Colección de citas famosas - Colección de poesías - La ambigüedad chino-japonesa entre la “razón” y la “no” de Su Shi

La ambigüedad chino-japonesa entre la “razón” y la “no” de Su Shi

"I" en japonés se refiere a sashimi, y "I" en chino antiguo se refiere a salsa de pescado cocinada a fuego lento.

El diccionario chino "Erya Shiqi" registra que "la carne es sopa, el pescado es apetito", lo que significa que la salsa de carne se llama sopa (también llamada 檒, h࿉i, ㄏㄞˇ), y picada y la salsa de pescado cocido se llama ㄧˋ.

En japonés, "tofu" se refiere al sashimi (principalmente salmón o atún) envuelto en rollos de arroz, mientras que en chino antiguo, "Tofu" es una especie de pescado cocido. cubos mezclados con arroz, más tarde, se introdujo en el arroz con cubos de pescado y el arroz con pasteles de pescado de Goguryeo. Por lo tanto, en la última dinastía Han, "tofu" también se refería a un tipo de arroz con pasteles de pescado.

"Interpretaciones famosas Volumen 2 Trece interpretaciones sobre la comida" de Liu Qian [3] registra que "también lo cociné con arroz salado y se cocinó, lo que significa que el pescado se marinó con sal, arroz,". etc. . , fermentado, picado, cocido y comido.

En los primeros días, cuando se introdujeron los caracteres chinos en Japón, Japón añadió su propia comprensión de los caracteres chinos y reemplazó algunas comidas japonesas con caracteres chinos con significados similares o diferentes, por lo que "Wu Si" en japonés se convirtió en " Fu" y "Sami" se convirtieron en "Yi".