Colección de citas famosas - Colección de poesías - De Tonglu Yibo a Yangzhou Yiyou

De Tonglu Yibo a Yangzhou Yiyou

Meng Haoran amarró desde Tonglu a un amigo en Yangzhou.

Los monos gemían en las montañas oscuras y los ríos corrían en la noche oscura.

El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.

Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.

Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou.

Traducción y anotación

Montaña Tonglu: Río Tongjiang que fluye a través del condado de Tonglu, provincia de Zhejiang. Jiande: actual condado de Jiande, provincia de Zhejiang. Haixitou: se refiere a Yangzhou.

Haz un comentario de agradecimiento

¿Por qué el poeta se sintió así cuando se quedó en el río Tonglu? Jiande tiene un paisaje hermoso pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou. Jiande era un condado vecino de Tonglu en ese momento, en referencia al río Tonglu. Weiyang, el antiguo nombre de Yangzhou. Según el poeta, por un lado, es porque este lugar no es mi ciudad natal. Aunque creo en la belleza más que en mis talentos, me siento solo en una tierra extranjera, por otro lado, extraño a mis viejos amigos en Yangzhou; . Este sentimiento de nostalgia por mis amigos era tan fuerte en este ambiente particular que no pude evitar llorar. Se imaginó corriendo con sus dos líneas de lágrimas junto a la corriente nocturna del río Cangjiang hacia el mar, hacia su viejo amigo en Yangzhou, al oeste del mar.

Si solo se trata de extrañar el hogar y los amigos, este sentimiento de tristeza puede no ser suficiente. Después de que Meng Haoran reprobó el examen de ingreso a la escuela secundaria en Chang'an a la edad de cuarenta años, viajó a Wuyue y recorrió largas distancias para aliviar su depresión. Viajando a través de montañas y ríos en busca de las Cinco Montañas Sagradas, con el polvo cubriendo Luojing ("Cruzando el río desde Luojing"), este tipo de deambular inevitablemente generará un ambiente incómodo. Sin embargo, en el poema, el poeta sólo describe ligeramente esta tristeza como la tristeza de los queridos amigos, sin revelarla más. Esto puede considerarse como una debilidad en la escritura de poesía de Meng Haoran. Los poemas de Meng Haoran tratan originalmente sobre pensamientos y no están acostumbrados a lidiar con el sufrimiento. Sin embargo, es bueno que este poema esté escrito con tanta ligereza. Por un lado, para sus viejos amigos, mientras llegue a este punto, sus amigos lo entenderán. Por otro lado, si realmente exagera el sentimiento de fracaso al buscar un puesto oficial, creará una atmósfera vulgar o incluso lamentable y destruirá la impresión de Qingyuan que da el poema.

Además de expresar tus sentimientos, también debes prestar atención. La pluma del poeta también tiene un lado luminoso. Sólo las dos primeras frases de "Monos llorando en la montaña de las sombras" se pueden leer en todo el poema. Las palabras "urgente" y "apresurado" en "Corriendo en la noche oscura" dan a la gente la sensación de estar templada por la dirección y la dirección. el resto no tiene tales huellas. Especialmente en la segunda mitad, es más como soltar palabras y charlar con amigos. Pero incluso en la fase inicial de la operación, parece que el objetivo no es perseguir una estimulación fuerte, sino permitir que ésta se desarrolle de forma más natural y reducir la fuerza de la escritura. Debido a que este poema, según el título de "De un moro en Tonglu a un amigo en Yangzhou", no está bien escrito, puede separar las partes superior e inferior, con alojamiento en el frente y correo en la parte inferior, y Es fácil perder la transición natural y la conexión entre el frente y la espalda. Y si la figura de atrás se ignora desde el principio y solo se basa en la figura de atrás para compensar esta conexión, definitivamente será particularmente difícil. Ahora la primera oración contiene la palabra "triste", así que hice una copia a continuación. En la segunda oración, la palabra "Cangjiang fluye por la noche" está escrita con la palabra "urgente", lo que insinúa la tristeza del huésped y proporciona una base para la idea de enviar lágrimas a Yangzhou. Al mismo tiempo, desde el entorno hasta la cuarta frase, la luna aparece a través de mi vela solitaria. Dado que el entorno al que se enfrentaba el poeta visitante en este barco era tan solitario y peligroso, era natural para mí, un extraño en esta zona del interior, extrañar a mis amigos de Yangzhou. Por tanto, se puede decir que la ligereza y ligereza de la escritura al final de este poema están relacionadas con la ligera fuerza del inicio. Si no pagas por ello inicialmente, puedes perder el barro y la naturaleza más adelante.

