Colección de citas famosas - Colección de poesías - Análisis de Wordsworth de "El cosechador solitario"

Análisis de Wordsworth de "El cosechador solitario"

Wordsworth the Lonely Reaper: Nosotros, los lectores chinos, no podemos leer poesía extranjera directamente. Muchos de los poemas que leemos fueron escritos por poetas famosos que conocemos. Pero leer poemas extranjeros traducidos al chino sin duda aumentará nuestra confianza en la literatura china, porque sentiremos que los poemas escritos por los grandes poetas extranjeros a veces no son tan buenos como los de nosotros los aficionados, y mucho menos alcanzamos a los chinos Du Fu y Li Bai. Necesitamos darnos cuenta de que la poesía extranjera y la poesía china tienen diferentes orígenes culturales, caracteres nacionales y gustos estéticos, lo que puede causar obstáculos a nuestra apreciación.

De hecho, si solo leemos este poema traducido al chino, puede que nos resulte difícil entender por qué Pushkin, Wordsworth y Petofi son tan famosos, y podemos cuestionar su grandeza. Creemos que la razón por la que estos famosos poemas despiertan nuestro descontento tiene algo que ver con la traducción. Leer poesía traducida es comer los restos de la comida que ha comido el traductor. Estos residuos de arroz han sido masticados, pero el bondadoso traductor realmente no podía soportar la sensación de comer madera o espuma plástica, por lo que trató de mantener el sabor original tanto como fuera posible. Evidentemente, el sabor original no es posible. Es más, a veces no podemos evitar oler el mal aliento o la mala dentadura del traductor en estos trozos de arroz.

Esto no quiere decir que los traductores de estos poemas no sean lo suficientemente buenos; la sinceridad y los esfuerzos de los traductores son dignos de respeto. Lo que quiero decir es que la poesía es casi intraducible. El lenguaje de la poesía es la esencia, y su ritmo, ritmo y significado inevitablemente se verán deformados en cualquier proceso de traducción. Cuando un poema de siete caracteres se traduce al inglés, su forma lingüística sin duda cambiará mucho y ya no parecerá un "poema de siete caracteres" en la mente de un poeta chino. En el sistema chino, a menudo resulta ridículo traducir poesía antigua a poesía vernácula, como traducir "El Libro de las Canciones" o la poesía Tang y las letras de las canciones a poesía vernácula moderna.

Por tanto, no podemos pretender apreciar en profundidad la poesía extranjera sin conocer la lengua extranjera. A pesar de esto, las obras traducidas todavía pueden darnos una idea general y un cierto nivel de comprensión de la poesía extranjera. A continuación quiero hablarles del poema "El cosechador solitario".

"La Parca Solitaria" es una obra de William Wordsworth. Es un famoso poeta británico y uno de los poetas de la "Lake Poetry School". En 1798, él y Coleridge publicaron la "Colección de canciones líricas" y el prefacio que escribió cuando se volvió a publicar en 1800, marcando el comienzo de la era romántica en la historia de la literatura británica. Wordsworth recibió el título de Poeta Laureado en 1843. El poeta laureado de esa época siguió siendo un buen nombre después, porque las cabezas de los poetas laureados parecían estar personalizadas según los laureles otorgados por los que estaban en el poder, el precio secular de los laureles que llevaban aumentaba mientras que el valor artístico disminuía, haciéndolos ya no tan llamativos. La poesía de Wordsworth se centró en describir la naturaleza, corrigiendo eficazmente el estilo poético artificial del siglo XVIII e influyó en Shelley, Byron y Keats. Por supuesto, las montañas, los ruiseñores, las alondras, los cucos, las nubes y el viento del oeste que obsesionaban a los poetas románticos parecen haber estado aprisionados en la historia literaria durante demasiado tiempo en la sociedad moderna sobreurbanizada. Pero en cualquier caso, incluso ahora la pastoral. El sentimiento se ha convertido en El sueño de ayer y la lectura de estos poemas siempre nos despiertan algunas ganas de volver a la naturaleza y al campo. Se dice que la tranquilidad poética de Wordsworth es casi inalcanzable para los poetas románticos. Las ricas asociaciones del canto en el poema "The Lonely Harvester" parecen simples pero extremadamente hermosas; el contenido de la canción revelada puede parecer una especulación ordinaria, pero en realidad es una profunda meditación sobre la vida. En la segunda estrofa del poema, la asociación es distante, con las dos últimas líneas leyendo:

Rompiendo el silencio del océano

En las Hébridas más lejanas.

El Sr. Zhu Guangqian analizó una vez el significado de la música, las montañas y los ríos en este poema. El Sr. Zhu dijo:

Cuando Wordsworth escribió este poema, estaba viajando por las tierras altas del noroeste de Escocia y escuchó a una niña solitaria cantar mientras cortaba trigo. Las Hébridas están frente a la costa noroeste de Escocia, muy lejos de donde cantaba la niña. Wordsworth quería transmitir el brillo y la duración de la canción, por lo que describió los ecos que provocaba en el mar lejano. Lea estas dos líneas de poesía y la mayoría de las palabras que contienen tienen sonidos largos y abiertos. Deben leerse muy lenta y claramente, sólo para transmitir el significado largo y claro de la canción a través de la pronunciación. Al leer este poema, nuestra impresión es muy similar a la de leer el poema "La canción termina y todos se dispersan, hay unos picos en el río, después de todo, los dos parecen eternos".

Estos pertinentes y sutiles análisis y una lectura atenta serán de gran ayuda para nuestra apreciación de la poesía. Sólo con tanta meticulosidad y consideración podemos apreciar el corazón poético del poeta. "The Lonely Reaper" cuenta la historia de los sentimientos de Wordsworth mientras caminaba por el campo.

La primera estrofa del poema representa la imagen solitaria de una cosechadora de trigo, y su voz desolada se convierte en la introducción de todo el poema.