¿Dónde nació Xiao Lincha?
Kobayashi Ichicha (,こばやしっさ, 1763-1827), un famoso poeta de haiku del período Edo, llamado Yataro, también conocido como Kikuaki, eh.
Nombre chino: Kobayashi Icha
こばやしぃっさ,
Nacionalidad: japonesa
Lugar de nacimiento: Calle Beiguo, ciudad de Xinguo p>
Fecha de nacimiento: junio de 1763+05.
Fecha de fallecimiento: 1827 165438 + 19 de octubre.
Ocupación: Famoso poeta haiku
Obras representativas: “Icha Sentence Collection” y “La primavera de Yoshika”
Vida del personaje
Un té nació en una familia campesina en la aldea de Kashiwahara, condado de Hsintai, prefectura de Nagano (ahora Kashiwahara, condado de Hsintai, prefectura de Nagano). Vivió una vida difícil. Perdió a su madre cuando tenía tres años, su padre fue su segunda esposa cuando tenía ocho años y su madrastra dio a luz a su hermano menor, Liu Xian, cuando tenía diez años. Después de eso, no solo se hizo cargo de su hermano menor, sino que también fue abusado por su madrastra. Cuando tenía catorce años, su única abuela que lo amaba falleció nuevamente y tuvo que ir a Edo para ganarse la vida. Empecé a estudiar armonía cuando tenía quince años. Tiene su propio estilo distintivo. A la edad de 25 años, Kobayashi publicó su primera obra de haiku en el valle de Zhenzuo, firmada "Weibangji Writes a Tea", en la que Weibonji es el nombre de Mizoguchi Suwan, el maestro de haiku de la escuela Katsushi, por lo que podemos juzgar, Yicha una vez. Estudió poesía con él y se dedicó a la labor de "escribir", es decir, grabar. En 1787, Kobayashi Takeo, la importante ciudad del templo Errokuji, regresó a Edo desde Osaka. A la edad de 26 años, Yi Cha recurrió a él como maestro y aprendió armonía. Después de la muerte del Templo Erliu, heredó el legado y fue llamado Juming en el Templo Erliu. A la edad de 29 años, cambió su nombre a Hai Kaiji Yicha. Desde el segundo año, he estado deambulando por Kioto, Kyushu y Shikoku, China. Cuando tenía treinta y nueve años, el padre de Yicha falleció. Yicha fue a casa para cuidar de su padre y su padre le pasó el negocio familiar. Pero la madrastra y el hermano se negaron y fueron a Edo enojados. Después de muchas mediaciones, las dos partes finalmente se reconciliaron. Icha regresó a su ciudad natal a la edad de 51 años, se casó en abril del año siguiente y anunció su retirada del Santuario Edo en julio del mismo año. Desafortunadamente, tres hombres y una mujer murieron jóvenes. Su amada esposa falleció en el noveno año de matrimonio. La amante del té, de 62 años, se divorció al cabo de dos o tres meses. Se volvió a casar a los sesenta y tres años. Cuando tenía sesenta y cinco años, la casa se incendió y todos los muebles de la casa se quemaron. En noviembre, una taza de té enfermó y murió debido a un tratamiento ineficaz.
Este tipo de vida tiene una gran influencia en la creación de Yicha. Supo lo que tenía en mente desde muy temprano. Sufrió pobreza y enfermedad durante muchos años, y experimentó duelo muchas veces. Pero su fuerte personalidad y sus ricas emociones no lograron hacerle sucumbir a la hipocresía y la simulación, ni sofocar su fuerte amor por todas las cosas del mundo. Por eso su estilo de hablar es único y único.
Obras representativas
Kobayashi Icha tiene un haiku famoso sobre su ciudad natal:
“Mi ciudad natal, una al lado de la otra, es una flor con espinas”.< /p >
Para mi ciudad natal, una taza de té es nostalgia e insatisfacción. Este haiku expresa ese estado de ánimo complicado.
Icha tuvo una vida difícil y su haiku a menudo revelaba una sensación de soledad y resentimiento hacia la realidad. Los siguientes son tres de sus haiku:
"El día de Año Nuevo es solitario. No soy el único pájaro sin nido." "Vete a casa, es difícil disfrutar del aire fresco en Edo". Deja de llamarme ganso. A partir de hoy, también soy un vagabundo."
