¿Qué es ruso en chino?

[Resumen] Este artículo analiza brevemente la correspondencia entre el vocabulario cultural chino y ruso, cree que se debe prestar atención a las diferencias culturales en la enseñanza del vocabulario cultural ruso y chino y propone tres métodos de enseñanza.

[Palabras clave] Enseñanza del vocabulario cultural chino-ruso

Como todos sabemos, el chino y el ruso son dos idiomas diferentes. Esta diferencia no sólo se refleja en la estructura del lenguaje, sino también en la cultura. Al enseñar vocabulario chino a estudiantes rusos, nos encontramos con algunos problemas, el más grave de los cuales fueron las "palabras culturales". En última instancia, esto se debe a diferencias culturales. Entonces, para los profesores de chino como lengua extranjera, ¿cómo podemos estudiar en profundidad esta diferencia cultural para mejorar el nivel de enseñanza del chino para estudiantes de países específicos? Esto es algo que deberíamos considerar cuidadosamente.

Un

El significado cultural es "el color emocional, el significado estilístico, el significado metafórico, el significado metonímico y el significado conceptual único dado por la sociedad china". y ruso La relación entre palabras culturales se puede resumir en tres situaciones. (1) Las mismas palabras culturales representan diferentes significados culturales. (2) Diferentes tipos de palabras culturales representan significados culturales iguales o similares. (3) Los diferentes tipos de palabras culturales tienen diferentes significados culturales.

En el primer caso, la palabra cultural en ruso representa otro significado cultural en chino.

Por ejemplo, en la cultura occidental, el dragón es un animal terrible; en la Biblia, el dragón es considerado como un monstruo; en la cultura rusa, el dragón es un monstruo (una larga criatura mítica, una serpiente; como un monstruo con alas que puede escupir fuego). Los rusos lo usan para describir a personas crueles. En chino, el significado cultural de dragón es completamente opuesto. La conciencia del dragón probablemente comenzó con la adoración de tótems de los antiguos ancestros chinos. La madre de Fuxi, Hua Xu, estaba embarazada en Leize porque pisó la base ancestral del Dios del Trueno con cara de Dragón. Fuxi Nuwa es una serpiente con rostro humano y nariz de serpiente. ("¿Liezi? Huangdi. En la dinastía Shang, el dragón se convirtió en un animal importante para la adivinación." Las nubes siguen al dragón y el viento sigue al tigre" (¿Zhouyi? ¿Adivinación seca? Chino clásico). "Shuowen Jiezi" de Xu Shen: "Dragón, el insecto escamoso. Puede ser largo o silencioso, puede ser grande o pequeño, puede ser largo o corto, alcanza el cielo en el equinoccio de primavera y se adentra profundamente en el cielo en el equinoccio de otoño. "Puede Se puede ver que el dragón es un animal mágico en la antigua China.

Había muchos en la sociedad antigua vocabulario cultural relacionado con los dragones:

Yan Long: el rostro y las expresiones faciales del. emperador

Dragón de Jade: también llamado "Dragón de Jade", en referencia a la "Canción del dolor eterno" del emperador Bai Juyi: "El cielo y la tierra giran hacia el dragón, y el emperador se niega a hacerlo. Date la vuelta". También se refiere al emperador. El poema "Jade Dongjun" de Wei Zhuang escribe: "Durante cuatro años, el dragón protegió a Emei, y el caballo de hierro llegó tarde en cada paso".

Longqian: Antes el emperador ascendió al trono.

Libélula: Cuando el emperador ascendió al trono, más tarde se comparó con la promoción "Felicitaciones a Wang Shaoji" de Fu Xian: "Mi hermano Fengxiang, el príncipe también es una libélula. "

Dragón Zhouzi: Antigua vestimenta imperial bordada con patrones de dragones. ¿Libro de los Ritos? Utensilios rituales: "Aquellos que valoran el civismo: emperadores, emperadores y funcionarios".

Cama del Dragón: La cama utilizada por el emperador. El antiguo título de "Notas diversas de Yunxian" de la dinastía Tang: "Existe el taoísmo en la dinastía Han. Cuando Xianzong presentó la cama del dragón, sus escamas y garras se movieron cuando se sentó". /p>

Guerra del Dragón: Esta es la batalla del Yin y el Yang "¿Es fácil? Kun: "El sexto día, el dragón luchó en la naturaleza y su sangre era misteriosa". Más tarde, los héroes restantes Luchó por el mundo.

Longting: el palacio donde gobierna el emperador.

Longxing: uno. El surgimiento de una nueva dinastía.

