¿Cuál es la siguiente frase de "La lluvia está a punto de llegar y el viento sopla por todo el edificio"?
La siguiente frase de "La lluvia está a punto de llegar y el viento llena el edificio": Los pájaros vuelan bajo el exuberante jardín verde de Qin al anochecer.
La siguiente frase de "La lluvia está a punto de llegar y el viento llena el edificio": Los pájaros vuelan bajo el exuberante jardín verde de Qin al anochecer. Título del poema: "Vista nocturna de la torre este de la ciudad de Xianyang/torre oeste de la ciudad de Xianyang". Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui, Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: el carácter se utiliza como la palabra "Hui" y la palabra "Yonghui" se utiliza como la palabra "Zhonghui". Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Hora de la muerte: alrededor de 858. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Ir al palacio en otoño a la Torre de Correos de Tongguan", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ting", "Yingzhou participa en el banquete del Pabellón del Lago Oeste", etc. Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.
Le proporcionamos una introducción detallada a "La tormenta está a punto de llegar y el viento llena el edificio" desde los siguientes aspectos:
1. "Vista nocturna desde el este de la ciudad de Xianyang. Torre/Torre Oeste de la ciudad de Xianyang" Haga clic aquí para ver el texto completo de "Vista nocturna desde la Torre Este de la ciudad de Xianyang/Torre Oeste de la ciudad de Xianyang"
Tan pronto como suba a la ciudad alta, se sentirá triste por miles de millas, y los sauces se parecerán a Tingzhou.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
El verde Jardín Qin está bajo los pájaros al anochecer, las cigarras cantan y las hojas son amarillas en el Palacio Han en otoño.
Los pasajeros no deberían preguntar qué pasó en esos días. El agua del río Wei proviene del este de mi país.
2. Antecedentes
Este poema probablemente fue escrito por Xu Hun en el año 849 d.C. (el tercer año del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang) cuando se desempeñaba como censor. En ese momento, la dinastía Tang ya estaba en un estado de agitación. En una tarde de otoño, el poeta subió a la antigua torre de la ciudad de Xianyang para admirar el paisaje y escribió este poema de manera improvisada.
3. Traducción
Tan pronto como llego a la ciudad alta, me siento triste por miles de kilómetros y los sauces son como Tingzhou.
Cuando subí al edificio de gran altura, sentí nostalgia a miles de kilómetros de distancia. Los juncos y sauces frente a mí parecían Tingzhou en el sur del río Yangtze.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
Las nubes oscuras simplemente flotaban en el borde del arroyo, el atardecer ya se había puesto detrás del pabellón, la lluvia estaba a punto de llegar y el viento susurraba por todo el edificio.
El verde Jardín Qin está bajo los pájaros al anochecer, las cigarras cantan y las hojas son amarillas en el Palacio Han en otoño.
Los palacios Qin y Han estaban desolados. Los pájaros caían sobre la hierba enredada y las cigarras chirriaban entre las hojas amarillas marchitas.
Los pasajeros no deben preguntar sobre lo que pasó en esos días. El agua del río Wei proviene del este de mi país.
Los pasajeros que van y vienen no deberían preguntar sobre el pasado. Sólo el río Wei fluye hacia el este como siempre.
4. Otros poemas de Xu Hun
"Principios de otoño", "Torre este de la ciudad de Xianyang", "Ir a la casa de correos de Tongguan en otoño", "Regresar a la cabaña del puente Dingmao en Noche", "Debajo del enchufe". 5. Apreciación
El primer pareado del poeta es un título de enlace que describe la escena líricamente: "Gaolou" se refiere a la torre oeste de la ciudad de Xianyang. La antigua ciudad de Xianyang está en el noroeste de la ciudad de Xi'an. Se llamó Chang'an en la dinastía Han y fue la capital de las dinastías Qin y Han. Durante la dinastía Sui, veinte ciudades se trasladaron al sureste para construir una nueva ciudad, que fue Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Tan pronto como el poeta subió a la alta torre de Xianyang, miró hacia el sur, a lo lejos, el humo cubría el Jianjia y la niebla cubría los sauces, muy parecido a Tingzhou en el río Yangtze. El poeta viajó a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Una vez que aterrizó, sintió nostalgia en su corazón. Los sauces de Jianjia son en realidad ligeramente similares a los de Jiangnan. El dolor de miles de kilómetros comienza con nostalgia: "Yi Shang" indica el corto tiempo que desencadena la emoción del poeta, mientras que "Wanli" expresa la inmensidad del espacio del dolor. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. Las pinceladas son graves, el paisaje es melancólico y el paisaje evoca emociones. Los sentimientos desolados y tristes surgen tan pronto como se escribe la pluma, y el significado es trascendental y poderoso.
