Colección de citas famosas - Colección de poesías - Sin embargo, este es un modismo si algo sale mal con una carta en tiempos de paz.

Sin embargo, este es un modismo si algo sale mal con una carta en tiempos de paz.

Sin embargo, este es un modismo si algo sale mal con una carta en tiempos de paz.

Sin embargo, este es un modismo si algo sale mal con una carta en tiempos de paz.

Increíble

Análisis de palabras increíble

[Interpretación] Difícil de creer.

[Uso] Compacto; usado como predicado; usado en ocasiones sorpresa.

Pero si hay un problema con las cartas en tiempos de paz

Las cartas enviadas a casa a la ciudad de Luoyang a menudo no se pueden entregar, por no hablar de las frecuentes guerras.

Fuente: Recordando Hermanos en una Noche de Luna

Texto original:

Pensando en mis hermanos en una noche de Luna.

El autor Du Fu? Dinastía Tang

Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera. ¡El rocío se ha convertido en escarcha esta noche y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban.

Traducción:

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario.

A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna de mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.

Todos los hermanos están separados y no tienen familia que les importe si viven o mueren.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.

Datos ampliados:

"Moonlight Night Remembering Brothers" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. El primer pareado y el primer pareado del poema describen escenas y realzan la atmósfera de guerra.

Sobre esta base, el pareado del cuello y el pareado de la cola escriben que los dos hermanos estaban separados debido a la guerra, no tenían residencia fija y no tenían noticias, por lo que el sentimiento de añoranza surgió espontáneamente, especialmente en La estación del rocío blanco después del otoño, con el telón de fondo del repique de tambores y el gemido de los gansos perdidos en el piso de arriba, este sentimiento de añoranza se vuelve aún más profundo e intenso.

Todo el poema es contradictorio, claro en su organización, coordinado de principio a fin, integral en contenido, riguroso en estructura, delicado en lenguaje, lúgubre y triste en estilo, sincero y conmovedor.

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin en el otoño de Ganyuan, el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang. En el decimocuarto año del reinado Tianbao del emperador Xuanzong en la dinastía Tang, estalló la rebelión de Anshi. En septiembre del segundo año de Ganyuan, An Lushan y Shi Siming reunieron sus tropas y se dirigieron al sur desde Fanyang, capturaron Bianzhou y se trasladaron al oeste hasta Luoyang. Shandong y Henan están en guerra.

En ese momento, los hermanos menores de Du Fu estaban dispersos en esta zona y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que le hacía sentir una fuerte ansiedad y anhelo. Este poema es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento.

¿Qué puedo esperar durante la guerra?

Significado literal; además, la guerra aún no ha terminado; Crónicas de la Noche de Luna Mi Hermano Crónicas de la Noche de Luna Hermano mío, un vagabundo escucha el tamborileo que presagia la batalla, el primer llamado del otoño de un ganso salvaje en el llamada fronteriza. ¡El rocío se ha convertido en escarcha esta noche y la luz de la luna brilla intensamente en casa! Todos los hermanos están dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y las guerras a menudo continuaban. El sonido de la guarnición se hizo cada vez más fuerte y no había rastros de peatones en la carretera. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo llora el solitario ganso salvaje. Esta noche la escarcha es particularmente blanca, pero la luna en mi ciudad natal todavía brilla. Los hermanos están separados, las familias destruidas. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.

Sin embargo, si algo sale mal con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra? Emoción

Sin embargo, si algo sale mal con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra? ", en cinco o seis frases, para expresar aún más tus preocupaciones internas.

Mis familiares están dispersos por todas partes, pero a menudo no envían libros, sin mencionar que las guerras son frecuentes y la vida y la muerte son impredecibles.

Después de leer este poema, podemos entender fácilmente por qué Du Fu pudo escribir un poema tan conciso como "Después de tres meses de guerra, una carta desde casa vale una tonelada de oro /p>La experiencia de vida profunda es la fuente más profunda de la creación artística.

El libro extraño no es tan largo como golpear a un animal

El ganso salvaje añora el agua y la garceta da. crédito, quiero atribuirme el mérito de los gansos salvajes durante la guerra, porque los gansos salvajes vuelan alto y no son derribados fácilmente, volando de norte a sur.

¿Cuál es la siguiente oración de "Si? ¿Hay algo mal con la carta en tiempos de paz"? /p>

Esta frase proviene de la pentalogía "Recordando a los hermanos en una noche de luna" de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang.

El primer pareado y el pareado del poema describen la escena y desencadenan la atmósfera de la guerra. El poema es extremadamente contradictorio, de estructura clara, coordinado de principio a fin, completo en contenido, riguroso en estructura, delicado en lenguaje, melancólico en. estilo, sincero y conmovedor

Todo el poema es el siguiente:

Se corta el tamborileo de los defensores Sin gente yendo y viniendo, un ganso solitario canta en el otoño de. la frontera. ¡El rocío se ha convertido en escarcha esta noche y la luz de la luna es más brillante en casa!

¡Todos los hermanos se han ido y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte! No se puede entregar y la guerra a menudo no se detiene.

La traducción es la siguiente:

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición detiene a la gente y a los salvajes solitarios. Los gansos cantan en la noche de otoño. A partir de esta noche he entrado en el término solar de mil años, la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.

Aunque hay hermanos, todos están separados y. Es imposible encontrar noticias sobre ellos. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregan y también ocurren frecuentes guerras.

Las notas son las siguientes:

Hermanito: Humildemente me llamo hermano pequeño.

Tambor Guardián: El tambor que custodia el edificio de arriba. Guarnición Guarnición.

Datos ampliados:

Los poemas son abruptos y desiguales. El título es "Noche de luna", pero el autor no parte de la noche de luna, sino que primero describe los "Colores otoñales de la fortaleza fronteriza": "El vagabundo escucha el sonido de los tambores como señal de guerra, y el canto de gansos salvajes." Escribe lo que ves cuando el camino está roto; observa los tambores y los gansos graznando y escribe lo que oyes.

Es desolador ver y oír. El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa. "El peatón roto" señala el entorno social, mostrando que las guerras siguen siendo frecuentes y feroces y que las carreteras son intransitables. Los dos poemas crean una atmósfera fuerte y triste, que es el trasfondo de "Moonlight Night".

El paso de la luna llena a la poesía lírica es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta y es más probable que evoque nostalgia. Hoy, lejos del caos, el poeta tiene un sentimiento especial en su corazón en esta fría noche de luna.

¿Adónde irás? La ansiedad se mezcla con la melancolía, y el tono es especialmente doloroso. “Oh hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin ustedes?”, la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares, la siguiente frase dice que la familia se ha ido, la vida y la muerte son impredecibles, desgarradoras y; movimiento desgarrador. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.

Enciclopedia Baidu-Hermanos Yue Ye Yi