundo de las nubes blancas". Los últimos materiales didácticos compilados por el ministerio han seleccionado "Baiyun nace en una familia". ▲
Útiles o no perfectos
Materiales de referencia:
1. (Dinastía Qing) Chen Menglei y otras escrituras de sellos. La colección imperial de libros antiguos y modernos: Librería Colección de libros, 1884: Colección de historia natural → Caomudian → Arce → Arte y literatura. 2. Compilado por Hong Mai (Dinastía Song), editado por Zhao Huanguang y Huang Xiyuan (Dinastía Ming) y revisado por Liu Zhuoying. Diez mil cuartetas de la dinastía Tang: publicado por Literature Publishing House, 1983: 766. 3. Sikuquanshu·Diez mil cuartetas de la dinastía Tang·Siete palabras·Veintiséis volúmenes.
Apreciación
Este poema representa los colores del otoño, mostrando una imagen en movimiento de los colores del otoño en montañas y bosques. El poema describe caminos de montaña, casas de personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa y unificada. Estas escenas no están yuxtapuestas con el mismo estatus, sino que están conectadas orgánicamente, con algunos amos y algunos esclavos, algunos en el centro de la imagen y otros en una posición de contraste. En pocas palabras, las primeras tres oraciones son objetos y la cuarta oración es el sujeto. Las primeras tres oraciones describen el trasfondo, crean la atmósfera y allanan el camino para la cuarta oración.
La primera frase, "El camino de piedra en la montaña fría en la distancia está inclinado", escribe de abajo hacia arriba, un camino de piedra serpenteando hacia las montañas llenas de otoño. La palabra "frío" indica el final de la temporada de otoño; la palabra "yuan" expresa la longitud del camino de montaña; la palabra "inclinada" hace eco de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, describiendo el terreno montañoso alto y suave; . Como la pendiente no es pronunciada, se puede recorrer la montaña en coche.
La segunda frase, "Hay un hogar en lo profundo de las nubes blancas", describe el paisaje lejano que vio el poeta mientras caminaba por las montañas. La palabra "profundo" expresa vívidamente la dinámica ascendente, persistente y flotante de las nubes blancas, y también indica que la montaña es muy alta. Las tres palabras "la casa de alguien" harán pensar en el humo que sale de la cocina, el canto de las gallinas y los ladridos de los perros, haciendo que la gente sienta que las montañas están llenas de vida, sin miedo a la muerte. La palabra "casa de alguien" también se refiere al "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.
El poeta se limita a realizar descripciones objetivas de estos paisajes.
Aunque se usa la palabra "frío", es sólo para desentrañar las palabras "tarde" y "escarcha" a continuación, y no expresa la tendencia emocional del poeta. Después de todo, solo se trata de prepararse para la descripción posterior: delinear el entorno donde se encuentra Maple Forest.
"Detente y siéntate por la noche para amar a Fenglin" es diferente. La tendencia ya es muy clara y fuerte. El camino de montaña, las nubes blancas y la gente no conmovieron el corazón del poeta, pero la vista nocturna del bosque de arces le hizo incapaz de reprimir su sorpresa. Para detenerme y disfrutar del paisaje de montañas y bosques, ni siquiera me molesté en conducir. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señala que las dos primeras oraciones son lo que ves durante el día y las dos últimas oraciones son sobre el paisaje de la noche. . (2) Debido a que solo se pone el sol por la noche, el hermoso resplandor del atardecer y las hojas rojas de los arces se complementan entre sí, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró tanto que por la noche se mostró reacio a subir al auto e irse, lo que demuestra que ama mucho las hojas rojas. (4) Debido a que estacioné el auto durante mucho tiempo y observé los detalles, pude entender la cuarta oración, que está llena de razón e interés, como "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero".
La cuarta frase es el centro de todo el poema. Fue escrita por el poeta con tinta y color intensos y un poder de escritura concentrado. No sólo el escaso paisaje de las dos primeras frases sirve como contraste para este magnífico paisaje otoñal, sino que incluso la frase "detente y siéntate en el bosque de arces por la noche" parece ser una narración lírica, pero en realidad desempeña el papel de desencadenante. El paisaje: el aparcamiento y la mirada, ebrio y ebrio. El poeta también ha pasado a formar parte del paisaje. Con esta escena, el encanto de los colores del otoño se hace aún más patente. Pero después de una reescritura, se detiene abruptamente y se llena de sentimiento melodioso y regusto interminable.
Este es un canto a los colores del otoño. El poeta no suspiró de tristeza cuando llegó el otoño, como hacían los literatos comunes en la antigüedad. Lo que canta es la belleza de los colores otoñales de la naturaleza, que encarnan el espíritu audaz y ascendente. Hay una especie de espíritu heroico en sus escritos, que expresa el talento y la perspicacia del poeta.