Pero una taza de té es sencilla e infantil al mismo tiempo. Una de sus obras maestras es un haiku que me perdí cuando tenía seis años:
"Ven a jugar conmigo, un gorrión sin padres".
Esta sencillez e inocencia están profundamente arraigadas en mi corazón. Exprésalo profundamente.
Doce poemas haiku
1. Solitario día de Año Nuevo,
No soy el único sin nido.
2. ¡Montaña del Oeste!
¿Qué nube me llevó?
Nota: El Templo Changming intervino y logró una reconciliación con su medio hermano Liu Xian.
Solución. En la primavera de 1813 (a la edad de cincuenta años) me instalé en mi ciudad natal e hice este alegre retiro.
Oraciones mudas.
3. ¡Untar arroz también es pecado!
Que peleen las gallinas.
Nota: Esta frase está llena de razón y diversión, sin lenguaje estacional.
4. ¡Ven a jugar conmigo!
Un gorrión sin padres.
Nota: Este es un poema que recuerda la edad de seis años, una de las obras maestras de Yicha.
5. La ciudad natal donde nací,
la hierba allí,
¡puedes hacer pasteles!
6. Hierba para hacer pasteles,
Árboles de hoja perenne,
¡Árboles de hoja perenne!
Nota: Se puede ver la inocente inocencia infantil y suspirar de sorpresa.
7. Vete a casa,
¡Es difícil disfrutar del aire fresco en Edo!
Hija, mira,
Las luciérnagas están a la venta.
Nota: En verano, los ricos compran luciérnagas, las ponen en bolsas de gasa, las cuelgan en el interior o las dejan volar en el jardín para divertirse.
8. Ciudad natal,
tóquense,
todas las flores espinosas.
Nota: Una taza de té refleja tanto nostalgia como insatisfacción con la ciudad natal. Esta frase expresa sentimientos encontrados.
9. ¿Dónde vive mi estrella?
Galaxia.
10. Deja de llamarme ganso.
A partir de hoy,
¡Yo también soy un vagabundo!
Entra en mi ciudad natal el 24 de diciembre.
Este antiguo asentamiento,
¡Oh, cinco pies de nieve!
Nota: El diario de ocho aficionados decía que quitar la nieve cuesta una suma de dinero cada año. Según las estadísticas, en este país nevado se han escrito más de 400 haiku. Esta frase fue escrita en 1812 (50 años).
Características de estilo
Xiao Lin nació en una familia de campesinos en la aldea de Baiyuan, condado de Shuinei, condado de Nongxin. Empecé a aprender armonía cuando tenía diez años. Debido a sus turbulentas experiencias, los haiku de Icha tienen su propio estilo distintivo. Alguien comentó sobre él: "La autodesprecio no es optimista, no está cansado del mundo y es desapegado".
Las características del haiku de Kobayashi: Primero, muestra resistencia a los fuertes.
En segundo lugar, simpatizar con los débiles.
Las principales obras de Kobayashi incluyen "Diario de la enfermedad" (1802), "Colección de mi primavera" (1812), "Diario de los siete tiempos" (1818) y "Mi primavera" (1868). Su humor está lleno de personalidad, su inteligente uso de dialectos y refranes, su simpatía por los pájaros y su humanitarismo.
Frases célebres:
_ せけるなここにぁり
やれつなハェがをするをする.
のここのけここのけぉがる.
Los haiku japoneses son originalmente poemas intraducibles, especialmente un haiku de té. Haiku es un poema corto de 17 sílabas que describe paisajes y principalmente implica. Por eso es conciso y sutil, y pretende ser sutil. Si se tradujera directamente, sus características principales serían inevitablemente destruidas. Una charla de té es aún más especial: debido a su situación especial, tiene un carácter perverso y compasivo, sus poemas rompen con el Zen despreocupado de Matsuo Basho y casi regresan al humor y al estilo libre y fácil de Song Yongzhen (compartir es; el poder de las palabras) juego). Pero hay una diferencia fundamental: su armonía es la naturaleza humana, su burla contiene lágrimas y su resistencia a los fuertes y su simpatía hacia los débiles provienen del mismo libro. No parece el holgazán de Banana Pie, pero no hay pasión por él en el humor de Joan Pie. Icha casi no tiene precedentes entre los poetas de haiku japoneses, por lo que algunas personas lo llaman el cometa en el mundo del haiku. De repente, iba y venía, fuera de la vista. Por supuesto, nos resulta extremadamente difícil, casi imposible, traducir el poema de este extraño. Pero para presentar a este poeta no dudaré en arriesgarme a dificultades y fracasos, así que lo intentaré; es mi mayor deseo mantener algo de interés debido a la belleza esencial del poema original.