Especie de dragón: descendientes. de emperadores

Venas de dragón: se refiere a que ha nacido (o puede nacer) un emperador, o que el emperador puede ser enterrado y los descendientes de la familia real pueden ser protegidos. Las montañas y. ríos.

Se puede ver que las palabras anteriores fueron creadas para emperadores antiguos. El verdadero Emperador Dragón se refiere a los emperadores antiguos, y es digno de su nombre. En la sociedad, la gente en China todavía lo ama. El dragón es una metáfora. La nación china se llama a sí misma el "dragón del Este", y los padres chinos también tienen muchos modismos que usan "dragón", que es el más popular. masas, también se usa a menudo en diversas vidas sociales, tales como: tigre agachado, dragón oculto, tráfico ocupado, yerno del yerno, dos dragones jugando con perlas, entrando al dragón, tigre sentado sobre el dragón Pan, Estanque del Dragón y Guarida del Tigre, El Toque Final, Dragón Orgulloso, Contexto, Vejez, Fénix, Tortuga, Dragón, Danza del Dragón y el Fénix, Dragón y el Tigre saltando, Dragón y el Tigre pisando el suelo, Dragón y Tigre vivientes. descendente.

En el segundo caso, las palabras culturales en ruso tienen el mismo significado cultural en chino.

Por ejemplo, "los brotes de bambú brotan después de la lluvia" en chino. Significa que los brotes de bambú brotan repentinamente después de la lluvia en primavera, lo que significa que las cosas aparecen en grandes cantidades rápidamente. Esto incluye la cultura única de la nación Han.

Los chinos aman mucho el bambú. Los llamados "tres amigos de Laohan" son las flores de pino, bambú y ciruelo. El bambú es un símbolo de gracia, pureza, humildad e integridad. Casi no hay jardines ni bambúes en los jardines antiguos y modernos. Si hay bambú en la casa, las ventanas se abrirán en primavera y el aire estará lleno de energía. Las sombras de bambú se balancean y la postura está en la pintura. Las hojas verdes no se desvanecen en invierno y lucen hermosas. A lo largo de los tiempos, "No puedo vivir sin este rey ni un día" se ha convertido en la preferencia de muchos literatos. A los literatos de todas las épocas también les gustaba usar el bambú para simbolizar el carácter noble. Su Dongpo, un poeta de la dinastía Song, dijo una vez en un poema: "Las ciruelas son frías pero hermosas, los bambúes son delgados pero duraderos y las piedras son feas pero elegantes". Los pinos son más nobles que la escarcha y la nieve." Los eruditos posteriores utilizaron a menudo estas tres palabras. Algo para usar como metáfora. Zheng Banqiao de Aqing lo elogió en "Zhu Mo Inscription": "Hojas delgadas, nudos escasos; la nieve no puede presionarlas y el viento no puede romperlas. El bambú también es mejor que un caballero". El poema "Ting Chu" de Liu Yuxi dice: "Los nudos del polvo de plomo quedan expuestos y el viento sacude las ramas de jade verde. Yi Yi es como un caballero y se siente incómodo en todas partes. En el sur de China, el bambú crece muy rápidamente después de la lluvia". "Innumerables brotes de bambú están esparcidos por todo el bosque, y Chaimen esconde a los viajeros. Deben usarse como bambú cuando se reúnen, y los invitados son bienvenidos". (¿Dinastía Tang? "Brotes de bambú Wing Chun" de Du Fu, por lo que hay una metáfora de "brotes de bambú que brotan después de la lluvia". Los rusos usan otro) Una cosa "hongo" se usa para expresar un dicho similar, es decir, "como los hongos después de la lluvia, los hongos son la comida favorita de los rusos". Utilice sus hongos favoritos para expresar este dicho chino similar. Los recursos forestales rusos son ricos, los hongos son un regalo del gran bosque para los rusos. Hay muchos proverbios relacionados con el bosque en ruso, mientras que China tiene relativamente pocos recursos forestales, pero es. rico en bambú, muchos modismos están relacionados con el bambú, como "Ten confianza", "Imparable".

