Colección de citas famosas - Colección de poesías - Estrategias de traducción de eslóganes en comunicación internacional

Estrategias de traducción de eslóganes en comunicación internacional

Introducción

Hoy en día, China está desempeñando un papel cada vez más importante en el escenario internacional, pero los países occidentales tienen muchos prejuicios y malentendidos sobre el ascenso de China. Por lo tanto, es una tarea importante para China mejorar su conciencia sobre la comunicación externa y fortalecer su trabajo para "hacer que el mundo conozca a China y la comprenda". Sin embargo, si la comunicación externa puede lograr su propósito y si es efectiva depende en gran medida de la subjetividad del traductor y de la elección de las estrategias de traducción. Las malas traducciones y las malas traducciones en la comunicación externa no sólo dañarán la imagen de China, sino que también profundizarán el prejuicio de Occidente contra China. Ding Hengqi resumió y analizó más de una docena de tipos de errores comunes en el artículo "La calidad del inglés para publicidad externa debe mejorarse con urgencia". Al realizar encuestas y entrevistas de seguimiento con lectores extranjeros cuya lengua materna es el inglés, Dou y Zhu Ping realizaron un estudio empírico sobre la eficacia de la traducción de lemas políticos chinos y descubrieron que las diferencias ideológicas, las diferencias socioculturales y las diferencias en la expresión del lenguaje son factores que afectan la comprensión de los lectores extranjeros sobre la política china. La razón principal del lema. Li Dechao y Wang Kefei estudiaron y analizaron dos tipos de eslóganes: impulsados ​​por el estilo y no impulsados ​​por el estilo, tratando de construir un modelo de estrategia de traducción de eslogan más refinado. A partir del análisis de las características lingüísticas de los lemas en la comunicación internacional, este artículo propone las correspondientes estrategias de traducción desde una perspectiva micro basada en las tareas y características de la comunicación internacional en la nueva era y en la premisa de que es aceptable para los lectores, con el fin de para ayudar a mejorar la eficacia de la comunicación internacional.

2. Características de las oraciones de los lemas

Según la definición del "Diccionario chino moderno", los lemas publicitarios son "frases cortas con funciones programáticas y alentadoras, utilizadas para gritar oralmente". Un lema es "un lema de propaganda y agitación con palabras concisas y un significado claro. Es un lema con función de propaganda y agitación escrito en palabras breves". Los lemas vienen en varias formas y pueden ser frases u oraciones de diferente longitud. Tales como "gobernar el país conforme a la ley", "avanzar con los tiempos", "vivir sólo una buena vida", "adherirse al desarrollo científico, al desarrollo armonioso y al desarrollo pacífico", "llevar adelante el tema principal y defender la diversidad" y pronto.

La ideología rectora y la traducción del eslogan

Al discutir el trabajo de publicidad externa de China en la nueva era, Yang Xuefeng señaló que el trabajo de publicidad externa debe adaptarse a las necesidades de la apertura de China a el mundo exterior y dirigirse a audiencias extranjeras. Presentar las actividades de comunicación de masas de China al mundo. Dado que los lemas tienen propósitos específicos y audiencias especiales en la comunicación externa, tienen sus propias reglas y características en términos de principios y métodos de traducción. Un traductor cualificado no sólo debe tener conocimientos bilingües, sino también estar familiarizado con la conversión entre idiomas. También necesita mantenerse al tanto de las políticas y políticas de China, comprender el grado de traducción, establecer el concepto de "comunicación internacional", prestar atención a los temas que interesan a la audiencia y enfatizar la objetividad. Filtre lemas y lemas que solo sean adecuados para la promoción nacional, o que se traduzcan en lemas y lemas que no sean adecuados para países extranjeros. Traducir lemas y lemas que no sean comprendidos ni aceptados por audiencias extranjeras no solo causará malentendidos, sino que incluso puede dañar la imagen internacional de China y debe filtrarse. "Nuestra publicidad actual (incluida la traducción de la publicidad externa) carece de conciencia de las distinciones internas y externas y no tiene en cuenta el pensamiento, los hábitos psicológicos, las necesidades de información y las expresiones lingüísticas de las audiencias extranjeras, lo que resulta en una falta de reconocimiento por parte de la audiencia y resultando en un fracaso de la publicidad." Por lo tanto, para mejorar la eficacia y eficiencia de la comunicación externa, la legibilidad y aceptabilidad de la traducción se han convertido en la clave del éxito de la traducción de eslóganes.

