Colección de citas famosas - Colección de poesías - Texto original y traducción de la versión fonética de Ji Zi

Texto original y traducción de la versión fonética de Ji Zi

El texto original y la traducción de la versión de Ji Zi Zhu Yin son los siguientes:

Qingqing es tu collar, YY son mis pensamientos. Si no hubiera ido a verte, ¿no habrías recibido mi carta? Qingqing es tu ropa y mis sentimientos son tranquilos. Si nunca te veo, ¿no puedes ser más proactivo? Vamos, los ojos de Chang Zhang están puestos en esta torre alta. ¡No verse por un día es como marzo!

El verde es tu collar, el de ocio es mi estado de ánimo. Aunque no te visité, ¿no recibiste mi carta? El verde es lo que usas, el pausado es como me siento. Incluso si no te recogiera, ¿no podrías tomar la iniciativa de venir? Ven y ve, mira a tu alrededor, en esta torre alta. Hace un día que no te veo, ¡parecen tres meses!

Agradecimiento:

Zheng Fengziheng escribió sobre una mujer que esperaba a su amante en la torre. Todo el poema consta de tres capítulos, utilizando la técnica del flashback. En los dos primeros capítulos, me refiero a mí mismo como "yo". "Qing Ji" y "Qing Pei" se basan en disfraces de parejas. La ropa de la otra persona le dejó una impresión tan profunda que no pudo olvidarla. Puedo imaginar su deseo de amor.

Ahora no puedo ir a la cita debido a obstáculos, así que solo puedo esperar a que mi amante me recoja, pero a través del agua otoñal, no puedo ver mi sombra. Mi profundo amor no pudo evitar convertirse en melancolía y amargura. El tercer capítulo señala el lugar y escribe que estaba molesta porque estaba esperando que llegara su amante. Caminó de un lado a otro, sintiendo que aunque no se habían visto desde hacía solo un día, le parecían tres meses.

El poema completo tiene menos de 50 palabras, pero la ansiedad de la heroína mientras espera a su amante parece estar presente. Este efecto artístico se logra porque el poeta utiliza mucha descripción psicológica en su creación.

En el poema, sólo se utilizan las palabras "pick" y "da" para expresar los movimientos de la mujer, y las palabras principales se utilizan para describir sus actividades psicológicas. Por ejemplo, en los dos primeros capítulos, De los amantes no hay noticias, y son quejas sombrías, el monólogo del último capítulo "Un día son como tres meses sin verse". Las dos acusaciones entre "Zi Ning" y yo no están exentas de reservas en mis sentimientos de ansiedad, dando lugar a un ensueño infinito.

Se puede decir que las palabras son menos y el significado es más. La soledad interior al final utiliza técnicas retóricas exageradas para crear un contraste entre el tiempo subjetivo y el tiempo objetivo, mostrando así vívidamente su fuerte psicología emocional. Se puede decir que es sorprendente por la exageración y el embellecimiento.

El antiguo poema "Zhengfeng Jinzi" es uno de los poemas de amor más representativos del "Libro de los Cantares". Encarna claramente la esencia ideológica y espiritual de la independencia, autonomía e igualdad de las mujeres en esa época. La heroína expresa audazmente sus sentimientos en el poema, es decir, extraña a su amante. Esto es raro en obras literarias anteriores a "El Libro de los Cantares".