En tercer lugar, las palabras culturales en chino son "palabras culturales restringidas" en ruso. p>Por ejemplo, "pinos y cipreses de hoja perenne" y "la felicidad es como el agua que fluye en el Mar de China Oriental, y la longevidad es la mejor". "Longevidad en Nanshan", etc., son palabras que a los chinos les gusta decir. Los chinos consideran a los pinos como mascotas, y los pinos son considerados como "el crecimiento de cien árboles" y se les llama "Mugong" y "Doctor". Verde en invierno y verano debido a las heladas. Por lo tanto, los antiguos consideraban a los pinos como "pinos inmortales", y la gente les daba el significado auspicioso de longevidad e inmortalidad. Los pinos generalmente se consideran un símbolo de bendición y oración por la eterna juventud. y la salud Los pinos también pueden simbolizar el carácter inquebrantable. "Cuando llegue el frío y llegue el verano, sabrás que los pinos y los cipreses están secos" ("¿Las Analectas de Confucio?"). Los siete hijos de Jian'an también elogiaron a la gente de la dinastía Song en el producto "Regalos de mi hermano (2)": "Hay pinos en la montaña Tingshan y hay un susurro en el valle. Cuando el viento es fuerte, las ramas de los pinos son fuertes. El viento y las heladas son miserables, y el fin de año siempre es propicio. No hace frío, y los pinos y los cipreses tienen sexo". Los pinos no tienen estos significados metafóricos en ruso. Prefiero usar el abedul como símbolo de "patria" y "patria", y también puede usarse como metáfora de la esbelta belleza de las chicas rusas. Para los rusos, los pinos son simplemente árboles comunes y no tienen otros significados.

II.

Lo anterior es solo una correspondencia extremadamente amplia de palabras culturales. Basándonos en estas tres correspondencias, discutimos los métodos de enseñanza de las palabras culturales rusas y chinas. >1. Interpretación de significados culturales

p>

En otras palabras, al enseñar una palabra cultural, el significado cultural de la palabra debe explicarse adecuadamente, de lo contrario, puede causar que los estudiantes comprendan mal, por ejemplo. En el primer caso, se puede decir que el significado de dragón en las culturas oriental y occidental es completamente opuesto. En la cultura china, el dragón tiene al menos dos significados culturales: (1) simboliza al emperador y (2) simboliza al emperador. Toda la nación china, lo cual es difícil para los estudiantes occidentales, especialmente los estudiantes rusos. ¿Por qué animales tan feroces y crueles son los antepasados ​​​​del pueblo chino? O entendieron mal que los emperadores chinos son personas frías y crueles, porque son "verdaderos dragones". es "Adiós a Xin Jian en el Furong Inn" de Wang Changling: "Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan, hay un corazón de hielo en una olla de jade". Sin entenderlo junto con la cultura china, los extranjeros no lo harán. saber lo que significa "corazón de hielo", o incluso entenderlo como "un corazón frío en una botella de jade".

Sin embargo, el énfasis en el significado cultural no puede exceder el significado lingüístico, y tanto el significado lingüístico como el cultural deben ser dado el mismo énfasis. De lo contrario, toda la enseñanza del vocabulario se convierte en una explicación cultural, lo que evidentemente no es deseable. Al enseñar chino como lengua extranjera, debemos prestar especial atención para evitar la explicación de "lluvias fuertes", porque eso ahuyentará a los estudiantes.

Publicado en el Centro de descarga de papel de China.

2. Método de análisis comparativo

Este método es adecuado para la segunda situación, es decir, cuando dos palabras culturales representan el mismo o similar significado cultural, se puede utilizar una palabra cultural. que provocan palabras de otra cultura.

Como se mencionó anteriormente, los "brotes de bambú después de la lluvia" en chino están representados por "hongos después de la lluvia" en ruso. En la enseñanza, si los profesores tienen suficientes reservas de conocimientos y pueden utilizar "arbusto tras lluvia" para sacar a relucir "arbusto tras lluvia", sin duda será más fácil de entender.

En un contexto similar, la palabra china "aguacero" es equivalente a la palabra rusa "lluvia torrencial como un balde". Una cuchara y un balde muestran la cultura regional de los dos países. Los rusos en las zonas templadas del norte y en las zonas frías del norte usan cubos como herramientas, mientras que los chinos usan cucharones para retener agua. En chino, "Si pisas dos barcos, el barco volcará tarde o temprano". El dicho correspondiente en ruso es "Si atrapas dos conejos, no podrás atrapar uno". Asimismo, también significa que distraerse de hacer dos cosas puede llevar al fracaso. Los chinos han y los rusos utilizan dos vocabularios culturales diferentes. El sur de China tiene redes de agua entrecruzadas y numerosos barcos, mientras que Rusia tiene ricos bosques y praderas donde a menudo se encuentran conejos. Además, "cobarde como un ratón" en chino y "cobarde como un conejo" en ruso tienen el mismo significado.

Por lo tanto, se puede utilizar la transferencia positiva entre significados culturales para resaltar vocabulario, como:

"Heavy Rain" (ruso) - "Heavy Rain" (chino)

p>

"Atrapa dos conejos, pero no uno" (ruso) - "Si estás en dos barcos, tarde o temprano zozobrarás" (chino)

"Tan valiente como un conejo "Pequeño" (ruso) - "Tan tímido como un ratón" (chino)

Por supuesto, esto depende del dominio de la lengua extranjera de nuestros profesores, por lo que enfatizamos que los profesores de chino como lengua extranjera debe dominar al menos una lengua extranjera.

