Poemas antiguos de Su Shi de la escuela primaria
Poesía antigua 1 de Su Shi en la escuela primaria No hay protección contra la lluvia, pero todavía hay orgullosas ramas heladas en los crisantemos.
Debes recordar que el mejor paisaje del año se da en las estaciones naranja-amarilla y naranja-verde de finales de otoño y principios de invierno.
Traducción:
El loto se ha marchitado, incluso las hojas de loto que retienen la lluvia se han marchitado, y sólo las ramas florales del crisantemo se alzan orgullosas contra la escarcha.
Debes recordar que el mejor paisaje del año es a finales de otoño y principios de invierno cuando los naranjas son dorados y verdes.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por el poeta y entregado a su buen amigo Liu Jingwen. Las dos primeras frases del poema describen el paisaje, capturando el "fin del loto" y el "crisantemo restante" para describir la sombría escena de finales de otoño y principios de invierno. "Nada" y "todavía ahí" forman un fuerte contraste, resaltando la imagen del crisantemo Aoshuang luchando contra el frío. Las dos últimas frases analizan el paisaje y revelan el propósito del poema. Muestra que aunque el paisaje en invierno es sombrío y frío, también tiene cosechas fructíferas y maduras, pero no tiene comparación con otras estaciones. El poeta escribió esto para describir la flor de la vida de una persona. Aunque la juventud ha pasado, también es la etapa dorada de la vida en la que la vida madura y logra grandes logros. Anime a sus amigos a apreciar este gran momento, a ser optimistas, a trabajar incansablemente y a nunca deprimirse ni menospreciarse a sí mismos.
"To Liu Jingwen" de Su Shi fue escrito en el quinto año de Yuanyou (1090) Su Shi fue nombrado gobernador de Hangzhou. "Tiaoxi Yuyin Conghua" dice que este poema elogia el paisaje de principios de invierno, "la canción es maravillosa". Aunque este poema está escrito para el poeta, trata sobre el paisaje de finales de otoño y no menciona los artículos morales del propio Liu. Este no parece ser el significado correcto de la pregunta, pero de hecho la brillantez de Su Shi radica en elogiar la integridad moral de Liu. La descripción del paisaje de principios de invierno se mezcla a la perfección. Porque en opinión de Su Shi, el paisaje más hermoso del año es el paisaje naranja, naranja y verde a principios del invierno. Los cítricos, como los pinos y los cipreses, representan mejor el carácter noble y la lealtad de una persona.
Cuando los antiguos escribían sobre paisajes otoñales, el clima era mayormente sombrío y sombrío, impregnando el sentimiento de tristeza otoñal. Pero aquí hay una situación anormal, que escribe la rica escena de finales de otoño, revelando vitalidad y dando a la gente un sentimiento de buen humor. Por lo tanto, Hu Zai, un poeta de la dinastía Song, lo comparó con el poema de Han Yu "La primavera temprana son los dieciocho miembros del Ministerio del Agua", diciendo que "los dos poemas tienen el mismo significado pero significados diferentes, y ambos tienen maravillosas música" ("Tiaoxi Yuyin Conghua").
El loto y el crisantemo son objetos de canto de los poetas de todas las épocas y, a menudo, dejan una buena impresión en la gente, pero ¿por qué este poema describe las imágenes del loto y el crisantemo de una manera tan generalizada en el momento? comienzo, mostrando una imagen de finales de otoño? Se trata de acentuar y resaltar los mejores escenarios del año: el naranja y el verde. Aunque la mandarina y la mandarina van de la mano, de hecho, la gente en la ciudad prefiere la mandarina porque simboliza muchas virtudes, por lo que Qu Yuan escribió "Oda a la naranja" para elogiar la mandarina, principalmente elogiando la independencia de la mandarina, el color fino y el interior blanco, y la virtud. . Desinteresado, mejor que Boyi. La conclusión del poema tiene esta intención. Combina paisajes, objetos y personas en uno, elogiando implícitamente el carácter y el temperamento de Liu Jingwen.
Poemas antiguos de la escuela primaria de Su Shi 2 Visite el templo Qingquan El templo está cerca del río Lanxi, que fluye hacia el oeste.
Los brotes recién crecidos al pie de la montaña se empapan en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos es arrastrado por la lluvia. Por la tarde, la lluvia empezó a caer con fuerza y el canto del cuco llegó desde el pinar. (Xiao Xiao·Zuo Yi: Xiao Xiao)
¿Quién dice que la vida no puede volver a ser la de un adolescente? ¡El agua frente a la puerta también puede fluir hacia el oeste! ¡No lamentéis el paso de la vejez!
