¿Cuáles son los principales logros del Sr. Ji Xianlin?
Logros académicos de Ji Xianlin
Según el profesor Zhang Guanglin y el Sr. Ling Ke del Departamento de Estudios Orientales de la Universidad de Pekín, los logros académicos de Ji Xianlin incluyen aproximadamente los siguientes 10 aspectos: ( 1) Investigación lingüística en la India antigua - tesis doctoral "Cambios de verbos finitos en "El gran acontecimiento" Ketu", "Transformación de la terminación -am en -o y -u en las lenguas indias medievales", "Uso del tiempo aoristo como método para determinar la edad y la edad de las escrituras budistas" "Standards of Sources" y otros artículos, que hicieron contribuciones pioneras en el campo de la investigación en ese momento; (2) Investigación sobre la historia del budismo: es uno de los pocos eruditos budistas en casa y en el extranjero quienes realmente pueden usar las escrituras budistas originales para la investigación, y llevó el estudio de la India medieval a Combinando las leyes cambiantes del lenguaje con el estudio de la historia budista, podemos descubrir el surgimiento, la evolución y la difusión de importantes los clásicos budistas, para determinar el surgimiento y la difusión de importantes sectas del budismo; (3) la investigación tocaria: la primera obra representativa "Fu" "El Karma Sutra del príncipe Li" Traducciones paralelas de las versiones tocarias" creó un método exitoso para el estudio de Semántica tochariana En 1948, se tradujo la escritura tochariana "El encuentro con Maitreya" recopilada por el Museo de Xinjiang. En 1980, publicó varios artículos de investigación sobre el recién descubierto Tocharian Un "Encuentro de Maitreya" en la región de Turpan de Xinjiang en la década de 1970. , rompiendo el mito de que "Tocharian fue descubierto en China pero estudiado en el extranjero" Charla (4) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y la India: "El momento y el lugar de la importación de papel y métodos de fabricación de papel chinos a la India"; "Un estudio preliminar sobre la importación de seda china a la India" y otros artículos, así como las fuentes de algunos elementos de "Viaje al Oeste". El argumento de la India muestra que las culturas china e india "aprenden unas de otras, cada una tiene innovaciones, interactúan entre sí y se penetran entre sí"; (5) Investigación sobre la historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros: el editor en jefe de "Datang Western Regions in the Tang Dynasty" y "Datang Western Regions" en la "Traducción Ji Jin" de la década de 1980 y el "Prefacio a la Anotación" de 100.000 palabras son logros importantes en el estudio de la historia de las regiones occidentales de China durante décadas. La "Historia del azúcar" completada en 1996 también muestra la antigua China. India, Persia, Arabia, Egipto, Sudeste Asiático, así como el cuadro histórico de los intercambios culturales entre Europa, Estados Unidos, África y estas regiones, que tiene una importante importancia histórica y práctica (6) Traducción e introducción de obras literarias indias; Y la investigación literaria india: "Ramayana" es una de las dos principales epopeyas antiguas, con más de 20.000 poemas y más de 90.000 líneas traducidas al chino. Ji Xianlin finalmente completó la traducción después de 10 años de perseverancia. evento en la historia de la traducción en mi país; (7) Investigación de literatura comparada - Década de 1980 A principios de la década de 1980, abogó por primera vez por la reanudación de la investigación de literatura comparada y pidió el establecimiento de una escuela china de literatura comparada, que hizo grandes contribuciones a el resurgimiento de la literatura comparada en mi país; (8) la investigación sobre la cultura oriental: desde finales de la década de 1980, defendió firmemente el estudio de la cultura oriental y fue el editor en jefe de la serie cultural a gran escala "Integración de la cultura oriental". ", con más de 500 categorías y más de 800 volúmenes, se espera que esté terminado en 15 años; (9) Preservar y rescatar los clásicos antiguos de la patria; en la década de 1990, fue responsable de la "Serie de catálogos Sikuquanshu" y del "Colección de libros transmitidos desde la antigüedad" "Editor jefe de dos grandes series de libros; (10) Creación de prosa: comenzó a escribir prosa a la edad de 17 años, ha estado escribiendo prosa durante décadas y tiene más de 800.000 palabras. Cuando Zhong Jingwen celebró el cumpleaños número 88 de Ji Xianlin, dijo: "El reino más elevado de la literatura es la simplicidad, y las obras del Sr. Ji alcanzan este reino. Es sencillo porque es sincero. ""Me encanta que la escritura del Sr. Wang sea buena, como los viejos dichos populares. "
Desde finales de la década de 1980, Ji Xianlin ha presentado muchas opiniones personales en artículos y discursos sobre temas importantes como la cultura, la cultura china, los sistemas culturales orientales y occidentales, los intercambios culturales orientales y occidentales y la cultura humana. en el siglo XXI y el juicio, que ha atraído una amplia atención en el país y en el extranjero.
Nota: Ji Xianlin: Ganador del Premio a la Trayectoria de la Cultura de Traducción
Introducción al Premio. >
El "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción." " fue establecido por decisión de la quinta reunión del presidente ejecutivo de la quinta sesión de la Asociación de Traductores de China en 2006. Este es el primer premio otorgado por la Asociación de Traductores de China. Este premio honorífico no es un premio permanente y se otorga a quienes todavía están vivos y han logrado logros sobresalientes en traducción y comunicación cultural. Un traductor muy influyente y muy respetado El 26 de septiembre de 2006, el Sr. Ji Xianlin se convirtió en el primer ganador del "Premio a la trayectoria en la cultura de la traducción".
