Busque poemas antiguos sobre vidas pasadas.
Diez años de vida o muerte son inciertos, pero inolvidables.
Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar.
Aunque no nos conozcamos, tenemos la cara cubierta de polvo y nuestras sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan.
Mirándose sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas
Se espera que el corazón roto se rompa cada año, en una noche de luna, poco antes de Matsuoka.
Comentario: Este es un poema sentimental escrito por Su Dongpo después de que su amada concubina Wang Chaoyun muriera y soñara que ella moriría algún día. Amor familiar sencillo y sincero, aprenderás del dolor del lugar al que irás. Cada vez que lo leas te conmoverá más el amor familiar. El Yin y el Yang están separados y el reencuentro sólo se puede esperar en los sueños. Diez años después, lo que Su Dongpo no podía dejar de lado era la influencia mutua de los lazos familiares. Lo que no puede soportar no es la pérdida de un amor vigoroso, sino la soledad de una persona tras perder a su pareja. "Incluso si se encuentran sin conocerse, su rostro estará cubierto de polvo y sus sienes serán como escarcha". Lo que ve en su sueño son todos fragmentos triviales de la vida anterior de su pariente fallecido. Porque entre esas cosas triviales, hay un cariño familiar imborrable. ¿Cuál es el estado de amor más elevado en el mundo mortal? Tomarse de la mano es un estado, cuidarse unos a otros es un estado, y la vida y la muerte también son un estado. En este mundo existe el amor más solemne y profundo llamado dependencia. Es una infiltración a largo plazo, una especie de calidez integrada en la vida de cada uno.
2. "Bu Shuzi" Li Zhiyi
Yo vivo en el tramo superior del río Yangtze y tú vives en el tramo inferior del río Yangtze.
Te extraño todos los días pero no puedo verte, por eso bebo agua del río Yangtze.
El agua del río Yangtze fluye hacia el este durante mucho tiempo. No se sabe cuándo se detendrá, y su amor y odio por la separación tampoco saben cuándo se detendrá.
Solo espero que vuestros pensamientos sean los mismos que los míos y que no defraudéis este anhelo mutuo.
Comentario: El poema de Li Zhiyi tiene sólo cuarenta y cinco palabras, pero es breve y afectuoso. Todo el poema gira en torno al río Yangtze y expresa el anhelo de amor de hombres y mujeres y el resentimiento por la separación. Al principio, está escrito que dos personas están a miles de kilómetros de distancia, lo que significa que es difícil encontrarse y la profundidad del mal de amor es profunda. Al final de la frase, está escrito "* * * beber". Los dos lugares están conectados por el agua. El amor se funde en agua y el agua se utiliza como metáfora del amor también es interminable, expresando la búsqueda persistente de la heroína. y ansiosa expectativa de amor. Toda la palabra está llena de emoción, progresiva y recíproca, pero la emoción fluctúa en tan sólo unas pocas frases.
Tres. "El Libro de las Canciones·Blast·Drumming"
El sonido de los tambores era sordo y los soldados los utilizaban activamente. Cao Tuguocheng, viajé solo hacia el sur.
De Sun Zi Zhong, Chen Ping y la dinastía Song. No, quiero irme a casa. Estoy ansioso.
¿Dónde vives? ¿Perdió su caballo? ¿Para ello? Bajo el bosque.
Sé generoso en la vida y en la muerte, dijo Zi Cheng. Toma la mano de tu hijo y envejeceremos juntos.
Soy rico, pero estoy vivo. Lo siento, pero lo creo.
Comentario: Este poema expresa la añoranza por la ciudad natal y esposa de soldados que han servido en el extranjero durante muchos años. Entre ellos, "Riqueza y honor, vida y muerte", dijo Zicheng. La frase "toma tu mano y envejece conmigo" ha atraído a innumerables personas que están enamoradas y anhelan un amor feliz, y se ha convertido en el mejor respaldo de. nuestra alianza eterna. Te lo dije, te tomaré de la mano, envejeciendo contigo. Este es el estado más elevado del amor, y el estado más elevado del amor es el paso del tiempo. "Shang Xie"
¡Quiero conocerte, vive una larga vida!
No hay tumbas en las montañas, los ríos están agotados, hay truenos en invierno, lluvia y nieve. en verano, y el cielo y la tierra están en armonía, entonces me atrevo a estar contigo.
Comentarios: ¡De la dinastía Han! Esta es una canción de amor, que es el voto del propio protagonista: El amor durará para siempre. Esta es una afectuosa confesión de una mujer enamorada a su amante "Destino", desde la perspectiva de "No moriré contigo". Hay cinco cosas imposibles para expresar su amor eterno. imposible." Esto enfatiza el amor eterno del protagonista.
Verbo (abreviatura de verbo) “volver a viajar”
Se camina, se camina, se sigue caminando, y así separamos nuestras vidas. De ahora en adelante, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia, yo estoy en el cielo y tú estás en el cielo. El camino es largo y largo, pero estarás a salvo.
El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur. Cuanto más tiempo están separados, más anchos se vuelven y más delgados se vuelven. Vagando cuando las nubes cubren el sol, un vagabundo en un país extranjero no quiere regresar.
Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin. Hay muchas más cosas que decir. Solo espero que te cuides y no pases hambre y frío.
Comentarios: Esta es una canción reflexiva en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, leerlo todavía hace que la gente se sienta triste y gratuita, y se conmueve por el sincero y doloroso llamado al amor de la heroína. El estilo de canción popular simple y fresco y las formas superpuestas y repetidas de ritmo interno en el poema expresan las características psicológicas del amor y el mal de amor de las mujeres orientales.
