¿Cuál es la traducción y apreciación de Shanyuan Xiaomei?
Traducción del texto completo de "Pequeñas flores de ciruelo en el jardín de la montaña":
Parte 1
Después de que todas las flores han caído, solo florecen las flores de ciruelo, por lo que Hermosa y brillantemente, convirtiéndose en el paisaje más hermoso del pequeño jardín, las ramas de ciruelo se reflejan escasamente en el agua y la leve fragancia flota en el crepúsculo iluminado por la luna. Los pájaros en invierno se posan en las ramas de los ciruelos para observar en secreto. A las mariposas en verano probablemente les encantaría hasta el punto del éxtasis si conocieran la belleza de las flores de los ciruelos. Afortunadamente, puedo recitar poemas y acercarme a las flores de los ciruelos. No necesito golpear tablas de sándalo para cantar, ni beber de botellas de oro para entretenerme.
Segundo
Al igual que la seda cortada salpicada de ramas parecidas a queso, es realmente difícil dibujar la postura y el diseño. Al disfrutar del atardecer y de la Gala del Festival de Primavera, debes tener miedo de las fuertes heladas y de la noche fría. Es tan pura y brillante que sólo se preocupa por los monjes eminentes vecinos. Es tan fría y distante que odia que la gente común la mire. Pienso en los viejos tiempos, en el viaje hacia el sur del río Yangtze, el alma fragante cayendo sobre la silla cantante bajo el vino.
Apreciación de "Pequeñas ciruelas en el jardín de la montaña":
Lin Bu se volvió adicto a plantar ciruelas y criar grullas, y nunca se casó. Fue conocido como la "Esposa Ciruela y la Grulla". Hijo", entonces vio flores de ciruelo en sus ojos. Con emoción, las flores de ciruelo en la pintura son aún más fascinantes.
El primer poema destaca el amor y elogio del autor por las flores de ciruelo al principio: "Todas las fragancias caen y florecen solas, apoderándose del encanto del pequeño jardín". el duro invierno cuando las flores se marchitan. Florecieron audazmente con el viento frío, y el paisaje brillante y conmovedor ocupó todo el paisaje del pequeño jardín. La palabra "solitario" y la palabra "fin" expresan plenamente el entorno de vida único, el carácter extraordinario y el encanto fascinante de Meihua. Aunque el autor elogia a Mei, en realidad es un retrato fiel de sus pensamientos y carácter de "no buscar la gloria y la riqueza" y "interesarse en perseguir grandes cosas". Su Shi dijo una vez en "Shu Lin Bu Shi Hou": "Señor, es una persona muy común, con un espíritu puro y huesos fríos, sin polvo".
El pareado de la mandíbula es el más elogiado en el mundo. Presenta a la gente una hermosa imagen de ciruelos en flor en el jardín de la montaña. Este pareado describe simplemente el temperamento y la gracia de la flor del ciruelo. Es pura y elegante, noble y digna, tranquila y elegante. La oración superior describe los huesos de las flores de ciruelo con trazos ligeros, y la tinta espesa en la segunda oración representa el encanto de las flores de ciruelo. Las palabras "sombra escasa" y "fragancia oscura" se usan muy bien. formación de flores de ciruelo que es diferente de la peonía y la peonía y también escribió sobre su fragancia única y rica que es diferente de los melocotones y las ciruelas. Realmente expresa los sentimientos del poeta sobre la delicada fragancia de las flores de ciruelo bajo la brumosa luz de la luna, sin mencionar caminar junto al agua clara bajo la luz de la luna al anochecer. La tranquila concepción artística, las escasas sombras de las flores de ciruelo y las volutas de fragancia hacen. él ebrio. "Hengxie" transmite su encanto, cantando en el viento; "Floating" transmite su encanto, yendo y viniendo, que es bastante parecido a un cuento de hadas. "El agua es clara y poco profunda" muestra su claridad, flexibilidad y calidez. "Secret Fragrance" describe su naturaleza invisible pero fragante, que viene con el viento y es tan interesante como el escondite. "Moon Dusk" utiliza su maravilloso fondo para llevar a las personas a un lugar en el tiempo donde "la luna está en el cielo"; copas de sauce y la gente se reúne después del anochecer". El conmovedor momento lleva a la gente a una encantadora concepción artística en el espacio, como "las nubes ponientes y los búhos solitarios volando juntos, el agua otoñal y el largo cielo son del mismo color". El primer pareado está lleno de ojos y el pareado está lleno de cejas y pensamientos. Estas dos líneas de los poemas de Lin Bu no son imaginarias. Además de tener un sentido real de la vida, también se basó en los poemas de sus predecesores.
