El viento sacude el camino y la fragancia es roja y quebrada.
"El viento sacude la fragancia de Momo" es un poema "En el Lusu" escrito por Wang Zhihuan, un poeta de la dinastía Tang. Expresa los elogios y la admiración de Wang Zhihuan. admiración por el magnífico paisaje. Perspectivas de la vida.
1. Momo es fragante y roto por el viento, y su sombra vale miles de puntos.
El viento de Momo agita la fragancia, y cuando brilla, mis ojos se iluminan. Este poema tiene el significado simbólico de la cultura tradicional china y expresa el hermoso paisaje de flores en flor y la belleza de la naturaleza. La imagen de la pequeña flor de durazno expresa vívidamente la vitalidad y la juventud, y el movimiento del viento representa el poder de la naturaleza; la flor roja es un símbolo de vida y pasión, que muestra feminidad;
Al mismo tiempo, en la cultura tradicional china, el rojo también representa belleza y calidez. Mirar el paisaje desde la sombra es obviamente hermoso. Mirar la vista del mar desde lo alto es como mirar la sombra, pequeña pero hermosa.
En segundo lugar, si todavía queda una rima, quítate la luna esta noche.
Aún quedan rimas persistentes, así que guardemos la luna esta noche. En la imagen poética de la frase anterior, esta frase expresa una experiencia emocional que trasciende el mundo, es decir, abandonar el mundo y mirar hacia lo metafísico y el futuro. La rima colgante se puede interpretar como rima, y en la imagen de la rima colgante, muestra que en un hermoso paisaje, el estado de ánimo todavía está inmerso en hermosas emociones, retrocediendo lentamente, en lugar de centrarse en algo.
Cuando esta maravillosa experiencia emocional desaparece con el paso del tiempo, puedes optar por tomar un ferry a la luna, porque la luz de la luna brilla por la noche, y en Medio Oriente, la luna a menudo se considera como un símbolo de términos solares.
En tercer lugar, anteponga las preocupaciones del mundo y luego la felicidad del mundo. La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón.
Esta frase proviene de las "Analectas de Confucio" de Zhu. Enfatiza la cualidad de tomar en consideración la situación general y anteponer a los demás a uno mismo. Es una actitud noble hacia la vida. En "In the Lusu", Wang Zhihuan lo interpretó con flexibilidad y nos dijo que debemos tener esto en cuenta mientras vivimos. Al mismo tiempo, las cosas en el mundo se mueven demasiado rápido y el sol y la luna vuelan, por lo que todo puede desaparecer fácilmente.
En este día del año pasado, la gente es normal, las flores de durazno son normales y los racimos de flores de durazno en los rostros de las personas reflejan sus rostros. A medida que pasa el tiempo, ya sea que sean las personas o las flores de durazno las que cambien el rumbo de la revolución, si puede volver a suceder es otra cuestión.
En resumen, el poema de Wang Zhihuan "En el Lusu" "Momo Wind Shakes the Fragrance Red" utiliza flores como medio para expresar la belleza eterna de la naturaleza y la vida y con la siguiente frase "Hay; Todavía es una rima persistente", la luna brillante debería ser tomada esta noche."