¿Cuál es la frase anterior sobre un hijo que quiere ser criado pero se niega a ser besado?
¡El árbol quiere estar en silencio pero el viento no para; el niño quiere que lo críen pero no lo pueden besar! De "Zengguang Xianwen". Texto original: El hijo quiere ser levantado, pero el beso no está. El árbol quiere estar en silencio, pero el viento no cesa. El niño quiere ser levantado, ¡pero el beso no está! De "Zengguang Xianwen". Traducción: Los niños quieren mantener a sus padres, pero estos ya no están vivos. Los retoños que quieren cultivar han crecido, y el tiempo que querían parar ya pasó. Explicación: Zi: hijo. Ser: servir. Para ser servido. El árbol quiere estar quieto pero el viento no para: Es una metáfora de que el desarrollo de la situación tiene una cierta tendencia, que es urgente y hay que frenar. Hijo: Tú, se refiere a hijo. Soporte: soporte. Pero: pero. Padres: padres. Parientes. No: significa "no". no puedo. No. Traducción: Los niños quieren mantener a sus padres, pero sus padres ya no están vivos. El árbol quiere estar en silencio pero el viento sigue soplando. Los niños quieren mantener a sus padres, pero estos ya no quieren estar vivos.
Información ampliada: "Zengguang Xianwen" es un libro de iluminación para niños compilado durante la dinastía Ming. Se dice que el autor es Zhou Xitao de la dinastía Ming y Chen Jiru de la dinastía Ming. "Zengguang Xianwen" recopila varios lemas y proverbios chinos desde la antigüedad hasta la actualidad. El título del libro se vio por primera vez en la ópera "The Peony Pavilion" durante el período Wanli de la dinastía Ming. De esto, se puede inferir que el libro fue escrito a más tardar durante el período Wanli. Más tarde, después de continuas adiciones por parte de literatos de las dinastías Ming y Qing, se cambió a su forma actual, llamada "Zengguang Xiwen" o "Zengguang Xianwen".