Hay una frase remanente sobre el río Tang del Sur en las Cinco Dinastías: "Las sombras de bambú se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y la fragancia de la canela flota a la luz de la luna al anochecer". Las oraciones describen tanto el bambú como el osmanthus. No solo no describió las características de la sombra de bambú, sino que tampoco describió la fragancia del dulce osmanthus. Debido a que no tiene título ni poema completo, no logra formar un tema ni una concepción artística unificados y armoniosos, y la pasión del protagonista no se puede sentir, por lo que carece de poder conmovedor. Pero Lin Bu solo cambió dos palabras, cambiando "bambú" por "escaso" y "gui" por "oscuro". Este toque "final" hizo que las flores del ciruelo cobraran vida, lo que demuestra el talento de Lin Bu en poemas esclarecedores.
Los dos versos superiores están escritos en términos reales, y los dos versos inferiores están escritos en forma imaginaria.
Después de que el autor escribió todo sobre la belleza y la calidad de las flores del ciruelo, se dio la vuelta y se centró objetivamente en el objetivo: "El pájaro helado le roba los ojos cuando quiere bajar, y la mariposa rosa sabe cómo unir y romper su alma". La frase anterior expresa cuánto ama la grulla blanca las flores de ciruelo. No podía esperar a echar un vistazo a las flores de ciruelo antes de poder volar para disfrutarlas. Las tres palabras "robar primero" están escritas de manera muy vívida y la observación de cosas reales por parte del autor es muy detallada. La última frase cambia la técnica y utiliza palabras imaginarias para escribir el pretexto, que tiene un significado profundo. La palabra "cien juntos" es aún más trágica y solemne, ya que es un éxtasis por el amor por las flores de ciruelo, que exagera al extremo el amor de la mariposa por las flores de ciruelo. A través de la técnica antropomórfica del pareado del cuello, se resalta aún más el amor del autor por las flores de ciruelo y la alegría del aislamiento. Las dos palabras "escarcha" y "rosa" que la gente no nota en el pareado en realidad son cuidadosamente elegidas por el poeta para expresar su noble sentimiento y gusto distante.
En el tríptico anterior, el autor toma la flor del ciruelo como tema, y los sentimientos del poeta se reflejan implícitamente en el canto de la flor del ciruelo a través de la discusión, la narrativa, la personificación y otras técnicas. Las flores de ciruelo, que son el tema del pareado final, se transforman en objetos y se convierten en objetos de apreciación. El autor cambia de objeto a sujeto, sus sentimientos de ocultos a explícitos, de tomar prestados objetos para expresar sus sentimientos directamente: "Afortunadamente, podemos tener relaciones sexuales entre nosotros con un ligero canto, y no hace falta una estatua dorada en un tablero de sándalo". El último pareado es "Micro canto". De hecho, "ciruela en la boca" significa que es indiferente y elegante. Masticarla así no saciará tu hambre, pero puede calentar tu corazón, limpiar tu gusto, Mueve tus emociones y lanza tu alma. Expresa el interés de la vida del poeta y el interés en convertirse en uno con la búsqueda espiritual, la apreciación del poeta por las flores del ciruelo ahora ha entrado en lo que Feng Youlan llamó "el reino del cielo y la tierra". lo que la gente ve es a un poeta tan impaciente y ebrio como los "pájaros helados" y las "mariposas rosadas", un poeta que se ha transformado en flores de ciruelo. Recitar poemas en voz baja mientras aprecia las flores de los ciruelos añade un toque de elegancia a su vida apartada. Es verdaderamente único disfrutar de las tranquilas montañas y bosques. No hay necesidad de cosas mundanas y animadas como música y banquetes para entretenerlo. Esto revela plenamente los ideales, sentimientos e intereses del poeta, y hace que el canto de los objetos y el lirismo alcancen una perfecta armonía.
La belleza de todo el poema es que omite la forma de las flores y se centra en transmitir el espíritu libremente. Por lo tanto, utiliza pinceladas de contraste lateral para representar el carácter puro y noble de las flores del ciruelo. Todos los ángulos. Este encanto es en realidad la soledad, la nobleza y la confianza en sí mismo del poeta. Un retrato de la personalidad indiferente de Gan.
Texto original de la obra:
Dos poemas de Xiaomei en el jardín de la montaña
Lin Bu [Dinastía Song]
Uno
Todas las flores se balancean, y sólo Xuanyan está floreciendo, ocupando el pequeño jardín con todo el encanto.
Las escasas sombras se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer.