3. Método contextual

Este método requiere que los profesores de chino como lengua extranjera creen un entorno lingüístico donde las palabras se puedan utilizar al máximo, para que los estudiantes puedan practicar la adivinación de palabras. habilidades en un entorno de lenguaje natural.

Hay dos formas de interpretar palabras culturales en contexto.

(1) Utilizar obras literarias

Las obras literarias son los materiales más ricos para comprender las características culturales, costumbres y hábitos de una nación. En clase, los profesores deberán elegir algunas obras literarias que mejor reflejen las características de su propia lengua y cultura. Por ejemplo, un estudiante ruso preguntó una vez a su maestro por qué se utiliza el cuco para simbolizar el amor en la frase "El sabio Zhuangzi soñó despierto, las mariposas lo hechizaron y el corazón primaveral del emperador hizo cuco" en el poema "Jin Se" de Li Shangyin (el cuco es el La palabra rusa para amor) es un término despectivo). De hecho, podemos encontrar los poemas de Du Fu y permitir que los estudiantes comprendan por qué los antiguos literatos chinos usaban Du Fu para expresar su soledad, tristeza y melancolía en materiales en lenguaje natural.

Shu una vez escuchó a los pájaros regresar de Zizi y vio las azaleas en Xuancheng. Uno llamado, un íleon, uno roto, tres recuerdos de marzo a marzo.

("Ver rododendros en Xuancheng" de Tang Libai)

¿Qué se puede escuchar aquí por la mañana y por la noche? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono.

(Dinastía Tang · "Pipa" de Bai Juyi)

Es un pabellón solitario cerrado por Lengquan, y el cuco es famoso.

(Guan “Pisando la Arena”)

Es más, las perdices paran y los cucos cortan. Lloré hasta que volvió la primavera y no pude encontrar un lugar para descansar. Odié a Fang Fei y descansé.

("He Xinlang" de Song Xinqi Ji)

De ahora en adelante, dejaré Jiangnan Road y me convertiré en un cuervo sangriento.

("Jinling Yi" de Smell the Fragrance of Pine and Sky)

La azalea hace llorar al cuco, como la sangre, como el toque del bermellón.

("Azalea" del moderno Qiu Jin)

...

Luego les diremos a los estudiantes que el pico del cuco es de color rojo brillante. En la antigua China, la gente creía que los cucos lloraban hasta sangrar, por lo que no es sorprendente que los cucos se utilicen para simbolizar el amor solitario y desolado.

(2) Utilizando el contexto de "clasificación"

Intentamos agrupar palabras que representan significados culturales similares en el mismo tema cultural, profundizando así la comprensión de los estudiantes sobre los significados culturales de palabras. Por ejemplo, cuando introdujimos conceptos de familia chinos, recopilamos títulos de parentesco relacionados, como "tío" y "tío", y les dijimos a los estudiantes que debido a que la cultura china enfatiza las relaciones consanguíneas y la ética, existen muchos títulos de parentesco. La cultura occidental enfatiza al individuo como centro, y tío y tío usan la misma palabra. Cuando explicamos las costumbres populares, recopilamos vocabulario cultural sobre costumbres populares, como el Festival de Primavera, el Festival de los Faroles, el Festival Qingming, el Festival del Bote Dragón, el Día de San Valentín chino, el Festival del Medio Otoño, el Festival Doble Noveno, el Festival Laba, la víspera de Año Nuevo, etc. ... Cuando explicamos la inclusividad de la cultura china en este momento, podemos centrarnos en el budismo y el taoísmo.

De esta manera, los estudiantes extranjeros pueden dominar cierto vocabulario en el contexto del aprendizaje cultural, lo que no sólo les ayuda a comprender China, sino que también aumenta su interés en aprender chino.

Referencia:

Ge Iben. Investigación de vocabulario chino [M]. Prensa educativa de Shandong, 1985.

[2]Dai Zhaoming. Introducción a la Lingüística Cultural[M]. Prensa de idiomas, 1996.

[3]Meng Zimin. Palabras culturales en la enseñanza del chino como lengua extranjera [A], investigación de vocabulario y enseñanza del chino como lengua extranjera [M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, 1998.

[4]Wu Guohua. Diccionario de conocimientos culturales rusos[M]. Zhengzhou: Editorial del Pueblo de Henan, 1992.

[5]Wang Huan. Analizando la cuestión de la interpretación de diccionarios a partir de la compilación de diccionarios chino-inglés de interpretación dual. Período inicial de la "Enseñanza china en el mundo", 1987, (1.