La comida fría de este año, ¿cuál es la siguiente frase que deja la montaña Ziyang?
Fuente: Dianjiangchun Ziyang Hanshiji es un poema escrito por Chen, un poeta de la dinastía Song.
El poema completo es el siguiente:
La comida fría de este año, a la montaña Ziyang le quedan bastantes en el río. Cerradura de humo de valla de bambú. Dónde encontrar fuego nuevo.
No entiendo el acento local, pero temo que los demás piensen que estoy equivocado. No hay nada de qué preocuparse. Tanka quien y. El viento sopla las flores de pera.
En el Festival de Comida Fría de este año, me quedé en el desierto de la montaña Ziyang. Incluso durante el Festival de Comida Fría, cuando deberían prohibirse los fuegos, las cercas de bambú estaban envueltas en humo y no había esperanzas de encender nuevos fuegos durante el Festival Qingming.
No entiendo el dialecto de aquí y tengo miedo de que piensen que soy un extraño errante. Este tipo de dolor y odio sin fin es realmente impotente. Canta una canción corta, ¿quién podrá seguir mi ritmo y comprender mi tristeza? Indefenso, vi flores de pera volando con el viento. ¿Estás pagando mi corazón?
Después de la "Revolución Jingkang", Chen se quedó en Hunan para evitar la agitación. En el primer mes del cuarto año del reinado de Jianyan (1130), dejó Hengshan hacia Shaoyang y luego fue a Ziyang, Wugang. Este poema fue escrito por el autor cuando estaba exiliado en Ziyang para el Festival de Comida Fría.
Datos Extendidos
La primera película sobre la palabra trataba sobre esta situación. A partir del título, "La izquierda bajo la montaña Ziyang" señala la ubicación del Festival de Comida Fría de este año. La segunda frase de "Bamboo Fence" describe el entorno geográfico. La "cerradura de humo de la cerca de bambú" aquí significa que hay montañas, casas y cobertizos de bambú.
Viviendo en la cima de una montaña cubierta de humo durante todo el año, el autor no puede evitar suspirar: "¿Dónde puedo encontrar fuego nuevo?" En otras palabras, es un lugar salvaje y cerrado, con altas montañas y caminos lejanos, donde ni siquiera se puede encontrar "fuego nuevo". Por supuesto, no pueden celebrar el Festival de Comida Fría, lo que demuestra lo difícil que es su situación.
La próxima película expresa tristeza. Cambié de opinión a "Dónde encontrar fuego nuevo" y escribí sobre la situación interpersonal: "No puedo entender el acento local, pero tengo miedo de que la gente piense en mí. Estoy en una tierra extranjera, no". Estoy familiarizado con el idioma local, no puedo comunicarme con los residentes locales y temo que los lugareños sospechen y se rindan.
Ante esta situación, naturalmente me sentí preocupado y sentí un suspiro desconsolado de "no te preocupes". "Who is a Tanka" escribe además sobre la soledad y la desolación de no estar acompañado. El final "El viento impulsa las flores de pera" se hace eco del título de "La comida fría de este año", que debería ser comida fría. Usar paisajes para desencadenar la tristeza invita a la reflexión.
Esta palabra está escrita sobre lo que vi y sentí durante mi exilio. Refleja verdadera y vívidamente la trágica experiencia y la situación desoladora de los ministros exiliados que fueron desplazados y no pudieron enviarlos a casa. El dolor del autor y la confusión del sometimiento del país.