¿A qué distancia está de aquí?
Este tipo de traducción es más coloquial y más acorde a las necesidades de la comunicación diaria. El lenguaje es conciso y fácil de comunicar. En inglés hablado, "¿Qué tan lejos está de aquí?" se usa a menudo para preguntarle a alguien sobre la distancia específica a un lugar determinado.
En esta frase, "lejos" es una palabra común para distancia, mientras que "qué tal" es una forma de saludar y preguntar por el valor específico de la distancia. Además, "es" se utiliza como pregunta, cuyo tono se acerca más a la expresión china. Por lo tanto, la expresión lingüística de este método de traducción corresponde al chino y es precisa y fluida.
En esta traducción, también implica la cuestión de traducir el inglés al chino, porque las posiciones de los adjetivos, adverbios, preposiciones y otros modificadores en inglés son flexibles y deben juzgarse durante la conversión del idioma. Además, este tipo de traducción es relevante para la vida diaria y expresa escenarios reales que la gente utiliza con frecuencia, lo que les permite aprender habilidades prácticas de comunicación al aprender inglés.
Habilidades de traducción de inglés
1. Determinar el propósito de la traducción: diferentes propósitos de traducción conducirán a diferentes opciones de métodos de traducción. Por lo tanto, el traductor debe determinar el propósito de la traducción antes de traducir y elegir un método de traducción apropiado.
2. Competente en terminología profesional: para traducir el texto con precisión, el traductor debe comprender la terminología del campo correspondiente. Esto requiere que los traductores tengan suficientes conocimientos previos y experiencia relevante.
3. Considere el contexto: A menudo, el significado de frases y palabras cambia según el contexto. Por lo tanto, los traductores deben considerar el contexto, incluida la estructura de la oración, la gramática y la sintaxis.
4. Siga los principios de traducción: en la traducción, siga los principios de traducción de legibilidad, precisión y naturalidad para que los resultados de la traducción sean más fáciles de entender y coherentes con los hábitos lingüísticos.