Estrategias de traducción de consignas y slogans

En la nueva era, la comunicación externa ha pasado de la propaganda del pasado a transmitir conocimientos e información como su función principal, con el propósito de potenciar la comprensión. y eliminar barreras y malentendidos. Por lo tanto, lo que se debe implementar en el proceso de traducción es una comunicación centrada en la audiencia, y los resultados se reflejan en la legibilidad del texto traducido. Según el diccionario de traducción de Fang Mengzhi, la legibilidad incluye: gramatical; significado claro y organizado;

1. Interpretar correctamente el texto original y eliminar los obstáculos del intérprete para su comprensión.

El lema es conciso y conciso, rico en connotaciones, exquisito en la construcción de palabras, flexible en el color de las oraciones y conciso y conciso. Debido a la alta concentración del lenguaje, a menudo puede producir efectos de comunicación rápidos y efectivos, pero al mismo tiempo, debido a que es demasiado general y vago, es difícil para los lectores extranjeros comprender con precisión su significado interno solo mediante la traducción literal. Por ejemplo, si el lema de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 "Juegos Olímpicos Verdes, Juegos Olímpicos de Ciencia y Tecnología, Juegos Olímpicos de la Humanidad" se traduce literalmente como "Juegos Olímpicos Verdes, Juegos Olímpicos de Ciencia y Tecnología, Juegos Olímpicos de la Humanidad", los lectores extranjeros aún pueden entender "verde". pero su comprensión de las "humanidades" puede ser vaga y pueden tener preguntas sobre las "Olimpíadas de Tecnología": ¿La gente participa en las Olimpíadas o en la tecnología? Por tanto, el traductor debe comprender correctamente la connotación del eslogan para poder transmitirlo correctamente.

Las "Olimpiadas Verdes" se refieren a los esfuerzos para crear conciencia ambiental, otorgar gran importancia a la protección y mejora del medio ambiente ecológico, mejorar significativamente la calidad ambiental de la capital y construir una ciudad ecológica. Las "Olimpíadas Tecnológicas" se refieren a promover la industrialización de las industrias de alta tecnología; los logros tecnológicos y su uso generalizado en los Juegos Olímpicos hacen de los Juegos Olímpicos de Beijing una ventana para mostrar los logros de alta tecnología y la fuerza innovadora. Las "Olimpíadas Humanísticas" significan "orientadas a las personas", popularizando el espíritu olímpico y llevando adelante la excelente cultura de la humanidad; la nación china, y profundizar el entendimiento, la confianza y la amistad entre atletas y personas de varios países. Por lo tanto, la traducción de "Olimpiadas ambientales, Olimpiadas de ciencia y tecnología, Olimpiadas culturales" puede expresar el significado original de manera más completa que una simple traducción literal. Por lo tanto, comprender con precisión el significado interno de los eslóganes y hacer que el lenguaje general sea concreto y claro es una de las estrategias para mejorar la legibilidad de las traducciones.

2. Aclarar el significado de la traducción y promover una comunicación efectiva.

La generalidad y abstracción del idioma chino aumentan la dificultad de la comprensión semántica. En comparación con el chino, las palabras en inglés tienen significados específicos y dependen menos del contexto. Por ejemplo, "El auto ya viene". El "auto" en esta oración puede referirse a cualquier tipo de transporte. Si quieres traducirlo al inglés, no puede corresponder al transporte ordinario. Asegúrate de abordarlo caso por caso: "El autobús/coche/taxi... ya viene". Por eso, en la traducción, las palabras abstractas y confusas deben transformarse en palabras concretas y claras. La misma "cultura socialista nacional, científica y popular", traducida a "cultura socialista nacional, científica y popular", puede dar a los lectores extranjeros una impresión vaga y vacía. Un traductor competente no es un traductor palabra por palabra, sino una "persona de Tower Bridge" que comunica ideas. Lo "nacional, científico y popular" de la frase anterior se refiere a la cultura socialista con características chinas, que defiende la ciencia y pone al pueblo como cuerpo principal. Por lo tanto, en el proceso de traducción, "la información oculta debe externalizarse o expresarse de acuerdo con las características lingüísticas del idioma de destino, en lugar de una traducción literal, para ayudar a los lectores del idioma de destino a comprender mejor las condiciones nacionales de China y lograr el verdadero propósito de la traducción". Sobre la base de comprender y aclarar correctamente la lógica y la connotación, la traducción de "cultura socialista con características chinas, pro-ciencia y centrada en el pueblo" no sólo se ajusta al estilo de escritura en inglés, sino que también permite a los lectores extranjeros comprender su contenido. de un vistazo, logrando así una función de comunicación efectiva. Los ejemplos abundan en consignas y eslóganes. Por ejemplo, en "Fortalecimiento de la construcción del gobierno de base rural", las palabras en inglés correspondientes a "grassroots" incluyen base, base/primaria, etc. Sin embargo, en el contexto específico del "poder político de base rural", estas palabras no pueden transmitir con precisión el significado del texto original. Debido a que el "poder político de base" de nuestro país a menudo se refiere al gobierno a nivel municipal, la traducción correspondiente es "fortalecer las funciones de los gobiernos municipales".