Cuando Meng Haoran escribe poesía, sólo escribe cuando encuentra pensamientos y realmente siente algo. Cuando nació el poema, era demasiado vago para profundizar y simplemente lo expresó en un estilo ligero. Ese tipo de emoción menos impulsiva y ese tipo de toque poético inconsciente son perfectos y tienen un encanto duradero. Este poema también muestra esta característica. En pleno verano, volví al Jardín Hannan para despedir mi antigua gira por Beijing.

Meng Haoran regresó al Jardín Hannan en pleno verano para despedir al viejo Beijing.

Después de leer "La biografía de Gao Shi", Tao Zhengjun es el mejor.

Me gusta la vida en el campo, me hago llamar emperador de Xi.

Qué soy y qué me interesa.

En la mediana edad abandonó las montañas y viajó al extranjero.

Sé leal y desea servir a tu virtuoso amo, y sé filial con tus familiares.

En verano, arar los cultivos no es tan bueno como en primavera.

Fan descansa debajo de la ventana norte y toma fotografías de la orilla sur del arroyo.

Por la voz de gratitud, admiro a Yang Yingzhen.

Traducción y Anotación

Antiguo: Un trabajo. Jardín Hannan: La residencia ancestral del poeta, también conocido como Jardín Jiannan.

La biografía de Gao Shi: Jinhuang Fumi escribió una vez "La biografía de Gao Shi", pero Tao Yuanming no fue incluido en ella. Algunas personas piensan que la "Edición Tang" es diferente de la versión actual, o que este "Gao Shi Zhuan" es un nombre general.

d: Sólo echa un vistazo.

Quebrada: hace referencia a la residencia del ermitaño. Guoshang: más de diez veces.

Dang: Corre otro riesgo.

Igual que: construir una dinastía. Yin Yang Zhen: La inocencia de Xu You. Los viajes de adolescentes parecen viejos.

El joven Zhou Bangyan tiene una sensación de nostalgia.

La espada es como el agua, la cara de la casa es mejor que la nieve, y la mano parte la naranja nueva. Al inicio del tapiz, el humo de los animales continúa y los sonidos están relativamente ajustados.

Pregunta en voz baja: ¿Con quién estás? Ya es medianoche en la ciudad. El caballo está resbaladizo y tiene frío, por lo que es mejor descansar y dar menos pasos.

[1]

Traducción y anotación

Los amantes * * * entran en la naranja. El cuchillo de naranja roto es liso y limpio, tan claro como el agua; los platos de naranjas son lisos y limpios, y las frutas y verduras están frescas. La belleza es digna y elegante, y usa sus delgadas manos para partir naranjas nuevas para su amada. ¿Cómo es posible que un hombre no sepa el calor que una mujer siente por un hombre? En el interior, las hermosas cortinas cayeron suavemente y los fragmentos de video llenaron la cálida atmósfera. La ternura entre ellos pareció fundirse en esta cálida atmósfera. Se sentaron uno frente al otro, el hombre ebrio por el canto de la mujer. Ya entrada la noche, el hombre se levantó y se despidió de la mujer. La mujer le preguntó en voz baja: ¿Dónde vives ahora? Ya era medianoche. Afuera hacía frío, la carretera estaba resbaladiza y helada y había poca gente caminando por ella. Lo mejor es no irse.

1. Cuchillo: tijeras fabricadas en Bingzhou. Como el agua: describe el filo de las tijeras.

2. Sal de Wu: sal fina blanca, producida en Wu.

3.

4. Humo animal: el fino humo que sale del incensario con forma de animal.

5. Quién lo hará (hng): Quién lo hará.

6. Heterosexual: Esta palabra parece vieja.

Haga un comentario agradecido

Este poema utiliza una descripción vívida del estilo único de las mujeres, describe el sutil estado psicológico del sujeto con profundos giros y vueltas y recuerda la propia experiencia del autor en La experiencia. del Museo Chu está lleno de posibilidades.

La primera película hablaba de la hospitalidad de las mujeres hermosas desde una perspectiva masculina, expresando sentimientos agradables hacia las mujeres.

La espada es como el agua, el rostro es más fuerte que la nieve y la mano rompe la nueva naranja: este es un primer plano lleno de poder sugestivo. Frente a la audiencia, solo hay dos accesorios simples (un cuchillo, un cuchillo producido en Bingzhou; sal de Wu, sal producida en Wudi) y los movimientos sutiles de las manos de la mujer, pero la psicología sutil de la mujer de complacer deliberadamente al otro. La fiesta ha sido El público lo nota.