El pájaro helado le roba los ojos cuando quiere bajar, y la mariposa rosa es como un alma destructora de almas que sabe unirse.
Afortunadamente, podemos tener relaciones sexuales entre nosotros cantando ligeramente, y no es necesario que la tabla de sándalo selle la botella de oro.
Segundo
Es difícil cortar la seda en pedazos y secarla, y quedará fina y gruesa hacia la parte posterior.
El sol es tenue desde la primavera hasta el atardecer, y la escarcha es profunda, por lo que llegan las noches frías.
La frescura y la frescura solo son apreciadas por los monjes vecinos, pero son ignoradas por la gente común.
Recordando el antiguo viaje al sur del río Yangtze, las banderas de vino parpadearon y cayeron sobre la silla que cantaba.
Notas de palabras:
Xuan (xuān) Yan: El paisaje es brillante y brillante, aquí describe las flores de ciruelo.
Sombras escasas y sombras oblicuas: Las flores de los ciruelos son escasas y oblicuas, y las sombras de sus ramas oblicuas se proyectan en el agua. La sombra escasa se refiere a la forma de las ramas de ciruelo.
La sutil fragancia flota: La tranquila fragancia que emiten las flores de ciruelo flota. Anochecer: se refiere a la brumosa luz de la luna, que corresponde a la "luz clara" de la frase anterior, y tiene un significado de juego de palabras.
Frostbird: Pájaro de plumas blancas. Según el apodo de Lin Bu de "Plum Wife and Crane", sería mejor entenderlo como "White Crane". Espiar: mirar a escondidas.
Cabeza: debería. Alma rota: describe la fascinación, pero también hace referencia al éxtasis.
玎 (xiá): disfrutar, acercarse.
Tán board: badajo elaborado con madera de sándalo, utilizado para marcar el compás al cantar o tocar música. Esto generalmente se refiere a instrumentos musicales. Jinzun (zūn): copa de vino lujosa, aquí se refiere a beber.
绡(xiāo): seda cruda. Crujiente: Crujiente y parecido al queso. Gan (gān): rama.
Hacia atrás: La postura de mirar y mirar hacia otro lado. Grueso: disposición escasa y densa.
Atardecer: Atardecer. Cong: Ren Cong. Gan: de buena gana.
Chengxian: fresco.
Silla de montar: se refiere a la silla montada por el poeta.
Sobre el autor:
Lin Bu (967-1028), nombre de cortesía Junfu, nacionalidad Han, era natural de la aldea de Huangxian, Dali, provincia de Zhejiang (algunos dicen que Qiantang, Hangzhou ). Cuando era joven, estudió mucho y dominaba cientos de escuelas de clásicos e historia. El libro afirma que es distante y satisfecho de sí mismo, le gusta ser indiferente y no busca gloria ni ganancia. Cuando creció, una vez vagó por los ríos Yangtze y Huaihe, y luego vivió recluido en West Lake, Hangzhou, y se quedó en la montaña Lushan. A menudo viajaba a varios templos del Lago del Oeste en un pequeño barco e interactuaba con eminentes monjes y poetas. Cada vez que llegaban invitados, le pedía al portero que dejara volar la grúa. Cuando Lin Bu veía la grúa, regresaba en un barco. Los poemas se escriben y se desechan, nunca se conservan. Murió en 1028 (el sexto año del reinado de Tiansheng). Sus sobrinos Lin Zhang (médico del Caosan) y Lin Bin (orden de Yingzhou) fueron a Hangzhou para asistir al funeral. Song Renzong le concedió el título póstumo de "Sr. He Jing".
Fondo creativo:
No se puede verificar el tiempo de creación específico de este grupo de poemas. Lin Bu fue un famoso ermitaño de la dinastía Song. Vagó por el río Yangtze y el río Huaihe cuando era joven. Después de tener más de 40 años, vivió recluido en el lago occidental de Hangzhou y se estableció en la montaña Lushan. Le encantan las flores de ciruelo y las grullas, y afirma que las toma como esposa y las grullas como hijo. Escribió muchos poemas alabando las flores de ciruelo a lo largo de su vida, entre los cuales estos dos poemas son los más famosos.
Expresa el tema:
"Dos poemas sobre pequeñas flores de ciruelo en el jardín de la montaña" es un poema rimado de siete caracteres compuesto por Lin Bu, un poeta de la dinastía Song.
Esta serie de poemas destaca la belleza única y el carácter noble de las flores de ciruelo, y utiliza el carácter de las flores de ciruelo como metáfora de la vida distante y tranquila. El autor dota a las flores de ciruelo de carácter humano, y la relación entre el autor y las flores de ciruelo ha alcanzado una unidad espiritual.
