Pulgada a pulgada, montañas y ríos, pulgada a pulgada, ¿quién es el responsable de las fuerzas separatistas?
El significado de esta frase es: Las montañas y los ríos de la patria son como oro, pero ahora están divididos por las grandes potencias. ¿Quién será el responsable?
Esta frase proviene de "El mismo año que el padre de Liang Ren". El poeta es Huang Zunxian, un famoso diplomático de finales de la dinastía Qing.
El texto original es el siguiente:
Un centímetro de montañas y ríos, un centímetro de oro,
¿Quién debería ser responsable de las fuerzas separatistas?
El cuco se inclina y derrama lágrimas,
El Jingwei llena el mar sin fin.
Traducción vernácula:
Las montañas y los ríos de la patria son tan hermosos como el oro. ¿Quién será ahora el responsable de la división de las grandes potencias? Llamaré a la patria para que regrese como un cuco y luche como Jingwei para llenar el mar.
Datos ampliados:
Apreciación literaria:
El autor de la primera frase "Un centímetro de ríos y montañas vale un centímetro de oro" estaba lleno de Sentimientos afectuosos desde el momento en que escribió. Alabar los grandes ríos y montañas de nuestra patria contiene el cariño por los grandes ríos y montañas. Si lo conectas con los antecedentes históricos de esa época, te darás cuenta de lo doloroso que fue para el autor, pero un país tan bueno fue dividido por las grandes potencias. ¿Cómo es posible que esta situación no haga que la gente suspire y la odie?
La segunda frase, "¿Quién será responsable si abandonamos las fuerzas separatistas?" Se refiere a la división y a la realidad de que China estaba dividida por las grandes potencias en ese momento. Frente a un país en problemas con montañas y ríos quebrados, el autor no puede evitar preguntarse: ¿Quién puede asumir la importante tarea de salvar a la nación y tratar de sobrevivir? El fervor patriótico no se puede expresar con palabras.
La tercera frase, "Du Fu se inclina de nuevo para preocuparse por las lágrimas del cielo". Se dice que Du Fu fue transformado por el antiguo rey Shu. Wang Di pasó el trono a Cong Di, quien luego se volvió un poco corrupto. Wang Di llevó gente para persuadir a Cong Di. El emperador Cong pensó que Wang Di había regresado para tomar el trono, por lo que cerró la puerta de la ciudad, pero Wang Di no tuvo más remedio que persuadir al emperador Cong para que regresara. Al final, se convirtió en un cuco y lloró amargamente a Cong Di hasta que murió sangrando por el llanto.
El emperador Cong también se sintió conmovido por esto y se convirtió en un buen emperador que amaba a su pueblo como a un hijo. Según la leyenda, Wang Di ha estado gritando esta frase: "La gente es preciosa, la gente es preciosa". Aquí está la autocomparación del autor, expresando su profunda preocupación por el país y su disposición a llorar por el país como un cuco, pidiendo los pilares del país y * * * para contribuir al país. La despedida, una etiqueta antigua, se paga dos veces para mostrar solemnidad, lo que refleja el patriotismo del autor.
Este poema se expresa a través de la alusión a la recuperación de tierras de Jingwei, y al mismo tiempo anima a la familia de Liang a ser como Jingwei, que se dedicó a salvar el país y a la gente, y su firme determinación de morir. Al leer este poema, me emociono cada palabra y cada frase me hace llorar. Los sentimientos del autor de preocuparse y servir al país se expresan vívidamente en la página. Su bondadoso corazón puede ser aprendido por Dios.