A medida que comienza el tapiz, el humo de los animales continúa subiendo y se sientan relativamente en silencio: la habitación está cubierta con cortinas cálidas y el quemador de incienso tiene grabadas cabezas de animales (Ye Jiaying: Incienso con forma de animal). Se levanta suavemente. Recoge el cigarrillo ahogado. Sólo había dos personas sentadas enfrente. La mujer jugaba con el sheng en la mano, probando su sonido; esta persona obviamente también dominaba la música; Tomó el sheng de la mano de la mujer, intentó tocarlo varias veces, comentó sobre el volumen y luego le pidió a la mujer que tocara una pieza.

Aquí sólo se utilizan tres frases: la atmósfera de la habitación, el estado de ánimo de las dos personas, la relación entre ellas y la identidad del hombre y la mujer son claramente visibles.

El siguiente vídeo utiliza la narrativa para expresar lirismo y utiliza el tono de la mujer para transmitir emociones. Hay capas y giros y vueltas, las emociones de los personajes son melodiosas, sus actividades psicológicas son sutiles y la caracterización y descripción de los detalles de la vida son muy delicadas y realistas.

Pregunta en voz baja y al grano. ¿Quién preguntó? No estoy seguro. ¿Por qué lo preguntas? Ninguna explicación tampoco.

¿Con quién estarás? Nuestra cultura sabe que es causada por la partida de los hombres. El estilo de escritura es etéreo y sutil, y el significado de retención se expresa a través de preguntas, lo cual es bastante interesante. Solo dijo que era medianoche en la ciudad, que el camino era difícil de caminar, que la escarcha era espesa y que había poca gente caminando en línea recta. Es mejor ir sin decir nada, con excelente expresión y buen sentido de la proporción.

Las palabras terminan con preguntas y expectativas, lo cual es profundo. Todas las escenas infinitas salen de la boca de la persona que rompió la naranja primero, y mucho menos una sola frase. El significado es sutil y el capítulo es maravilloso.

El amor entre hombres y mujeres escrito en las palabras es profundamente conmovedor y perfecto. Se puede decir que Fu Fen es demasiado blanco y Zhu Shi es demasiado rojo, lo cual está más allá de las palabras. Puedo decir nuevas palabras. Este tipo de técnica de dibujo no es fácil de escribir en prosa, y mucho menos en poesía. Solo desde un punto de vista técnico, Zhou Bangyan es de hecho un maestro en esta área. En pleno verano, regresé al Jardín Hannan para rendir homenaje a Beijing.

Meng Haoran regresó al Jardín Hannan para realizar una visita en pleno verano de Beijing.

Después de leer "La biografía de Gao Shi", Tao Zhengjun es el mejor.

Me gusta la vida en el campo, me hago llamar emperador de Xi.

Qué responder, Qi está interesado.

En la mediana edad abandonó las montañas y viajó al extranjero.

Sé leal y desea servir a tu virtuoso amo, y sé filial con tus familiares.

En verano, arar los cultivos no es tan bueno como en primavera.

Fan descansa debajo de la ventana norte y recoge fotografías del arroyo sur.

Por la voz de gratitud, admiro a Yang Yingzhen.

Haz un comentario de agradecimiento

Meng Haoran (689 ~ 740), poeta de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Hao y su nombre de cortesía es Wei. Xiangyang, Xiangzhou, se conoce como Meng Xiangyang. Como nunca había ocupado un cargo oficial, también era conocido como Monsanto. En sus primeros años, ansiaba aprovechar el mundo. Después de sentirse frustrado en su carrera, siguió siendo respetuoso, poco convencional y vivió la vida de un ermitaño. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen. A la edad de cuarenta años viajó a Chang'an. Debería ser un erudito. Una vez escribió poemas en el Imperial College, llamado Gong Qing, y escribió para ellos. Más tarde, mientras trabajaba en Jingzhou, tuve gangrena. Viajé por todo el sudeste. Shi y Wang Wei también se llaman Wang Meng. Sus poemas son ligeros y buenos para describir paisajes, en su mayoría reflejan paisajes, aislamiento, viajes, etc. La mayoría de ellos son cuentos de cinco personajes con logros artísticos únicos. Hay tres volúmenes de las obras completas de Meng Haoran y dos volúmenes de su colección de poesía.