Hay un árbol en la montaña y hay ramas en el árbol. Estoy feliz contigo. No conozco el poema completo.
¿Qué pasó esta noche?
Hoy debo compartir el mismo barco con el príncipe.
Vergüenza, vergüenza, vergüenza.
Mi corazón está inquieto.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles.
No lo sé.
La fuente de este poema es la canción del pueblo Yue. Autor: Anónimo.
Traducción
Qué noche tan maravillosa es esta. Hice un viaje en barco por el río.
¿Qué día es hoy? Puedo ir a navegar con el príncipe
Gracias al príncipe por su respeto. No me desagradó ni me regañó porque soy un barco.
Me siento muy confundido porque puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Anotar...
Qiān: La. Cuando remas, todavía dices que estás remando. Zhou: Citado de "Zhou" en el volumen 106 del "Libro Chao de la dinastía Tang del Norte". Be (pi): Igual que “cover”, portada. Zǐ: Hablar mal. Vergüenza: Vergüenza. Ji (jρ): Igual que "ji". Príncipe: Esto se refiere al brazo negro del hijo (? - 529 a. C.), llamado Zixi, un príncipe del Reino Chu en el Período de Primavera y Otoño, y padre del Rey de Chu. Yue: Sí.
Antecedentes creativos
Según la "Historia de la familia Chu", en el duodécimo año del rey Ling (529 a. C.), Zibi aprovechó la ausencia de su hermano menor, el rey. Ling y mató al príncipe que se quedó atrás. Hazte rey. Su discípulo Zhe se convirtió en Lingyin, pero el golpe fracasó después de sólo diez días. Por lo tanto, la nueva ola de rafting (olas rompientes) de Zizhe parece no ser en la época de Lingyin, sino que debería ser anterior. A juzgar por la situación de Xiang, es posible que Zizhe haya realizado excursiones en barco al comienzo de su gobierno feudal en Hubei. Por otro lado, aquellos con armas en la lista se enorgullecen de conocer a sus nuevos señores y servirles. En el gran evento, cantantes vietnamitas cantaron para el Sr. E. Un vietnamita que entendía a Chu tradujo a Zi Xi: "¿Qué día es hoy? ¿Qué día de la semana es hoy? Debo estar en el mismo barco que el príncipe. Me avergüenza no ser digno de mi humilde opinión. El estado de ánimo confuso no sólo puede encontrarse con el príncipe". Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Me gustas, pero no te entiendo. Zixi se sintió conmovida por esta canción sincera. Siguiendo la etiqueta del pueblo Chu, sostuvo los hombros de Yue Ren con ambas manos y lo cubrió solemnemente con una colcha de satén bordada con hermosos diseños.
Haz un comentario agradecido
"Ren Yue Ge" es el primer poema en la historia de la literatura china que elogia explícitamente la homosexualidad.
Las dos primeras frases dicen: "Hoy estoy en medio del continente, y hoy estoy en el mismo barco que el príncipe". "Continente en el medio" significa remar en el río. Esta es una crónica que cuenta la historia de aquella noche remando por el río y teniendo la suerte de estar en el mismo barco que el príncipe. Aquí el poeta utiliza un patrón de frase muy emotivo: "¿Cuál es la ocasión hoy?" "Hoy" y "hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros, y tiene que preguntar repetidamente "cómo está esta noche" y "qué día es hoy". Se puede ver que el poeta está sumamente emocionado en su corazón y en su corazón. El estado de ánimo ya no es tranquilo y ordenado, sino que se ha vuelto El desorden es difícil de controlar.
Al entrar en la mitad del poema, la redacción y composición de las dos oraciones obviamente cambiaron de relativamente fáciles a más difíciles. Ésta es la descripción racional que hace el poeta de su estado de ánimo después de una narración muy emotiva. "Me avergüenza estar avergonzado por mi propia bondad, y mi corazón está un poco preocupado por entender al príncipe". Significa que me siento muy avergonzado de que te hayas enamorado erróneamente del príncipe, y la bondad del príncipe hace que mi estado de ánimo se agite. .
Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta tras una narración muy emotiva y una descripción racional de su propio estado de ánimo. En este momento, el poeta ha curado el trastorno emocional, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, las palabras son sencillas, el significado es profundo y el encanto es infinito. "Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles" es una frase metafórica que no sólo utiliza "hay árboles en las montañas" y "hay ramas en los árboles" para asociarla con la siguiente frase: ". No lo sabes", pero también utiliza "ramas" como "Una metáfora homófona de "conocimiento". En la naturaleza, es lógico que haya árboles y ramas en la montaña; pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás. Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta.