¿Qué poemas antiguos sobre la primavera aprendiste en la escuela primaria?
La gente está inactiva, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Traducción:
Hay muy pocas actividades humanas, sólo el osmanthus perfumado cae silenciosamente, el valle en la primavera silenciosa, la noche es silenciosa y vacía.
La luna brillante sale y brilla intensamente, asustando a los pájaros que viven en las montañas, que vuelan alto y cantan en el arroyo primaveral de vez en cuando.
Antecedentes creativos: "El sonido de los pájaros" de Wang Wei se basa en la sociedad estable y unificada de la dinastía Tang cuando viajó al sur del río Yangtze durante el período Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741). Este poema es el primero de un grupo de poemas llamado "Cinco títulos sobre Yunxi de Huangfu Yue" escrito por el buen amigo de Wang Wei, Huangfu Yue, que vivía en la Villa Yunxi. Es obra de un poeta que vive en Wuxi (es decir, Ruoshuixi) en el sureste del condado de Shaoxing.
"Adiós al jardín Fudegu Cao" de Bai Juyi
La hierba alta es tan exuberante que la hierba marchita en otoño e invierno espesa el color de la hierba cada año.
Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.
Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.
Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.
Traducción:
La hierba es tan exuberante y espesa cada otoño, invierno y primavera.
Los despiadados incendios forestales sólo pueden quemar las hojas secas. Cuando sopla la brisa primaveral, la tierra está verde.
Las malas hierbas y las flores silvestres se extienden y sumergen el antiguo camino, y el final de la pradera bajo el sol brillante es tu viaje.
Una vez más me despido de un amigo cercano, y la espesa hierba representa mi profundo cariño.
Antecedentes creativos: "Adiós a Fude Gu Yuancao" fue escrito en el año 788 d. C. (el tercer año de Zhenyuan del emperador Dezong de la dinastía Tang), cuando el autor tenía dieciséis años. Este poema es una pregunta de práctica de examen. De acuerdo con las reglas de la investigación científica, a cualquier título de poema limitado se le debe agregar la palabra "fortuna", que es similar a cantar cosas.
El autor de "Buscando flores sola junto al río": ¿Du Fu?
Cuatro flores doncellas de color amarillo prosperan cubriendo el camino, miles de flores inclinadas y ramas bajas.
Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.
Traducción:
Las flores de La chica de seda amarilla cubren el camino y miles de ramas de flores se inclinan cada vez más desde el suelo.
Las coloridas mariposas en las fragantes flores han estado volando, y el libre y suave oropéndola simplemente lloraba de alegría.
Antecedentes creativos: Este conjunto de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de Shangyuan (761) por el emperador Suzong de la dinastía Tang o el primer año de Baoying (762) por Zongzong de la dinastía Tang. después de que Du Fu se instalara en una cabaña con techo de paja en Chengdu. En el primer año de Shangyuan (760), Du Fu sufrió la guerra y construyó una cabaña con techo de paja junto al río Huanhua en los suburbios del oeste para encontrar una residencia temporal. En la primavera del año siguiente, caminó solo a lo largo del río Jinjiang para disfrutar de las flores y escribió una serie de poemas "Siete cuartetas buscando flores solas junto al río".
A Yuan Ershi Anxi Autor: Wang Wei
La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva .
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción:
La ligera lluvia de la madrugada humedeció el polvo del suelo de la Acrópolis, y las ramas y hojas de sauce en el pabellón de la posada estaban frescas y tiernas.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que tomen otra copa de vino. Después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil encontrarse con parientes antiguos.
Fondo creativo: este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. El título del poema también se llama "Adiós". Más tarde, un músico compuso la música y la llamó "Yangguan Sandie", también conocida como "Weicheng Song". Fue antes de la rebelión de Anshi. Este amigo llamado Yuan fue a Anxi por orden de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.
¿"Spring Night Happy Rain" de Du Fu?
La buena lluvia conoce la estación. Cuando llega la primavera, se cuela en la noche con el viento, humedeciendo las cosas silenciosamente.
Las nubes en los senderos salvajes son todas oscuras, los barcos en los ríos son brillantes, los lugares rojos y húmedos son visibles al amanecer y las flores en Golden Crown City son pesadas.
La buena lluvia parece haber llegado en el momento adecuado, en la primavera en la que nacen todas las cosas. Con la brisa, entra tranquilamente en la noche. Delgada y densa, nutre todas las cosas de la tierra.
Espesas nubes oscuras cubrían los campos y callejones, se encendían pequeñas lámparas y los barcos de pesca en el río parpadeaban. Mire las flores con gotas de rocío mañana por la mañana, Chengdu estará lleno de flores.
Antecedentes creativos: este poema fue escrito en la primavera de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan). Después de un período de exilio debido a una grave sequía en Shaanxi, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu, Sichuan. Cuando escribió este poema, había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Cultiva su carácter moral, cultiva hortalizas y flores e interactúa con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este hermoso poema, describiendo la lluvia en la noche primaveral, que nutre todas las cosas.