Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas. Mi corazón está enamorado de ti, pero ¿no sabes qué significa?
De: "Yue People's Song"
"Yue People's Song" es un poema anterior que elogia explícitamente el amor en la historia de la literatura china, junto con otros poemas populares de Chu. Estado, se convirtió en "La fuente artística de" Chu Ci ".
Esta noche, ¿qué tarde viene? La barca fluye en medio del río.
¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe.
No es vergonzoso ser humillado y tratado bien.
Me enojé tanto cuando me enteré del príncipe.
Hay árboles en las montañas, pero los árboles tienen ramas (conocimiento), y mi corazón se alegra por ti, pero tú no lo sabes.
Se dice que cuando E Junzi del estado de Chu estaba navegando en el río, la chica Yue que tocaba el remo se enamoró de él y cantó esta canción en Yue y le pidió a alguien que la tradujera. en idioma Chu.
¡Qué día es hoy! Estaba flotando en el río Yangtze en un pequeño bote.
¡Qué día es hoy! De hecho, puedo estar en el mismo barco que tú
¡Gracias a ti por ser tan considerado! No me desagraden ni me regañen por mi condición de navegante.
¡Mi corazón estaba tan nervioso que no pude parar porque de hecho te vi!
Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles (todo el mundo lo sabe), pero tú me gustas mucho, pero no lo sabes.