Issa, de apellido Kobayashi y Yataro, eran originalmente agricultores. Cuando tenía tres años murió su madre y vivió con su abuela. En su colección "Mi primavera" (Oraga Haru), se encuentra este pasaje:
Un niño cantaba: "Se ven niños huérfanos por todas partes: ¡parados en la puerta, con los dedos en la boca! "Me sentí muy tímido y no me acerqué a nadie. Simplemente me escondí debajo de la leña en el jardín trasero y pasé esa larga vida aunque era asunto mío, me sentí muy triste.
(1) Ven y. ¡Juega conmigo, gorrión sin madre! (Hecho a la edad de seis años)
¡Entonces vino la madrastra! En ese momento, Yicha ya tenía ocho años. ¡No está mal! mi hermano nació hace seis años, su trato no fue tan bueno como antes:
Después de que llegó la primavera, ayudé con la siembra todo el día. Ellos recogían verduras y cortaban pasto, o guiaban a sus caballos y tejían. sandalias de paja y polainas de caballo a la luz de la luna bajo la ventana por la noche. No tenían tiempo para estudiar mucho.
Hay muchas frases alabando a su hijastro en sus poemas, aquí tienes una de ellas.
(2) Mi hijastro, mientras disfrutaba de la sombra, el diácono estaba tirando paja.
Cuando tenía catorce años, su abuela falleció, y una taza de té ya no estaba garantizada; su padre no podía ver el pasado, pero ya no había nada que pudiera hacer. Tuvo que ir a Edo para encontrar una oportunidad de sobrevivir. Diez años después, se convirtió en discípulo de la familia Ge de la Secta Bajiao y apareció frente al mundo. Pero su talento no estaba restringido por ninguna secta, por lo que cinco años después, dejó su antigua escuela y cambió su nombre a Haikaiji Yicha. A partir de entonces desfiló libremente y sus características quedaron a relucir. Su padre estaba muy enfermo y regresó apresuradamente después de tomar una taza de té. Hace quince años que se fue. Después de la muerte de su padre, su testamento dividió una casa y varios acres de tierra en partes iguales entre sus dos hijos, pero su madrastra y Chuanjiu se negaron a hacerlo. Después de una taza de té, fueron a Edo y vivieron una vida errante. Después de regresar una vez, su madrastra y otras personas no lo agradaban. Estaba tan enojado que ni siquiera se quitó las sandalias y volvió a Beijing. Hay estos dos poemas en su colección que pueden expresar su estado de ánimo.
(3) Pueblo natal, un lugar lleno de flores y espinas.
¡En mi ciudad natal hasta las moscas pican a la gente!
a Cha regresó por tercera vez a su ciudad natal para analizar su propiedad. Al principio, su madrastra y otras personas lo ignoraron. Dijo que iba a demandar y ese fue el trato. En ese momento, su padre llevaba muerto 12 años y él mismo tenía cincuenta años. Aunque A Cha había dicho muchas cosas malas sobre su ciudad natal antes, aún así desarrolló amor después de quedarse.
(5) Brisa primaveral, aunque la hierba crece muy profunda, ¡sigue siendo mi ciudad natal!
(6) _¿Es este mi hogar por el resto de mi vida? -¡Cinco pies de nieve!
Después de una taza de té, me casé. En su séptimo diario, dijo:
"Hará buen tiempo el 11 de abril y mi esposa vendrá".
"Lloverá el día 13 y todos ven a felicitarme. Colección de 160 artículos. "
Ciento sesenta peniques es la cantidad de dinero que se regala; según la costumbre, la ceremonia nupcial es un deseo de agua. Después de la boda, familiares y amigos vienen de visita con vino y comida y le sirven agua al novio, por eso se llama así. Poesía:
(7) No dejes escapar al novio de cincuenta años bendecido por el agua.