El pareado de la barbilla escribe sobre mirar la vista lejana por la noche, lo que tiene implicaciones de gran alcance: "Arroyo" se refiere al río y "Pabellón" se refiere al Templo de Cifu. nota: "Cerca del río al sur y del pabellón del templo de Cifu al oeste". Cuando el poeta subió a la torre por la tarde, vio nubes que cubrían el arroyo, un vasto crepúsculo, un sol rojo que gradualmente adelgazaba las montañas. en la distancia, y el sol poniente superponiéndose con los pabellones del Templo Cifu, como si se estuvieran poniendo cerca de los pabellones del templo. Justo cuando la puesta de sol mostraba su belleza, sopló una repentina brisa fresca y la Torre Oeste de Xianyang se vio repentinamente bañada por el viento miserable. Una lluvia de montaña estaba a punto de llegar. Esta es una copia del paisaje natural y también es una descripción vívida de la situación de decadencia de la dinastía Tang, que estuvo acosada por crisis. Transmite vívida y vívidamente la verdadera razón del "dolor de Wanli". Las nubes se levantan y el sol se pone, llega la lluvia y el viento es fuerte, y el movimiento es claro "el viento es la cabeza de la lluvia" tiene profundas implicaciones. Este verso se utiliza a menudo para describir la atmósfera tensa antes de un evento importante, y es una frase famosa que se ha transmitido a través de los siglos.
El pareado del cuello escribe sobre una vista cercana por la noche, combinando lo virtual y lo real: se acerca la lluvia de la montaña, los pájaros huyen hacia la hierba verde por todas partes y las cigarras otoñales se esconden en las hojas amarillas en el bosque alto. Éstas son las escenas reales ante los ojos del poeta. Pero el "Jardín Qin" y el "Palacio Han" que han desaparecido hace mucho tiempo dan a la gente infinitas asociaciones: jardines prohibidos y palacios profundos. Ahora el suelo es verde y las hojas amarillas están llenas de bosques, sólo los pájaros y los insectos cantan; permanecen iguales independientemente de su ascenso y caída.
La evolución de la historia, la sustitución de dinastías y las vicisitudes de los asuntos mundiales han empujado el dolor y el resentimiento del poeta de "miles de kilómetros" a "eternos". Las escenas reales se superponen a las escenas virtuales y el sentimiento de recordar los tiempos antiguos. surge espontáneamente.
El último verso forma un nudo y fusiona emociones con el paisaje: "peatón", transeúnte. Generalmente se refiere a los vagabundos que han sido reclutados a lo largo de los siglos, incluido el autor; "patria" se refiere a Xianyang, la antigua capital de las dinastías Qin y Han; "donglai" se refiere a los poetas (no del río Weishui) provenientes del; este. El poeta finalmente suspiró: ¡Los viajeros no deberían preguntar sobre el ascenso y la caída de las dinastías Qin y Han! Esta vez, cuando llegué a mi ciudad natal de Xianyang, ni siquiera pude encontrar ruinas. Sólo el río Wei sigue fluyendo tanto como antes. La palabra "No preguntes" no es una palabra de exhortación, sino una palabra que hace pensar a la gente. Permite a los lectores aprender las lecciones de la historia del paisaje natural desolado y decadente. La palabra "fluir" insinúa el arrepentimiento. que la decadencia es irreversible. La escena del río Wei que fluye silenciosamente hacia el este encarna el dolor del mal de amor del poeta y la tristeza del pasado y el presente. Es eufemística, implícita y triste.
Todo el poema combina escenas y encarna emociones en el paisaje. A través de la descripción del paisaje, el poeta da forma a sentimientos abstractos mientras presenta el paisaje natural, también refleja su rica experiencia de vida. como su comprensión de la historia y la realidad. El paisaje es único y conmovedor, el estado de ánimo es triste y triste, el significado es desolado, el paisaje es majestuoso y elevado, el espíritu es completo y lleno de energía, y puede considerarse como una obra maestra de finales de la dinastía Tang.
6. Notas
Jianjia: plantas acuáticas como los juncos.
Tingzhou: un banco de arena llano junto al agua.
Xiyun: viene de "cerca del _xi en el sur, frente al Pabellón del Templo Cifu en el oeste".
Niaoxia:
En aquel entonces: una obra era "Dinastía anterior".
El agua que fluye del río Wei desde el este de mi patria: uno es "el sonido frío del río Wei fluye día y noche", y el otro "sonido" es "luz".
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Zenyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haga clic aquí para ver información más detallada sobre la vista nocturna de la Torre Este de la ciudad de Xianyang y la Torre Oeste de la ciudad de Xianyang