3. Incrementar la cohesión y coherencia y mejorar la legibilidad de la traducción.

El chino es un idioma que combina principalmente significados, y las relaciones lógicas suelen estar implícitas, mientras que el inglés se centra en combinaciones de formas, centrándose en la estructura gramatical completa de las oraciones y la claridad de la lógica, utilizando conectivos (incluidas preposiciones, preposiciones, etc.) Palabras relativas, formas de verbos sin predicados, etc.) para reflejar la relación lógica entre cada parte de la oración. Por lo tanto, en el proceso de traducción, es necesario analizar la relación lógica interna de las oraciones chinas y expresarlas claramente en la traducción. Por ejemplo, la traducción de "buscar el progreso manteniendo la estabilidad" se puede entender fácilmente agregando una conjunción simple mientras. Otra característica de la combinación de significados es que está impulsada por el sujeto, por lo que hay una gran cantidad de oraciones sin sujeto en chino; la combinación de formas está impulsada por el sujeto, y el sujeto es una condición necesaria para formar una oración en inglés. En la traducción, se pueden agregar sujetos lógicos para completar las oraciones traducidas y realizar aún más la transformación del significado a la forma. Por ejemplo, "Seguiremos aprendiendo de la experiencia extranjera manteniendo las características chinas"; "Ampliar la demanda interna y mantener el crecimiento" se traduce como "Debemos impulsar la demanda interna y lograr un crecimiento económico sostenible".

4. Tener en cuenta el estilo del trabajo original y esforzarse en ser objetivo y razonable.

Los lemas y lemas políticos de China tienen expresiones tradicionales chinas y también contienen una gran cantidad de palabras cargadas culturalmente, que tienen la función textual dual de “información” y “expresión” (como “adherirse al desarrollo científico, desarrollo armonioso, "desarrollo pacífico"); algunos suelen utilizar la repetición, el paralelismo, el paralelismo y otras técnicas retóricas para crear efectos, y tienen funciones discursivas "expresivas" e "imperativas" (como "trabajar juntos para hacer el censo y construir un "Mejorar a China de corazón a corazón"); algunas expresiones son generales y abstractas (como "sentar una buena base para la reconstrucción"); otras utilizan muchos adornos fuertes o redundantes (como "promover la diplomacia militar en un sentido integral y múltiple". -nivel y gran escala").

Dado que el inglés aboga por un estilo sencillo, palabras e información específicas, y considerando que la comunicación externa debe ser aceptada por las audiencias extranjeras, el contenido y la expresión deben ajustarse a los hábitos de comunicación y la psicología de aceptación de las audiencias extranjeras, en el proceso de conversión chino-inglés. , los diferentes tipos de textos deben tratarse de manera diferente. El núcleo de los lemas orientados a la información es la autenticidad de la transmisión de información, es decir, la información objetiva es el foco de la traducción y transformación, y se debe prestar atención a la verdadera transmisión de información y hechos objetivos. Debido a que la forma del lenguaje de este tipo de texto está subordinada y secundaria al contenido expresado, se deben seguir los principios de la traducción semántica, tales como:

Servir al pueblo de todo corazón, establecer el partido para el público, y gobernar para el pueblo. "Adherirse a la teoría básica, la línea básica, el programa básico y la experiencia básica del Partido" se traduce como: "Adherirse a la línea básica, el programa básico y la experiencia básica del Partido" como estrategia de traducción de consignas y consignas en la comunicación externa.

Teorías, rutas, procedimientos y experiencias. Adherirse al desarrollo científico, al desarrollo armonioso y al desarrollo pacífico.

Para las oraciones imperativas lo importante es el efecto de la transmisión de información y la respuesta emocional del lector, es decir, el efecto lector. Por lo tanto, al transmitir información, se debe prestar atención a la correspondencia y conversión de las formas del lenguaje para dejar una impresión más vívida en los lectores. Por ejemplo, en el proceso de "promover el tema principal y promover la diversidad", primero debemos transmitir un mensaje completo, es decir, ¿cuál es el "tema principal"? ¿Qué significa “diversidad”? En segundo lugar, el texto original debe ser conciso y potente, y la traducción debe ser lo más cercana posible a la forma estilística y al estilo del texto original. Teniendo en cuenta estos dos puntos, la traducción de "Promoción de los valores dominantes y la diversidad cultural ascendente" es coherente con el texto original en forma y contenido.

Conclusión de cinco puntos

Para lograr el efecto de la comunicación externa, primero debemos mejorar la calidad de la traducción. La comunicación internacional es una actividad de comunicación masiva dirigida a audiencias extranjeras y presentando a China al mundo. Por tanto, el traductor debe estar centrado y orientado al lector. A la hora de elegir una estrategia de traducción, es fundamental mejorar la legibilidad de la traducción y permitir una comunicación eficaz. Las comunicaciones externas a menudo se centran en temas que interesan a la audiencia, enfatizando la objetividad. Al seleccionar materiales de traducción, es importante traducir sin traducir, diferenciar entre interno y externo y esforzarse por ser objetivo y racional para evitar el rechazo de los lectores extranjeros. Por supuesto, los traductores siempre deben estar al tanto de las políticas y los asuntos actuales de China para poder comprenderlos correctamente y transmitirlos con precisión. Al mismo tiempo, los traductores también deben tener un alto grado de sensibilidad política para evitar distorsiones y engaños en la información, a fin de lograr eficazmente el propósito de la comunicación externa e influir en el mundo de manera más efectiva.