Los alumnos de primaria deben memorizar 70 poemas antiguos, divididos en cuatro estaciones. Clasificación de fronteras
Autor: Meng Jiao Época: Tang Género: Yuefu.
La madre utilizó la aguja y el hilo que tenía en las manos para confeccionar ropa para su hijo que había viajado una larga distancia. Antes de irme, me dieron una puntada para evitar que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Notas:
1. No puede crecer ni un centímetro de hierba: la metáfora es muy pequeña.
2. Tres Chunhui: Tres manantiales se refieren a Mengchun, Zhongchun y Jichun en primavera; Hui, sol, describe el amor maternal como cálido como la primavera.
Sol.
Traducción en rima:
La amable madre sostiene aguja e hilo en la mano.
Para hacer ropa nueva para los niños que viajan lejos.
Antes de irse, estaba ocupada cosiendo.
El niño nunca volverá, lo cual es realmente preocupante.
¿Quién puede decir un poco de piedad filial como una hierba?
¿Puedes pagar la bondad de una madre amorosa como Chun Hui?
Comentarios:
Esta es una oda al amor maternal. Este poema alaba la gran belleza de la naturaleza humana: el amor maternal.
En las dos primeras líneas del poema, las personas sobre las que se escribe son madre e hijo, y las cosas sobre las que se escribe son hilos y ropa, pero señalan que madre e hijo dependen el uno del otro.
El amor de carne y hueso a la vida. Las dos frases del medio se centran en las acciones y actitudes de la amorosa madre, mostrando la profunda devoción de la madre hacia su hijo.
Amor. Aunque no hay palabras ni lágrimas, está lleno de amor puro, apasionante y conmovedor. Las dos últimas oraciones son la primera oración.
La sublimación de cuatro frases, utilizando metáforas populares, expresa la pasión de la inocencia y el amor maternal primaveral como la hierba.
¿Cómo le pagarías a tu hijo si pasa algo?
Todo el poema no tiene una retórica hermosa ni tallas ingeniosas. Está lleno de riqueza en un lenguaje fresco, suave, simple y sin pretensiones.
El rico y suave sabor poético y la sinceridad han tocado la fibra sensible de muchos lectores durante miles de años y han hecho que miles de viajeros canten.
——Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y comentario: Liu Jianxun.
Canción de un viajero
El hilo en la mano de una madre
hace ropa para el cuerpo de su niño descarriado;
Ella cuida mucho de Él Reparó el terreno, lo reparó a fondo, temiendo que los retrasos le hicieran llegar tarde a casa.
Pero ¿cuánto amor hay en un centímetro de hierba?
¿Tres manantiales de sol?
Meng Jiao vivió en la pobreza toda su vida y no consiguió el humilde puesto de capitán del condado de Liyang hasta los cincuenta años. Naturalmente, el poeta no tomaba en serio a un funcionario tan pequeño. Todavía se preocupaba por las montañas y los ríos, pero descuidaba sus deberes oficiales y el magistrado del condado sólo le pagaba la mitad del salario. Bajo este título, el autor señaló: "Mu Ying Li Shang Zuo" fue su obra cuando vivía en Liyang. El poema canta con cariño y sinceridad sobre una belleza humana ordinaria pero grandiosa: el amor maternal, que ha despertado la admiración de innumerables lectores y ha sido popular durante miles de años.
El profundo amor maternal baña al niño todo el tiempo. Sin embargo, para Meng Jiao, un vagabundo que ha estado sin hogar durante todo el año, el momento más inolvidable es la dolorosa separación de madre e hijo. Este poema describe la escena ordinaria de una madre amorosa cosiendo en este momento, pero expresa las profundas emociones internas del poeta. Las dos primeras frases, "El hilo en las manos de una madre de buen corazón, confeccionando ropa para el cuerpo de su hijo descarriado", son en realidad dos frases, no dos frases. De esta forma, de las personas a las cosas, se resaltan las dos cosas más ordinarias y se escribe el amor de carne y hueso entre madre e hijo. Luego escribe dos oraciones sobre las acciones y actitudes de las personas, enfocándote en la madre amorosa. En ese momento antes de partir, los puntos de la anciana madre estaban tan bien que temía que su hijo no pudiera regresar a casa por mucho tiempo, por lo que tuvo que coser la ropa con más fuerza. De hecho, ¡el corazón del anciano no anhela que su hijo regrese sano y salvo lo antes posible! El cariño de una madre amorosa se revela en los detalles más pequeños de la vida diaria. Sencilla, natural, amable y conmovedora. Aquí no hay palabras ni lágrimas, pero un sentimiento de amor puro se desborda de esta escena común, tocando la fibra sensible de cada lector, haciendo que la gente derrame lágrimas y evocando las asociaciones cordiales y los recuerdos profundos de los niños de todo el mundo.
Las dos últimas frases, basadas en la intuición de las partes involucradas, desenterraron el siguiente nivel de significado: "Pero cuánto amor puede haber en un centímetro de hierba, tengo tres manantiales de luz". Algunas versiones de "Quién dijo eso" son "Quién dijo eso", "Saber" y "Quién haría", pero preferiblemente "Quién lo dijo" según el poema. La pregunta retórica del poeta es particularmente significativa.
Estas dos frases son una sublimación de las cuatro primeras, una comparación de imágenes populares y un cálido afecto por los niños: ¿Cómo puede un niño como la hierba devolver el amor de una madre tan rico como el sol primaveral? Realmente significa "Quiero devolver la bondad, estoy confundido", los sentimientos son muy sinceros y sinceros.
Esta es una oda al amor maternal. Cuando el poeta se vio frustrado en su carrera oficial, experimentó la desolación del mundo y la desolación de la vida, por lo que sintió cada vez más el valor del cariño familiar. "La poesía viene del corazón, y la compasión debe ser el corazón" ("Leyendo los poemas de Meng Jiao" de Su Shi). Aunque este poema no tiene pintura ni escultura de algas, es fresco, suave, sencillo y sin pretensiones, lo que demuestra que su sabor poético es rico y dulzón.
Este poema fue escrito en Liyang. Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, dos personas de Liyang cantaron el siguiente poema: "La carta de mi padre está llena de cestas y el carruaje aún permanece" (Shi Qisheng). "Write My Heart"); cuántas lágrimas han pasado, cuántas manos se han manchado, cuánta ropa se ha cosido" ("Mi hermanito viene a la capital, me siento muy feliz" de Peng Gui). Se ve que la profunda impresión que deja "Oda a un caminante" es duradera.