Traducción:
En el templo Qingquan, donde nadas, el templo está al lado del río Lanxi, que fluye hacia el oeste. Los brotes recién crecidos al pie de la montaña se empapan en el arroyo y los caminos arenosos entre los bosques de pinos quedan impecablemente bañados por la lluvia. Por la noche cayó una ligera lluvia y el canto del cuco llegó desde el pinar.
¿Quién dijo que la vida nunca puede volver a la adolescencia? ¡El arroyo frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! ¡No te lamentes de que el tiempo vuela cuando seas viejo!
Apreciación:
Dongpo tiene una mente abierta y es bueno para adaptarse a los cambios. Luo Zhi lo encarceló por lo que el poema llama "burlarse de la corte". Después del caso de la poesía Wutai, fue degradado a Huangzhou en febrero de 1080 (el tercer año de Yuanfeng). Aunque también memoricé un poema neurótico como "Beber, el verdadero sabor es más fuerte, la borrachera es más aterradora" ("Ding Huiyuan vive en una noche de luna"), pero cuando la vida se calmó, con la ayuda del leñador, el cuidado de familiares y amigos, el magistrado del condado. La cortesía y el atractivo de montañas y ríos le impulsaron a abrir los ojos y el corazón. Esta canción de vida optimista que llama a la juventud debe cantarse con este ánimo.
Las tres primeras frases describen el elegante paisaje y el entorno del templo Qingquan. El arroyo gorgotea al pie de la montaña y de la hierba de orquídeas de la orilla acaban de brotar delicados capullos. El camino arenoso entre los pinares parecía bañado por un manantial claro, impecable y excepcionalmente limpio. Por la noche lloviznaba y el canto del cuco llegaba desde fuera del templo. Esta pintoresca escena elimina la suciedad de la burocracia y elimina el ajetreo y el bullicio del mercado. Es hermoso, limpio, elegante... lleno de poesía y la energía de la primavera. Es refrescante e inspira al poeta a amar la naturaleza y persistir en la vida.
El entorno inspira y la inspiración crece. Luego el poeta comienza a entablar una apasionante discusión. Este tipo de discusión no es abstracta ni conceptual, sino una metáfora improvisada, que utiliza el lenguaje perceptual para escribir una filosofía sobre la vida. La frase "¿Quién es el Tao?" surge de una pregunta retórica: se responde con una metáfora. "La gente odia el agua que crece en el este." El tiempo es como agua corriente que corre día y noche, de este a oeste, para nunca regresar. La juventud se da sólo una vez. Los antiguos decían: "Las flores florecen una y otra vez y nunca habrá menos personas. Ésta es una ley irresistible de la naturaleza". Sin embargo, en cierto sentido, las personas no pueden fortalecerse a medida que envejecen. El espíritu de superación personal constante a menudo puede brillar con la brillantez de la juventud. Entonces el poeta hizo un comentario emocionante: "¿Quién dijo que la vida no es demasiado corta?" ¡El agua delante de la puerta todavía puede ir hacia el oeste! "
La gente suele utilizar "pelo blanco" y "pollo amarillo" para describir el ajetreo del mundo, la situación que insta al Año Nuevo y canciones elegíacas. Bai Juyi cantó en "Drunk Song Xing". : "¿Quién te dijo que no puedes entender la canción? Escucha el pollo amarillo y el cielo. El sonido del gallo amarillo es feo cuando amanece, y es de día cuando amanece. La cinta roja alrededor de su cintura estaba inestable y Zhu Yan la perdió en el espejo. "Du Fu también usó la poesía de Lotte para recitar la frase" Intenta sentir a la gente del otoño de forma espontánea y deja que el pollo amarillo cante una canción para recordarte el amanecer". Aquí, Su Shi hizo lo contrario y esperó que la gente no suspirara. sobre la automutilación y el envejecimiento “¿Quién sabía que la vida era corta? "¡No cantes como una gallina amarilla con plumas blancas!" "Esto es lo mismo que la frase "No cantes sobre gallinas amarillas con pelo blanco" en otra canción "Huanxisha". Cabe decir que esta es una declaración de envejecimiento, el anhelo y la búsqueda de la vida y el futuro, y la expresión de la vitalidad juvenil. En su vida relegada, el amor de Su Shi por la vida y su carácter optimista y de mente abierta se reflejaron en el tono profundo de la herida y la muerte al cantar canciones tan inspiradoras. días de escuela primaria. El poema antiguo se parece a los picos en el borde de la cresta, con diferentes alturas.
