Colección de citas famosas - Colección de poesías - El río Su Tonglu envió a Guangling la antigua gira Meng Haoran ¿Cuál es el significado de los poemas antiguos?

El río Su Tonglu envió a Guangling la antigua gira Meng Haoran ¿Cuál es el significado de los poemas antiguos?

Las montañas están tranquilas y el simio está triste, y el río Cangjiang fluye rápidamente por la noche.

El viento mueve las hojas a ambos lados de la orilla, y la luna brilla sobre el barco solitario.

Jiande no es mi tierra natal, pero deberíamos recordar viejos viajes.

También enviaré dos líneas de lágrimas al oeste del mar.

Anotación Tonglujiang: Yintongjiang se encuentra en el condado de Tonglu, provincia de Zhejiang.

Guangling: actual Yangzhou, Jiangsu.

Weiyang: Yangzhou.

Jiuyou: es decir, viejos amigos.

Explicación: El simio llora en la profunda oscuridad de la montaña, que está triste y triste. El agua del río Cangjiang se vuelve más fría por la noche, con marejadas y olas que se precipitan hacia el este. El viento frío silba a lo largo de la orilla del río y las hojas de madera susurran con el viento. La clara luz de la brillante luna rocía el agua del río, iluminando el solitario barco que flota solo. Jiande no es mi ciudad natal. A menudo extraño a mis viejos amigos en Yangzhou. Me gustaría enviar dos líneas de lágrimas de amor a lo largo del río al oeste del mar.

Análisis: Este poema fue escrito cuando Meng Haoran dejó Chang'an y deambulaba por Wuyue.

El poeta pasó la noche en el río Tonglu. El paisaje del río Tonglu era tan pintoresco que una vez se maravilló Wu Jun, el poeta de las dinastías del sur. El poeta era originalmente una persona a la que le gustaban las montañas y los ríos, sin embargo, en ese momento estaba solo, vagando por un país extranjero, pensando en sus amigos lejanos, se sentía muy triste y no tenía intención de volver a disfrutar del paisaje natural. El poema era muy miserable:

Ya estaba oscuro, las montañas cercanas y lejanas estaban oscuras, los simios estaban de luto, el río estaba verde y era un escenario desolado. El viento de la tarde soplaba sobre los bosques a ambos lados del río, y la luna brillante iluminaba el barco solitario en el río, y el poeta de repente se sintió triste. No importa lo hermoso que sea el paisaje aquí, ¡todavía no es mi ciudad natal! En esta soledad, el poeta pensó en sus amigos de Guangling y no pudo evitar romper a llorar. El poeta quería enviar estas dos líneas de lágrimas a sus amigos de Guangling: cuánto los extrañaba en general. Tranquilo e indiferente, rara vez hay tanta tristeza. Pero cuando estaba solo en un país extranjero y extrañaba a sus amigos, el poeta se sentía insoportable y hablaba con tristeza. Este poema va desde "Rapid Night Stream" hasta "Hi West Head", desde "Listening to the Ape's Sorrow" hasta "Two Lines of Tears". El paisaje es emotivo y resuena de un lado a otro, describiendo verdaderamente el estado de ánimo del poeta.