Sexto, "Magpie Bridge Immortal" Qin Guan
Las delgadas nubes en el cielo están cambiando, las estrellas fugaces en el cielo transmiten el dolor del mal de amor y cruzo silenciosamente el infinito. Vía Láctea esta noche. En el séptimo día del rocío de otoño, cuando llega el momento de encontrarse, son principalmente las personas que están juntas en el mundo, pero la hermosa pareja.
La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños, ¡es hora de cuidar el puente y volver a casa! Si la relación entre dos personas dura mucho tiempo, ¡tarde o temprano lo hará!
Comentarios: "Magpie Bridge Immortal" se escribió originalmente como una historia de amor entre Cowherd y Weaver Girl. A través de la historia del pastor de vacas y la tejedora, las emociones humanas se expresan de una manera sobrehumana. La última frase dio un profundo consuelo al pastor de vacas y a la tejedora: mientras dos personas se amen hasta la muerte, ¿por qué deberían ser tan cariñosos? Este impactante golpe sublima toda la palabra a un nuevo nivel de pensamiento. El autor niega la vida vulgar y alaba el amor eterno y leal.
Siete, "Qiu Yan Ci" Yuan Haowen
Pregunta qué es el amor en el mundo y enseña sobre la vida y la muerte.
Volando en todas direcciones, las viejas alas han experimentado frío y calor.
Diviértete y deja atrás el dolor, así habrá más niños en el colegio.
Deberías tener un dicho, las nubes de miles de kilómetros, la nieve de miles de montañas, sólo a quién.
En Hengfen Road, cuando te sientes solo, puedes tocar las flautas y los tambores, pero el humo de la cocina sigue siendo plano.
¿Cuál es el significado de llamar a los espíritus? El fantasma de la montaña pide en secreto viento y lluvia.
El cielo también está celoso. Si no lo crees, los pájaros y las golondrinas son todos loes.
De generación en generación, corresponde a los poetas cantar hasta el cansancio, beber hasta el cansancio y visitar la belleza del otoño.
Comentario: Ese año, Yuan Haowen fue a Bingzhou para realizar un examen y en el camino se encontró con un cazador de gansos. El cazador de gansos le contó a Yuan Haowen algo extraño que sucedió hoy: hoy puso una red para atrapar gansos y atrapó uno, pero uno escapó. Inesperadamente, el ganso salvaje no se fue volando, sino que flotó sobre él por un rato, luego cayó al suelo y murió. Yuan Haowen miró los dos gansos salvajes en manos del cazador de gansos salvajes y se sintió incómodo por un momento. Compré estos dos gansos con dinero y luego los enterré en la orilla del río Fenhe. Erigí un monumento en memoria, llamado "Qiu Yan", y escribí este poema "Qiu Yan Ci". Mirando hacia atrás a los dos gansos, "por todo el mundo" van al sur para pasar el invierno en invierno y regresan al norte en primavera. Vuelan "varias veces en el frío y el calor", confiando el uno en el otro y amándose. unos a otros profundamente. Hay tanto reencuentros felices como despedidas amargas, pero ninguna fuerza puede separarlas. Además, después de "La trampa rompe el sueño anfibio", ¡mi amante falleció y puedo vivir solo! Entonces los "abandonos" decidieron seguir la tumba y "arrojarse al río". Los antiguos creían que el amor es extremo, "los vivos pueden morir y los muertos pueden vivir". ¡Qué cariñoso es "prometerse unos a otros en la vida o en la muerte"!
Ocho. Canciones de la dinastía Tang
Me diste a luz antes de que yo naciera, y yo ya era vieja cuando te di a luz.
Tú naciste antes que yo naciera, y yo ya era viejo cuando nací.
Odias que yo haya nacido tarde, y yo odio que tú hayas nacido antes.
Tú naciste antes que yo naciera, y yo ya era viejo cuando nací.
El odio no ocurre al mismo tiempo, estás bien todos los días.
Yo nací antes que tú nacieras, pero tú naciste cuando yo era viejo.
Yo estoy lejos de ti, y tú estás lejos de mí.
Yo nací antes que tú nacieras, pero tú naciste cuando yo era viejo.
Conviértete en mariposa, busca flores cada noche y vive en la hierba.
Comentario: Al observar este poema solo, el lenguaje es simple y sin pretensiones, y expresa el arrepentimiento y la nostalgia del autor por su amante, que es mucho mayor que él.
Sin embargo, este poema ha sido sublimado por un hermoso artículo en línea "Tú naciste antes que yo y yo nací cuando ya soy viejo". Todos pueden buscarlo. Este artículo es la mejor anotación.
Nueve. Yuan Zhen de Li Si
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
Comentario: Este es un poema escrito por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang, a su amante Cui Yingying. "El agua alguna vez fue un mar vasto, pero siempre de color ámbar". El significado de esta frase: Aquellos que han experimentado el mar extremadamente profundo y ancho tendrán dificultades para atraer agua a otros lugares, excepto a las nubes humeantes en Wushan, las nubes en otros; Los lugares están eclipsados. El agua del mar y las nubes de Wushan son metáforas de la profundidad y la profundidad del amor. Cuando he visto el mar y Wushan, el agua y las nubes en otros lugares son feas. Ninguna mujer puede conmoverme emocionalmente, excepto la mujer que el poeta lee y ama.