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan. >
Traducción:
Desde el frente, las montañas del Monte Lushan son onduladas, y desde el costado, los picos del Monte Lushan se elevan desde la distancia, de cerca, altos y bajos. , la gente no conoce el verdadero rostro del Monte Lu, sólo porque están en el Monte Lu. Esto ilustra una verdad: las autoridades están confundidas, pero los espectadores lo tienen claro.
Agradecimiento:
Cuando Su Shi fue degradado de Huangzhou a Ruzhou como enviado adjunto del regimiento, pasó por Jiujiang y visitó la montaña Lushan. La gran idea, así que escribí varios poemas sobre Lushan. El título Xilinbi es un resumen después de visitar Lushan. Describe las diversas características de Lushan y señala que la observación debe ser objetiva y completa, si es subjetiva y completa, no sacará la conclusión correcta. Las dos primeras frases, "Mirar la montaña desde un lado, es diferente desde la distancia", en realidad describen lo que ves y oyes cuando viajas a la montaña. Las montañas están llenas de barrancos y picos ondulados. Los visitantes ven diferentes paisajes en diferentes. lugares Estas dos oraciones resumen y describen vívidamente las diversas características del Monte Lu.
Las dos últimas oraciones "No conozco la verdadera cara del Monte Lu. "Sólo porque estoy en esta montaña". Una explicación inmediata de la verdad y la experiencia de viajar por la montaña. ¿Por qué no puedo identificar la verdadera cara del Monte Lu porque estoy en medio del Monte Lu y mi campo de visión está limitado? Los picos del Monte Lu solo puedo ver un pico y una cresta del Monte Lu. Una colina y un valle son unilaterales y deben ser unilaterales. Esto es lo que ves cuando viajas por las montañas. El caso de la observación de las cosas en el mundo. Estos dos poemas son ricos en connotaciones y nos iluminan sobre una filosofía de la vida: debido a que las personas se encuentran en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida para observar los problemas, su comprensión de las cosas objetivas será inevitable. unilateral; para comprender la verdad y la imagen completa de las cosas, debemos trascender el alcance estrecho y deshacernos de los prejuicios subjetivos.
Este es un poema filosófico, pero el poeta no lo discute de manera abstracta. pero habla de sus sentimientos únicos centrándose de cerca en el recorrido por la montaña. Utiliza la imagen de Lushan para expresar la filosofía en términos simples y fáciles de entender, de manera cordial y natural, que invita a la reflexión.
Entre las muchas obras que alaban el monte Lu, "Poesía en la pared del templo Sailin" de Su Shi es tan famosa como "Mirando la cascada del monte Lu" de Li Bai.
Sin embargo, la concepción artística de los dos poemas es bastante diferente: Li Bai describió el paisaje de la cascada Xianglufeng para realzar la majestuosidad de la montaña Lushan e inspirar el amor de la gente por las montañas y los ríos de su patria, mientras que Su Shi no describió paisajes específicos; , pero resumió la experiencia general de visitar la montaña Lushan. Las impresiones revelan una filosofía de vida para inspirar el pensamiento y la comprensión de los lectores. El poder de esta cuarteta no reside en su imagen o emoción, sino en su rico significado e interés. Frente a la majestuosa montaña Lushan, el poeta suspiró: Desde el frente, la montaña Lushan es una montaña horizontal, desde el costado, la montaña Lushan es un pico imponente; Mirémoslo desde diferentes distancias y alturas. La montaña Lushan frente a ti es una variedad de imágenes diferentes. ¿Por qué no podemos captar la verdadera cara del Monte Lu de forma precisa y completa? Precisamente porque la gente de esta montaña tiene horizontes limitados.
“No conozco la verdadera cara del Monte Lu, está solo en esta montaña”. ¿El poeta solo dijo que estaba mirando montañas y solo se refirió a una montaña en el Monte Lu? Todos los montes y montañas son cuesta abajo, ¿cuál no tiene diferencia entre los rincones de los montes y las laderas? Las cosas en el universo son diferentes, por lo que los resultados de las observaciones también son diferentes. Por cualquier motivo, si lo escondes en su círculo, no podrás ver la situación general y la verdad, sólo estudiando objetivamente todos sus aspectos podrás obtener una comprensión correcta; Este es un proverbio: Los que tienen autoridad están confundidos, pero los que miran lo saben claramente.
Este poema es único, sencillo y lleno de sabiduría. Después de leerlo, parece que nos hemos vuelto más inteligentes.
