Colección de citas famosas - Colección de poesías - ¿Qué significa que las montañas y los ríos están en tierras extrañas, el viento y la luna están en el mismo cielo?

¿Qué significa que las montañas y los ríos están en tierras extrañas, el viento y la luna están en el mismo cielo?

Recientemente, la frase "montañas y ríos en diferentes tierras, viento, luna y cielo están en el mismo cielo" se ha utilizado ampliamente en WeChat Moments. Mucha gente no sabe qué significa ni cómo. se hizo popular. De hecho, esta frase se hizo popular durante la epidemia. Japón utilizó una frase al donar máscaras a China para describir la relación amistosa entre China y Japón. Para más detalles, consulte la introducción detallada proporcionada en este sitio.

¿Qué significa que las montañas y los ríos están en diferentes lugares, el viento y la luna están bajo el mismo cielo?

Las montañas y los ríos están en diferentes lugares, el ¿El viento y la luna están bajo el mismo cielo?, el contraste es muy claro. El dominio es la tierra y lo contrario es el cielo. Las montañas y los ríos son opuestos al viento y a la luna. Las montañas y los ríos están tanto en el suelo como unidos al suelo. Las montañas y los ríos de un país no pueden viajar a otro país. El viento y la luna en el cielo no están sujetos a esta restricción y personas de diferentes países pueden encontrarse.

Estos 8 personajes provienen de "El destino de los Kasayas bordados" del príncipe Nagaya de Japón, que se incluye en "Poemas completos de la dinastía Tang": "Las montañas y los ríos están en una tierra extranjera, el viento y la luna están en el mismo cielo." Envía este mensaje a todos los discípulos budistas y que pueda tener una buena relación contigo. ?El príncipe Nagaya era el primer ministro de Japón en ese momento. Durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Changwu ordenó a la gente que hiciera miles de sotanas, bordó estos cuatro versos y se los dio a monjes eminentes de la dinastía Tang. El monje Jianzhen también recibió este generoso regalo en ese momento. Jian Zhen se puso esta sotana y decidió ir a Japón para enseñar el Dharma. Hizo seis viajes hacia el este y pasó por muchos desastres, pero nunca se arrepintió.

?Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, pero el viento y la luna están en el mismo cielo? Estas ocho palabras encarnan la larga historia de la amistad chino-japonesa.

La alusión a montañas y ríos en tierras extranjeras, viento y luna en un mismo cielo

Proviene de la dinastía Tang, el príncipe Nagaya, nieto del rey Tenmu Tenmu de Japón. regaló miles de sotanas a la dinastía Tang. Las sotanas estaban bordadas con un verso: ? Montañas y ríos en tierras extranjeras, viento y luna, envío este mensaje a todos los discípulos de Buda, para que pueda formar una. conexión contigo. La frase completa significa: Aunque Datang y Japón son países diferentes con diferentes ríos y montañas, la gente de los dos países crece bajo el mismo cielo. La brisa primaveral que sopla sobre ti también soplará sobre nosotros y nos iluminará. también nos iluminará. Estas sotanas fueron enviadas a los discípulos budistas de la dinastía Tang, para que podamos practicar y difundir el Dharma juntos y formar buenos vínculos en la próxima vida. ?Las montañas y los ríos están en lugares diferentes, el viento y la luna están en el mismo cielo?? Esto se cita a menudo en las actividades de donación de Japón para el nuevo coronavirus de China, expresando su simpatía por las dificultades de sus países vecinos y su voluntad de hacer lo mejor que pueda. para ayudar.

Origen del poema “Las montañas y los ríos están en tierras diferentes, el viento y la luna están en el mismo cielo”

Hablemos del poema “Las montañas y los ríos están en diferentes tierras, el viento y la luna están en el mismo cielo”.

El autor del poema es "Príncipe Nagaya" de Japón. La anotación de "Los poemas completos de la dinastía Tang" es "Nagaya, Primer Ministro de Japón". primer hijo del príncipe Takaichi. Sus años de nacimiento y muerte fueron entre el 684 y el 729 d.C. Fue una figura de peso en la política japonesa de aquella época. Una vez, el rey Changwu hizo un lote de sotanas y se las regaló a eminentes monjes chinos, con este poema bordado. Esto fue en los primeros días del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Las montañas y los ríos están en tierras diferentes, pero el viento y la luna están en el mismo cielo. Envía este mensaje a todos los discípulos budistas y que pueda tener una buena relación contigo.

La mayor influencia de este poema en la historia fue que le dio al eminente monje Jianzhen una visión extremadamente amigable de Japón. En 742 d.C., Rongrui y Puzhao, monjes japoneses que vinieron a la dinastía Tang para estudiar en la dinastía Tang, visitaron a Jianzhen en Yangzhou y le pidieron a Jianzhen que enviara discípulos con una conducta moral sobresaliente a Japón.

? Escuché en el pasado que el maestro zen Nanyue Si después de la migración, confió el nacimiento del rey japonés, promovió el budismo y ayudó a salvar a todos los seres vivos. También escuché que el rey Nagaya de Japón respetaba el budismo y fabricó miles de sotanas para regalarlas a los monjes virtuosos de este país. En los bordes de las sotanas estaban bordadas cuatro frases: "Las montañas y los ríos están en tierras extranjeras, el viento y el viento. luna están en el mismo cielo. Envía esto a todos los discípulos del Buda. Considerando esto, es verdaderamente un país donde el budismo está destinado a prosperar. ?

¿Por qué Japón quiso escribir este poema?

La donación de máscaras y otros materiales a China se decidió mediante discusión entre los 10 directores de la Oficina de Asuntos del HSK. Los materiales que donaron a Hubei incluyen unas 20.000 mascarillas y un lote de termómetros infrarrojos, que han sido enviados a 15 instituciones médicas y educativas de Wuhan. Las 20.000 máscaras también incluyen algunas máscaras para niños. Estas 20.000 máscaras fueron donadas por unas 30 universidades de Japón que también han participado en actividades relacionadas con HSK. ?Ayudamos a donar máscaras a través de la institución Chinese Proficiency Test (HSK) en Beijing. ?Lin Longshu dijo que cuando escribió los poemas de los antiguos, también quería confiar los sentimientos amistosos entre Japón y China que son similares a los de los antiguos en cada máscara.