Ji Xianlin nació en agosto de 1911 en Shandong. Originario del condado de Qingping (ahora ciudad de Linqing), era un lingüista famoso. Traductor, educador y activista social. Ingresó al Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua en 1930, especializándose en literatura inglesa, estudiando literatura alemana y francesa y tomando como materia optativa la literatura del Sr. Zhu Guangqian sobre traducción de escrituras budistas. , y su tiempo libre se centra en la traducción de obras literarias extranjeras y la escritura en prosa. En 1935, fue admitido en la Universidad de Tsinghua como estudiante de intercambio en Alemania y regresó a la Universidad de Göttingen en Alemania para estudiar indología. China en 1946 y se desempeñó como profesor, director de departamento y vicepresidente de la Universidad de Pekín.
Después de la fundación de la República Popular China, Ji Xianlin fue elegido primero, segundo, tercero, cuarto y. Quinto Congreso Popular Municipal de Beijing Miembro del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, fue elegido representante del Sexto Congreso Nacional del Pueblo en 1983. Desde el mismo año, se ha desempeñado como miembro del Comité Permanente. del VI Congreso Nacional del Pueblo y goza de una gran reputación social.
También se ha desempeñado como miembro del Comité de Reforma del Carácter Chino, miembro del Comité de Títulos Académicos del Consejo de Estado y jefe del Grupo de Revisión de Lenguas y Literatura Extranjeras, presidente de la Sociedad Lingüística China, presidente de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras de China. Asociación de Investigación, miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China y director ejecutivo de la Sociedad de Historia de China, Director de la Asociación de Escritores de China, Vicepresidente y Director Honorario de la Asociación de Traductores de China, Vicepresidente de la Sociedad de Literatura Extranjera de China, Presidente de la Sociedad de Asia Meridional de China, Presidente de la Sociedad Dunhuang Turpan de China, Presidente Honorario de la Sociedad de Investigación de Escritura Antigua Étnica China y Presidente de la Sociedad Honoraria de Literatura Comparada de China, miembro del Comité Editorial. de la "Enciclopedia de China", Presidente de la Asociación de Investigación de la Cultura Oriental de China, consultor de la Federación Confuciana Internacional, Presidente de la Sociedad Oriental y Africana, Presidente Honorario de la Asociación de Investigación Cultural de Macao, etc. Es uno de los fundadores de la Asociación de Traductores de China. En noviembre de 2004, fue elegido Presidente Honorario de la Asociación de Traductores de China en la Quinta Reunión del Consejo Nacional de la Asociación de Traductores de China.
Durante décadas, Ji Xianlin se ha dedicado diligentemente a la investigación y traducción de obras literarias en inglés, alemán, sánscrito y otras, y ha publicado casi 4 millones de palabras traducidas. Sus principales obras incluyen "Colección de historia de las relaciones culturales entre China e India", "Una breve historia de la India", "Un estudio preliminar del Ramayana", "Una colección de lenguas indias antiguas", "Budismo y chino-indios". Intercambios culturales", y "Una historia concisa de la literatura oriental", "Historia del azúcar", "Traducción e interpretación del tocario (Relato de la reunión de Maitreya)", etc. Traducciones principales: Traducido del alemán incluye "Sobre la India" de Marx, "Cuentos breves de Anna Seghers", etc.; traducido del sánscrito incluye la famosa epopeya india antigua "Ramayana" (siete volúmenes), los famosos dramas indios "Shakuntala" y "Urivashi". ", la colección de antiguos cuentos populares indios "Cinco volúmenes", etc.; traducido del inglés como "Tagore in the Family" de Maitriye Devi. Además, Ji Xianlin también ha editado libros como "Serie de catálogos Sikuquanshu", "Colección de libros de la antigüedad", "Colección de cultura de Shenzhou", "Colección de cultura oriental" y otros libros.
Los principales premios recibidos son:
En 1986, la colección de ensayos "Antología de lenguas indias antiguas" ganó el primer Premio a los Logros en Investigación Científica de la Universidad de Pekín.
En 1987, la colección de ensayos "Language Issues in Primitive Buddhism" ganó el Premio Honorífico de Beijing por Logros Destacados en Filosofía, Ciencias Sociales e Investigación Política.
En 1989, el Comité Nacional de Lengua y Escritura le otorgó el certificado honorífico de “Treinta años de compromiso con el trabajo de lengua y escritura”.
En 1990, la colección de ensayos "Ensayos sobre la historia de las relaciones culturales chino-indias" ganó el "Premio Honorario a las Obras" en el primer evento nacional de premios de libros de literatura comparada.
En 1992, los "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" editados por él ganaron el primer premio nacional de libros por recopilación de libros antiguos.
En 1992, la Universidad Sánscrita de Varanasi, India, le otorgó el máximo galardón de honor "Certificado de Mención".
En 1997, la "Historia de la Lingüística Oriental" que editó ganó el tercer Premio Nacional del Libro.
En 1997, editó "Historia de la literatura india antigua" y ganó el segundo premio por logros docentes nacionales. En 1999, ganó el segundo premio por la monografía del Premio al Logro Destacado del Fondo Nacional de Ciencias Sociales.
En 1998, la Universidad de Teherán le concedió el doctorado honoris causa.
En 1999, "Obras completas de Ji Xianlin" (24 volúmenes) ganó el Cuarto Premio Nacional del Libro.
En 2000, su monografía "La trayectoria de los intercambios culturales - Historia de la caña de azúcar en China" ganó el "Premio al Libro Experto" del Premio de Lectura del Río Yangtze.
En 2000, recibió un certificado de oro por su doctorado de la Universidad de Göttingen, Alemania.
El 26 de septiembre de 2006, Ji Xianlin recibió el "Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción" en la Conferencia de Elogios para Traductores Sénior celebrada por la Asociación de Traductores de China para celebrar el Día Internacional de la Traducción.