Su esposa Junu vivió ocho años y dio a luz a cuatro niños y una niña, todos los cuales murieron jóvenes. Después de la muerte de Ju Nu, se casó con una hija de la familia Wu llamada Xue Nu. Era tan pobre que ni siquiera podía beber una taza de té y se divorciaron después de vivir allí durante dos meses. Después de casarse con ochocientas mujeres y tener un camarero de té durante tres años, dio a luz a una hija, y el linaje del té puede continuar hasta el día de hoy. Una persona débil en el amor naturalmente amará más a sus hijos, pero desafortunadamente todos murieron jóvenes. Cuando leemos sus obras y frases completas, no podemos evitar suspirar por su amor sincero y llorar por sus hijos. ¡Es realmente un desafortunado poeta "con problemas"!
(8) Frente a mi hija, que nació en mayo del año pasado, se colocó una mesa de salteado mixto para una persona (Nota 1). El primer día del primer mes lunar del segundo año de Zheng Wen.
Sube con una sonrisa. Tengo dos años. ¡Empiece ahora!
Nota 1: La cocción mixta significa que las tortas de arroz y las algas se cocinan de la misma forma y se comen el día de Año Nuevo.
(9) Durante la lactancia, contar los rastros de pulgas.
(10)La pregunta original es sobre desearle al niño un futuro brillante.
Es gratificante, como un timbre (nota 2) la ropa nueva.
Nota 2: Tensuruten es un término comúnmente utilizado para describir la apariencia de la ropa que es muy corta, pero no existe una traducción adecuada. Esta frase es realmente una buena frase exclusiva del té. El uso del modismo es humorístico y el significado de amar a los niños es claro. El significado original es desear que el niño crezca y se sienta bajo cuando use ropa nueva, lo cual es muy gratificante, pero la traducción es muy vergonzosa.
(11)Ella agradeció a Hua el 21 de junio. Por supuesto, la madre sostuvo la cara de su hijo muerto y lloró fuerte. Aunque sé que en este momento el agua nunca volverá y las flores caídas nunca volverán a las ramas, pero por muy filosófico que sea, al final es difícil olvidar, este es el vínculo del amor. La frase dice:
El mundo de las gotas de rocío, aunque es el mundo de las gotas de rocío, sigue siendo el mismo.
Vi este párrafo en mi primavera y lo registraré ahora. Todos los niños mencionados anteriormente se refieren a la hija de Yicha, Cong Nu. Icha es seguidora del budismo de la Tierra Pura, pero todavía no puedo olvidar mis sentimientos. Las palabras "El mundo de las gotas de rocío" realmente provienen de su corazón y es una obra maestra conmovedora. La siguiente frase también se encuentra en mi primavera.
(12) El título original del Ginseng en la Tumba No. 35 de Cong Nu.
El viento de otoño arranca flores rojas como testigo.
(Nota 3)
Nota 3: Las últimas cuatro palabras no estaban originalmente allí, pero se agregaron porque no tenían suficiente significado.
Después de la muerte de Junu, el huérfano Jin, de dos años, fue criado en una granja de un pueblo vecino, pero le dieron agua en lugar de leche. Murió inmediatamente seis meses después. En una colección de té, aparecen estas palabras para conmemorarlos.
(13) El título original es Una olla nueva para la esposa muerta (Nota 4)
Querido hijo: "¡Mamá está aquí!"
Nota 4: A mediados de la dinastía Yuan, la costumbre tradicional era dar la bienvenida a los fantasmas y ofrecer sacrificios, por lo que los niños decían "mamá está aquí" y aplaudían para adorar, lo cual es ligeramente diferente al chino. método de adoración.
Nota 5: Katami es un recuerdo que se deja a los vivos después de la muerte. También llamada reunión. Aquí está el primer significado.
(14) Qumai, el antes y el después del Bodhisattva Ksitigarbha. (Nota 6)
Nota 6: Esta es una frase en memoria de Kim Saburota. Según el "Libro de los Deseos", el Bodhisattva Ksitigarbha tiene una increíble voluntad de salvar el sufrimiento y erradicar el mal. En Japón, muchas piedras talladas se colocan en las tumbas como bendición para los difuntos. China reemplazó esta tendencia y lo consideró sólo como un dios de la tierra.
