Varias versiones de cantos en los pueblos de montaña
El poema de la dinastía Song "Song Village" seleccionado por este editor fue escrito para él. En marzo de primavera, el poeta fue a visitar la ciudad y vio el paisaje primaveral y el encantador paisaje pastoral en el campo. Se sintió relajado y feliz, por lo que escribió este poema. A través de la interpretación del brocado, este poema organiza escenas de pueblos ahumados, casas de personas, pabellones y flores en flor para formar una escena pastoral, creando una concepción artística elegante y expresando el amor y la alabanza del poeta por la naturaleza y una actitud positiva hacia la vida. Muchos estudiosos han elogiado mucho este poema. El escritor moderno Jin Bo elogió en "Sobre la poesía infantil" de Jin Bo: "El sonido, el significado y la pintura se han integrado bien". El "Diccionario de arte retórico chino" del lingüista moderno Yang Chunlin también señaló que el poema es "expresivo, implícito, natural Apropiado." Guo Yanquan, miembro de la Asociación de Escritores Modernos, mencionó en el poema "Hometown Dream* * *", "Siento que estoy lleno de diversión e interés.
Además, el editor también seleccionó a cinco traductores de inglés, a saber, Xu Jingcheng, Zhao Yanchun, Qin Dachuan y Sang. Las ediciones seleccionadas están ordenadas por momento de recopilación y adquisición para brindar entretenimiento a los lectores e informar la instrucción en el aula y los estudios relevantes.
Desde la perspectiva de la lingüística funcional sistémica, casi sólo hay un proceso "en marcha" en el poema original. Entonces, ¿este "caminar" es un vislumbre de la traducción de 1 (un proceso conductual), o es una traducción de 2, 3 y 4 que recorre tres o cuatro millas de una sola vez (un proceso material)? Aquí necesitamos conectar el contexto situacional en ese momento (el contexto situacional se deja al lector para que lo investigue y lo complemente) y el contexto (texto total): "Cuatro y cinco aldeas de humo" y los "Seis y siete pabellones" que se mencionan más adelante. . El editor cree que "Yacun" y "Pavilion" son teleobjetivos (de lo contrario no habría cuatro, cinco, seis o siete), lo cual es consistente con nuestra experiencia cognitiva de apreciación de la pintura. Las últimas "ochenta o noventa flores" del poema pasan de un teleobjetivo a una distancia miope, cayendo específicamente en la perspectiva de la "flor". Todo el artículo refleja los cambios en el campo de visión, la distancia visual, la perspectiva y los puntos de vista del autor. El editor recomienda consultar "Elementos del lenguaje espacial y su impacto en el estilo de la poesía" (Profesor Shao Junhang). La segunda pregunta es sobre la adición de traducciones. ¿Es razonable incluir en el texto los procesos materiales subjetivos del traductor? Por ejemplo, se han agregado "Pasé por" y "Me encontré por casualidad" con algunas traducciones. En el poema original, sin embargo, es un montaje de imágenes estáticas, lo que deja una brecha en la comprensión del lector. Algunos poemas usan "verdadero" para completar el "blanco" de este proceso. ¿Es razonable? ¡Todos son bienvenidos a brindar sus propias opiniones en la sala de mensajes!