Colección de citas famosas - Colección de poesías - Observando azaleas en Xuancheng

Observando azaleas en Xuancheng

Ver azaleas en Xuancheng

(Dinastía Tang) Li Bai

Shu escuchó una vez sobre las aves Zigui y también vio azaleas en Xuancheng.

Uno llamado, un íleon, uno roto, tres recuerdos en marzo y marzo.

[Xuancheng] El actual condado de Xuancheng, provincia de Anhui. [Zigui] El pájaro cuco, que se dice que fue transformado por el antiguo emperador Shu Du Yu, canta a finales de la primavera, cuando las azaleas están en plena floración. [8 de marzo] Al final de la dinastía Han del Este, se establecieron Baxian, Badong y Brasil, lo que se conoce colectivamente como 8 de marzo. Se refiere generalmente a Shu.

Cuando escribió este poema, Li Bai ya estaba en sus años crepusculares. El tribunal lo juzgó como un gángster. Después de ser indultado, vivió en el sur del río Yangtze y vivió bajo la cerca de otros. Pronto volví a enfermarme y pasé una noche miserable. Es natural que la gente sienta nostalgia cuando envejece, sin mencionar que el poeta era viejo y estaba enfermo, por lo que una fuerte nostalgia golpeó el corazón del poeta.

La poesía se evoca sintiendo cosas. "Una vez escuché el canto de los pájaros en Shu y vi azaleas en Xuancheng". A fines de la primavera y en marzo, Li Bai, que se alojaba en Xuancheng, de repente sintió que sus ojos apagados estaban rojos. Tras una inspección más cercana, resultó que los rododendros estaban en flor. ¿No es este rododendro una flor de mi ciudad natal? La nostalgia del poeta quedó así tocada.

En Sichuan, cada vez que florece el cuco, el pájaro Zigui empieza a llorar. El pájaro Zigui, también conocido como cuco, tiene el mismo nombre que el pájaro, lo que también es motivo de asociación con el poeta. Se dice que este pájaro es el espíritu del antiguo emperador Shu Du Yu. Du Yu, también conocido como Du Yu, creía que su carácter moral era débil, por lo que abdicó y murió, convirtiéndose en un cuco después de su muerte. A finales de la primavera, se quejaba, como si gritara: "¡Es mejor volver a casa! ¡Es mejor volver a casa!" Día y noche seguía llorando y me sangraba la boca. En ese momento, el poeta pareció escuchar los cascos del pájaro Zigui, llamándolo a casa.

Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por su ciudad natal. Ver las azaleas en Xuancheng me recuerda a las azaleas en Sichuan, y el gemido del cuco me recuerda al 8 de marzo, lo cual es amable y natural. En las dos últimas frases, las palabras "uno" y "tres" se repiten tres veces cada una, lo cual es muy técnico y tiene un sabor folklórico.