(15) Su esposa murió y fue abandonada por su hijo. Antes de que pudiera disipar mi dolor, volví a envejecer. ¡Esto es realmente algo fascinante!
¡Como vasija de barro de Amitabha, tengo un año más!
Una taza de té lo hizo viejo y su casa volvió a arder. Todo lo que quedó fue un agujero en la tierra, y él yació en él. Medio año después, abandoné este mundo y fui al mundo de Anyang, a la edad de 65 años (1763-1827 d.C.).
II
El siguiente es el artículo de Tsunami Hiroyuki, publicado originalmente en el apéndice de "Haikaiji Yicha". Traduje porque decía que las características de un té son bastante simples. Aunque hay adiciones ocasionales, no deben formar parte de una sección ni mezclarse con el texto original. Comienza con una palabra que queda inmediatamente clara.
Cuando tomo té y escribo poemas, no quiero hacer frases buenas o malas, solo sé que son armoniosas. Sus frases más informales son lo que quieres decir, y también están cuidadosamente pensadas a partir de su "cuenta de publicaciones". Parecen ser sobre técnica, pero en realidad son solo una planificación minuciosa sobre cómo expresar sus sentimientos. No hay nada que se pueda embellecer. . Yano Ryuuki dijo que los mejores artículos están "hechos de diamantes y envueltos en papel de cristal transparente e incoloro". Eso es lo que es un poema de té. No hay barrera entre oraciones y pensamientos, y parece que la sinceridad de una persona que toma té se puede ver de manera completamente transparente. En mi opinión, nadie puede hacer más que una taza de té. Al leer estos haiku y su diario, se siente como si todo fuera perspectiva.
El té considera como sus amigos a los animales y las plantas, otros objetos inanimados y todo tipo de cosas. Pero no lo que se suele llamar una amistad romántica. Consideraba todo como un ser humano y todo como familia y amigos. Se hizo amigo de todas las naciones del mundo y las trató como a seres humanos. No vio excusas. Esa parece ser la creencia.
(16) ¿Por qué las primeras luciérnagas dieron la vuelta? ¡Este soy yo!
(17) ¿También fuiste a Edo como primer paso? ¡Rododendro!
(18)Bing Bloom está esperando frente al monasterio.
(19) ¡Xian Guniao (Nota 7) llamó y dijo que no desmontaran!
Nota 7: Perdiz, etc.
(20) ¿Tú y yo fuimos primos en una vida anterior? ¡Pájaro antiguo gratis!
Mingyue, ¡tú también estás muy ocupada hoy!
(22) Cuando el sol brilla por la mañana, ¡el carbón que Bibby despega realmente me hace feliz!
Trata el carbón y otras cosas como seres humanos. Otros insectos, como las pulgas y los saltamontes, también lo tratan seriamente como a un amigo y cantan sobre él en poesía.
Una taza de té también transmite una cálida simpatía por los insectos.
(23) ¡No le pegues, las moscas le están frotando las manos y los pies!
24. Pulga, ¿no te parece muy larga la noche? ¿Tranquilo?
Hay muchas frases bonitas como ésta. Ahora añadiré algunas.
(25) ¡Gorrión, evítalo, evítalo! ¡El caballo ya viene!
(26)Hija, mira, ¡las luciérnagas están a la venta! (Nota 8)
Nota 8: En Japón se venden luciérnagas en verano. Los ricos las ponen en el jardín o las cuelgan en bolsas de gasa en el interior para entretenerse.
(27) Uno de los seis mapas, - Infierno
La luna al anochecer - el caracol que llora en la olla.
(28) Pescado, no sé si hace frío en el cubo o en la puerta.
Se acerca la lluvia primaveral y los patos sobrantes croan.
(30) Es lamentable atrapar un piojo y estrangularlo hasta matarlo, pero también es insoportable dejarlo afuera de la puerta y dejarlo hacer huelga de hambre de repente pensé en lo que yo, el Buda, le dio a la madre fantasma. (Nota 9)
Piojos arrastrándose sobre granadas que huelen igual que yo.
