Colección de citas famosas - Colección de poesías - Traducción y anotación de Xiaoguwensuo

Traducción y anotación de Xiaoguwensuo

La traducción y anotaciones de Xiaoguwen Caikau son las siguientes:

El texto original y traducción de "Cuicai": Jia Dao estaba en la capital por primera vez cuando fue al examen imperial. Un día, mientras estaba sentado en un burro, recibí una frase: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna". Al principio quería hacer la palabra "empujar", y luego quería hacer la palabra "golpear", pero el refinamiento estaba indeciso. Sobre el burro, cantó "Oh" y levantó las manos para hacer un gesto de cuidado. Los espectadores quedaron sorprendidos. En ese momento, cuando Han se retiró a Quanjing Zhaoyi, los carros y los jinetes salieron, y la isla no se dio cuenta hasta el tercer cuarto.

Rusos de izquierda y derecha acudieron en masa a Yin. Isla con los versos resultantes. Han permaneció a caballo durante mucho tiempo y le dijo a la isla: "Sería mejor escribir la palabra 'tocar'". Luego tomó las riendas y regresó, donde habló de poesía y Tao. Se quedó muchos días porque y la isla eran amigos de los plebeyos.

Traducción: Jia Dao acudió por primera vez al examen imperial en la capital. (Jia Dao escribió un poema improvisado.) Un día, a lomos de un burro, se le ocurrió este poema: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luna al principio". quería usar la palabra "empujar", y luego quiso usar la palabra "golpear". Después de pensar en la palabra repetidamente y no decidirme por ella, continué cantando en el lomo del burro, extendiendo mi mano. hacer movimientos de empujar y golpear. Quienes lo vieron quedaron sorprendidos.

En ese momento, Han Yu actuaba temporalmente como gobernador local de la capital. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. Sin saberlo, Jia Dao fue hasta el tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu). ) y siguió haciendo (examinando) el gesto. Luego los asistentes de (Han Yu) lo empujaron hacia el frente de Jing Zhaoyin.

Jia Dao respondió en detalle el poema que estaba preparando. No estaba seguro de si usar la palabra "empujar" o "golpear". Sus pensamientos dejaron las cosas frente a él y no sabía cómo. para evitarlos. Han Yu detuvo su carruaje y pensó durante mucho tiempo, y luego le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en burros y caballos uno al lado del otro, hablando sobre los métodos. de componer poemas y no soportaban separarse.*** Viajaron durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, él y Jia Dao se hicieron amigos entre gente común.

Nota: Jia Dao: poeta de la dinastía Tang, nombre de cortesía Langxian, y natural de Fanyang. Chu: primera vez, primera vez. Ir al examen imperial: realizar el examen imperial. Jingshi: Capital, esto se refiere a Chang'an. Principio: el comienzo, el comienzo.

Indeciso: Después de una cuidadosa consideración y templado repetido, uno no puede decidir. Lian: reflexionando. Zhi: Esto se refiere a elegir entre "empujar" o "golpear". Yin Oh: canta. De vez en cuando: de vez en cuando. Manos líderes: extendiendo la mano. Cotización: Ascensor. Shi: Apariencia, postura. Gesto de empujar: Extiende la mano para hacer un gesto de empujar y golpear.

sorprendido: sorprendido por... Han Tuizhi: Se refiere a Han Yu, también conocido como Tuizhi, un escritor de la dinastía Tang que fue el primero de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song". Quan: Agente temporal. Guardia de honor: La guardia es una unidad militar que realiza tareas ceremoniales y está compuesta por personal del ejército, la marina y la fuerza aérea o está compuesta únicamente por personal de un determinado servicio.