Colección de citas famosas - Colección de poesías - Texto original y traducción de Himeko

Texto original y traducción de Himeko

Trabajo original de Ji Zi:

Anónimo [antes de la dinastía Qin] Qingqing Zijiao, mi corazón está tranquilo. Si no hubiera ido a verte, ¿no habrías recibido mi carta? Qingqing es tu ropa y mis sentimientos son tranquilos. Si nunca te veo, ¿no puedes ser más proactivo? Vamos, los ojos de Chang Zhang están puestos en esta torre alta. ¡No verse por un día es como marzo!

La traducción de Ji Zi es:

El verde es tu collar, el de ocio es mi estado de ánimo. Incluso si no te visito, ¿no me envías un mensaje? El verde es lo que usas, el pausado es como me siento. Incluso si nunca vengo a verte, ¿puedes venir a mí? En esta alta torre de vigilancia, camine y mire a su alrededor.

Hace un día que no te veo, ¡parece que han pasado meses! Anotación Ji Zi: Ropa de los literatos de la dinastía Zhou. Hijo, un buen nombre para un hombre, aquí se refiere a "tú". La colcha es la parte delantera de la prenda.

Apreciación y análisis de Bianzhu:

Guofeng Zhengfeng es un poema del "Libro de los Cantares", la primera colección de poemas de la antigua China. Todo el poema consta de tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro frases. Este poema trata sobre el amor no correspondido y describe a una mujer que extraña a su amado. Siempre que veo algo verde, una buena mujer pensará en el collar verde y el jade verde de su amada. Así que subió a la torre sólo para ver a su amada.

Si hay un día en el que pierde la vista, le parecerá una vez cada tres meses. Todo el poema utiliza flashbacks para describir completamente las actividades psicológicas del amor no correspondido de las mujeres, y la concepción artística es vívida y hermosa. Esta es una rara y hermosa canción de amor que se ha convertido en un clásico en la historia de la literatura china.