Nota 9: En la leyenda japonesa, Buda sometió a la diosa madre fantasma y comió granadas en lugar de carne humana. Debido a que la granada tiene un sabor agrio y dulce como una bola de carne humana, según los clásicos de la Madre Fantasma, más tarde se convirtió en el dios de la fertilidad, pero esta granada es solo un símbolo de muchos niños.
En su colección de frases, hay muchas frases sobre pulgas, que no odio. Su poema dice que las pulgas seguirán saliendo en invierno, por lo que la situación en su casa es comprensible. En muchas frases parece estar nadando entre pulgas.
(31) está a punto de girar de lado. ¡Oh, sal de aquí, saltamontes!
(32) Caracol - Destruye la pared para que pueda jugar.
La última frase habla del mismo interés que el Maestro Liang Kuan porque el bambú crece debajo del asiento, lo que supone destruir el suelo y quitar las tejas del tejado, para no obstaculizar su libertad de desarrollo. . Siete veces en el diario lo escribí de nuevo. Un día, después de una fuerte lluvia, un invitado a tomar el té caminaba por un camino estrecho y embarrado en el campo cuando tres o cuatro caballos se acercaron cargando arroz. El caballo que iba delante evitó el camino y se hundió en el barro. El caballo lo sigue. En ese momento, un invitado al té solo sostenía una bolsa de monje, pero el caballo llevaba una carga pesada y les pidió que cedieran. Lo siento mucho; el caballo debe haber pensado en su corazón que era un tipo duro; "Me siento muy triste. Me quedaré en el terraplén y lo veré pasar por ahora", escribí en mi diario. Los caballos son bestias y los humanos son los espíritus de todas las cosas. Este tipo de pensamiento va más allá de una taza de té.
Una taza de té te hará sentir cerca de ti mismo de forma natural. Por ejemplo, cuando se escribe sobre el cielo y la tierra, no hay nada intermedio. Es como escribir sobre una escena en una habitación, que se ve muy similar. Sería injustificable que miráramos la naturaleza de forma estrecha, o sería más apropiado mirarla de una manera íntima.
Las nubes se han abierto, ¡qué noche de luna más clara!
Después de cortar las cañas, ¡el monte Tsukuba está en el horizonte!
(Treinta y cinco) ¡Sobre las hojas rojas, el frío se extiende!
Consideraba la noche de luna como la cabeza del monje, el monte Tsukuba como si estuviera colocado en un rincón y el frío como si el sol se hubiera convertido en una manta. Pero el poema es interesante y claro.
Una taza de té está llena de frases tranquilas y libres, pero contiene lo que hoy se llama "la tristeza de la vida". Cuando lo leí, me sentí diferente de cuando leí artículos ordinarios y cansados del mundo.
36. Las flores de cerezo al atardecer son hoy cosa del pasado.
(37) ¡Es increíble vivir así! A la sombra de las flores.
Las ganas de una taza de té son pequeñas. Parece que la lluvia de otoño es suficiente para esperar que alguien envíe pasteles de peonías. En sus últimos años vivió en la tierra arrasada. Fue intimidado y le quitaron todas sus propiedades. Aunque se llenó de indignación, inmediatamente se olvidó de ello.
Mi amigo tiene una licenciatura en Kono y es un gran tipo. Una vez viajaron juntos en tranvía. Bromeó diciendo que sería lindo si hubiera mujeres hermosas sentadas en el autobús, pero cuando fui a verlo, el autobús estaba lleno de trabajadores sudorosos y ancianos sentados uno tras otro. Kono frunció el ceño y dijo: "Este tranvía es gris". Pero en gris también tiene su diversión. Este sabor gris es muy evidente en un poema sobre el té.
(38) Las idas y venidas de Huaping (Nota 10) El puesto de té del viejo.
Nota 10: Pinghua es sacudido por el viento, como una persona que saluda para atraer invitados al anciano.
(39) ¡La noche de luna en la que la anciana se fue a beber!
(40) Bang (piedra) (Nota 11), sé que es el yunque de la vieja.
Nota: 11: Dotabata describe el sonido de un golpe aleatorio en la puerta, un proverbio de Tokio.
(41)Kamikawa, ¡el guardián helado!
Este tipo de oración es completamente diferente del llamado silencio estilo plátano (es decir, pastel de plátano). Esta frase, como Hua Ping, casi describe el corazón de una taza de té.