Este es un poema paisajístico con imágenes y paisajes, y también es un poema filosófico. La descripción del paisaje del Monte Lu contiene filosofía. A finales de la primavera y principios del verano del séptimo año de Yuanfeng (1084), Su Shi visitó la montaña Lushan durante más de diez días y se sintió atraído por su magnífico y hermoso paisaje. Por eso escribió más de diez poemas alabando el monte Lu, y este es uno de ellos. Las dos primeras frases describen los diferentes cambios morfológicos del monte Lu. La montaña Lushan cruza montañas y ríos, y las montañas son exuberantes y verdes hasta donde alcanza la vista, los picos en el borde son ondulados y los extraños picos se elevan uno tras otro, elevándose hacia las nubes; Al observar la montaña Lushan desde diferentes direcciones, desde lejos y desde cerca, verá diferentes paisajes e impulsos montañosos. Las dos últimas frases expresan los pensamientos profundos de Su Shi: La razón por la que las personas tienen diferentes impresiones cuando miran el Monte Lu desde diferentes direcciones. Resulta que "no conozco la verdadera cara del Monte Lu, está sólo en esta montaña". En otras palabras, sólo si nos mantenemos alejados del monte Lushan y saltamos de la sombra del monte Lushan podremos comprender plenamente la verdadera cara del monte Lushan. Estas dos frases están llenas de profunda filosofía y se han convertido en aforismos ampliamente recitados.
Poemas antiguos de la escuela primaria Su Shi 4. El agua es clara y las montañas llueve.
Si hay más bellezas muertas en West Lake, C+ es muy apropiado.
Traducción:
Bajo el brillante sol, el agua del Lago del Oeste es brillante y hermosa. En un día lluvioso, al amparo de la cortina de lluvia, las montañas alrededor del Lago del Oeste están brumosas, lo cual es, en todo caso, asombroso.
Si comparas el Lago del Oeste con el hermoso paisaje del pasado, el maquillaje ligero es muy apropiado.
Agradecimiento:
Un día, Su Shi y sus amigos estaban bebiendo junto al Lago del Oeste. Empezó soleado, pero pronto se nubló y empezó a llover. De esta manera, antes de beber, el poeta disfrutó de dos paisajes completamente diferentes en el Lago del Oeste en un día soleado y un día lluvioso. Entonces el poeta elogió: En un día soleado, el Lago del Oeste es brillante y deslumbrante, lo que simplemente muestra el hermoso paisaje; en un día lluvioso, el Lago del Oeste está brumoso entre las montañas, mostrando otro paisaje maravilloso; Llueva o haga sol, West Lake siempre es hermoso. Creo que es mejor comparar West Lake con la práctica de la caligrafía. El color de la montaña es su elegante decoración y el agua es su rico rosa. No importa cómo se vista, siempre resalta su belleza y encanto naturales.
Las dos primeras frases de este poema son descripciones: describen el agua en un día soleado y las montañas en un día lluvioso. Desde los dos accidentes geográficos y los dos climas, expresan la belleza del paisaje de West Lake. y las características cambiantes de los días soleados y lluviosos. Es concreto y vívido, y tiene un alto grado de generalidad artística, hasta el punto de que algunas personas comentaron que muchos poemas antiguos sobre el Lago del Oeste fueron borrados por estas dos frases. Las dos últimas frases son metáforas: entre el cielo y la tierra, los seres humanos son los más espirituales entre los seres humanos, la caligrafía es la más bella. Según la descripción de las dos primeras oraciones, el Lago del Oeste se compara con una hermosa piedra de belleza, diciendo que es tan hermosa como la belleza del mundo, ¡sin mencionar que está cuidadosamente vestida con maquillaje ligero o pesado!
Sin embargo, escribir sobre la belleza del Lago del Oeste no es todo el misterio de esta metáfora. Algunas mujeres de la historia son tan famosas como la caligrafía. ¿Por qué el poeta compara la caligrafía con el Lago del Oeste? Esto se debe a que, además de su belleza, Xizi tiene dos similitudes únicas con West Lake: primero, la ciudad natal de Xizi no está lejos de West Lake y pertenece a la tierra de la antigua Yue; palabra "西" en sus cabezas. Las palabras suenan naturales. Por estas razones, las maravillosas metáforas de Su Shi ganaron elogios de generaciones posteriores, y el Lago del Oeste también fue llamado Lago Xizi.
Este poema es muy general.
No es una descripción de una escena o escena de West Lake, sino una evaluación integral de su belleza. La difusión de este poema agrega brillo al paisaje de West Lake y expresa el amor de Su Shi por West Lake.