El primer poema comienza escribiendo sobre la extraordinaria calidad de las flores de ciruelo. El pareado expresa perfectamente la elegancia y tranquilidad de las flores de ciruelo en términos de postura y fragancia. El pareado del cuello enfatiza la belleza de las flores de ciruelo representadas en el pareado anterior a partir de la actitud de los pájaros helados y las mariposas blancas hacia las flores de ciruelo. Finalmente, aquellos que pueden acercarse a las flores de los ciruelos tienen la suerte de tener la elegancia de recitar poemas y no necesitan el lujo de banquetes, cantos y bailes.
Las flores de ciruelo del primer pareado del segundo poema son como telas de seda cortadas, naturales e imposibles de dibujar. El pareado de la barbilla escribe sobre las flores de ciruelo que disfrutan del atardecer de primavera pero no pueden soportar la fría noche helada, expresando el profundo afecto del poeta por las flores de ciruelo. El pareado del cuello contrasta a los "monjes vecinos" y los "invitados laicos" para elogiar el carácter distante y poco convencional de la flor del ciruelo. El último pareado muestra las flores de ciruelo que caen sosteniendo la silla del poeta caminando por la carretera de Jiangnan, lo cual es una conclusión muy interesante.
Este grupo de poemas es expresivo y expresivo, utilizando el método del contraste lateral para exagerar el carácter puro y noble de las flores del ciruelo, que está lleno de encanto.
Comentarios de expertos famosos:
"Regreso a los campos" de Ouyang Xiu de la dinastía Song: El poema "Flor de ciruelo" de Lin Bu dice: "Las escasas sombras se inclinan sobre el agua, las El agua es clara y poco profunda, y la leve fragancia flota en el crepúsculo de la luz de la luna", comentó el poeta: "Había muchas personas que cantaban sobre las flores de ciruelo en el pasado, pero no existe tal frase, la leve fragancia flota". la luna al anochecer, "la belleza de las flores de ciruelo está en todos los sentidos"
"Poemas de Chen Fu" de Song Chen Fu: "El poema de flores de ciruelo de Lin Hejing dice: "Las sombras son escasas e inclinadas a través del agua clara, y la leve fragancia flota en la luna al anochecer." ', similar a las rosas silvestres."
"Poemas de Cai Kuanfu de Cai Qi de la dinastía Song": "Poema de flor de ciruelo de Lin Hejing: 'Los dispersos Las sombras se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y el ligero aroma flota a la luz de la luna. Sin embargo, el segundo verso dice: "El pájaro de escarcha quiere robarle los ojos primero, y la mariposa rosada sabe cómo unirlos y romperlos". alma". Es completamente diferente del primer pareado. Es realmente raro tener un buen poema. "
"Poemas de Wang Zhifang" de la dinastía Song Wang Zhifang: "Ouyang Wenzhonggong amaba más a Lin Hejingyun: ' Las escasas sombras se inclinan sobre el agua, el agua es clara y poco profunda, y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer. El valle pensó que no era tan bueno como 'El jardín después de la nieve' Medio árbol, la valla al lado. El agua cayó de repente. "Creo que la persona que amo es buena o mala", dijo Xu Wei de la dinastía Song en "Yanzhou Poetry Talk": "El poema de Lin Hejingmei dice: 'Shu. Las sombras se inclinan sobre el agua clara". , y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer. "Entre los poemas escritos por Ouyang Wenzhong, los poemas sobre las flores de ciruelo son los mejores, y estas dos líneas son particularmente hermosas".
Dinastía Song Zhou. "Charla de poesía Zhupo" de Zizhi: "El poema de Lin Hejing sobre las flores de ciruelo tiene las palabras 'Sombras escasas se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer', que ha sido popular en todo el mundo durante casi doscientos años."
"Charla de poesía Gongxi" de la dinastía Song Huang Che: "Las líneas sobre 'Horizontal' y 'Floating' de West Lake han sido criticadas muchas veces por sus predecesores, pero lamento no haberlo hecho. He visto el texto completo. Cuando reciba la colección, veré... es excepcional "Es sólo la decimocuarta palabra".
Wu Hang, "Poesía Huanxi" de la dinastía Song: "Poemas sobre cosas". No son accesibles para los principiantes, pero no es difícil cantar ciruelas, bambúes y nieve. Nada como las escasas sombras de Lin Hejing que se inclinan sobre el agua clara y la leve fragancia que flota a la luz de la luna.