La cuadrícula, a continuación, es un poema igualmente interesante:
(42) Mendigando comida frente al salón
Un centavo para atrapar el resfriado del faisán !
(43) Mendigando en el puente.
¡Usa a tu madre como pantalla de descongelación y duerme sobre tu hijo!
Shamini, la linterna fantasma (Nota 12) ha sido plantada, esperando.
Nota: 12: Una lámpara fantasma es Physalis.
La mujer se lo tomó en serio, pero el núcleo fue exprimido, dejando un caparazón vacío. Apretó ligeramente los dientes en la boca, dejando que el aire entrara y saliera silenciosamente, usándolo como un juguete.
(45) El problema original es que si gastas demasiado, sufrirás, pero si gastas demasiado, serás feliz.
Tocando la flauta, el pájaro de caramelo en Nochevieja. (Nota 13)
Nota: 13: Esta afirmación habla del vendedor tocando la flauta en la procesión, aunque estaba muy indeciso pero feliz en Nochevieja.
(46) El título original es "Zhuji" (Nota 14)
¡La gente de la dinastía Tang (Nota 15) también miraba flautas y tambores cuando plantaban arroz!
Nota 14: Nombre del lugar
Nota 15: Tangren es el nombre antiguo de los chinos.
(47)Todo grano es duro.
¡Qué pecado es echarse una siesta y escuchar canciones trasplantadas!
(48)Las felicitaciones son sólo un pase a mi primavera.
Una taza de té lamenta encontrarse con cosas viejas, pobres o desafortunadas, pero también tiene una actitud interesante. Cuando estalló el incendio, sólo quedaba una cueva de tierra como refugio. Durante este trágico período, también dijo lo siguiente:
(49) En la chimenea, las pulgas están infestadas.
En el séptimo capítulo del diario, me lamenté de que mis dientes estaban a punto de caerse, pero él cantó una canción tan loca:
Cuando se me caigan los dientes, los tomaré. refugio en ti, Buda Amitabha.
¡No existe el Buda Amitabha, no hay Buda Amitabha! (Nota 16)
Nota 16: Crazy Song es una canción corta de humor que utiliza juegos de palabras para coincidir entre sí. El significado de esta canción no está muy claro. Parece significar que si faltan dientes, no habrá nada en el sur, por lo que sólo puede leerse como faltante.
Un poema de té narra varios aspectos de escenas y sentimientos, frases solemnes, frases divertidas, casi siempre cambiantes, pero en cada frase de estos muchos poemas, incluso cuando se trata de Yang, hay una profunda tristeza en mi corazón. Esta tristeza subyacente es interesante. Si no puedes sentir esto, no podrás apreciar realmente el verdadero sabor de un poema sobre el té.
Las personas que consideran divertida y elegante una frase sobre el té son personas que nunca han bebido té.
Evaluación del carácter
Su armonía es la naturaleza humana, su burla contiene lágrimas, su fuerte resistencia y su simpatía por los débiles se deben a un "Clásico del Té", que casi no tiene precedentes entre Los poetas japoneses, así algunos lo llaman el cometa en el mundo del haiku, que va y viene sin ser visto.
——Un poema con sabor a té de Zhou Zuoren
Es una persona viva, regordeta, con amor, odio, humor, bromas y olor corporal.
Pocos poetas tienen un destino más triste que Xiaolin, y pocos poetas son tan sensibles a la calidez. Si la tristeza es destino y un nervio de piel de té, entonces cada pequeña calidez entre el mundo y la naturaleza que toca su piel hará que sus nervios palpiten. Este tipo de latido rápidamente tocará las delicadas fibras de su corazón y reproducirá una hermosa melodía. Creo que estos poemas que todavía hoy nos conmueven profundamente están todos acumulados por un hilo de calidez. Para aquellos que están atrapados en la pobreza, aquellos que están atrapados en la pobreza, aquellos que buscan la riqueza del espíritu humano más allá de la abundancia del mundo material, estos breves haiku son como diamantes engastados en el negro cielo nocturno, en silencio y sin color. lleno de tranquilidad y plena belleza, y es como el rocío cristalino de la mañana rociado por los dioses sobre las hojas verdes. Si prestas mucha atención, los verás brillar allí.
-Informe Económico del Siglo XXI